"dilemmes" - Translation from French to Arabic

    • المعضلات
        
    • معضلات
        
    • المآزق
        
    • والمآزق
        
    • والمعضلات
        
    • مآزق
        
    • المعضلة
        
    • أثارت الحيرة
        
    • لمعضلات
        
    • للمعضلات
        
    • بالمعضلات
        
    De façon générale, un système mondial de technologies de l'information et de la communication équitable peut être le seul moyen d'élaborer une solution durable à ces dilemmes. UN وعموما، فإن نظاما عالميا وعادلا للمعلومات والاتصالات ربما يكون السبيل الوحيد لصوغ حل دائم لهذه المعضلات.
    Je suis convaincu que bien d'autres sociétés sont confrontées aux mêmes dilemmes et se posent les mêmes questions. UN إنني متأكد من أن كثيرا من المجتمعات الأخرى يواجه نفس المعضلات ونفس الأسئلة.
    La Conférence doit-elle ignorer ces dilemmes actuels? Ma réponse est non. UN فهل يجوز لمؤتمر نزع السلاح أن يتجاهل المعضلات الراهنة؟ وإجابتي هي أنه لا يجوز لـه ذلك.
    Les sanctions des Nations Unies ont causé dans des établissements médicaux stationnaires des problèmes et des difficultés énormes, mêmes des dilemmes d'ordre éthique. UN تسببت جزاءات اﻷمم المتحدة في مشاكل وصعوبات ضخمة وحتى في معضلات أخلاقية في المستشفيات.
    Le Bureau a également présenté un atelier sur la déontologie réservé aux hauts dirigeants et mené deux débats sur des dilemmes éthiques. UN وقدَّم المكتب أيضاً حلقة عمل بشأن الأخلاقيات إلى كبار المديرين، كما أنه أدار مناقشتين بشأن معضلات الأخلاقيات.
    La mise en commun des données d'expérience revêt une importance pour les pays et les scientifiques qui ne sont pas conscients de ces dilemmes. UN تبادل الخبرات مهم للبلدان والعلماء غير المدركين لهذه المآزق
    Dans d'autres secteurs, l'éventail des problèmes concernant les droits de l'homme est plus limité, avec dans chaque cas des dilemmes caractéristiques. UN وفي قطاعات أخرى، تكون طائفة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان المتضررة أكثر محدودية ويُبرز كل واحد من تلك القطاعات المعضلات المميِّزة الخاصة به.
    L'importance croissante de la migration oblige les États à trouver des solutions praticables pour résoudre ces dilemmes. UN 259 - وتجعل الأهمية المتزايدة للهجرة من الضروري أن تجد الدول حلولا عملية لهذه المعضلات.
    Des conseils sont dispensés par l'Etat pour tenter d'aider la famille à traiter les dilemmes moraux et les difficultés qui peuvent avoir surgi. UN وتوفر الدولة النصائح والمشورة لمحاولة مساعدة اﻷسرة على مواجهة المعضلات والصعوبات اﻷخلاقية التي قد تنشأ.
    Aussi, est-ce avec un regard neuf sur le monde et des modes de pensée et d'action nouveaux que la communauté internationale pourra sortir des dilemmes réducteurs et préserver les chances de l'avenir. UN فبرؤية جديدة للعالم وأساليب فكر وعمل جديدة سيتمكن المجتمع الدولي من تجاوز المعضلات ومن الحفاظ على حظوظ المستقبل.
    Trouver des solutions à ces dilemmes sera un défi. UN وسيكون إيجاد الحلول لهذه المعضلات أمرا شاقا.
    Chaque ordre constitutionnel est un jour ou l'autre confronté à ce type de dilemmes et c'est en les résolvant que les constitutions sont renforcées. UN ويواجه كل نظام دستوري مثل هذه المعضلات في وقت من الأوقات، وتتوطد دعائم الدساتير بالتغلب على هذه المعضلات.
    L’Amérique latine est-elle témoin d’une nouvelle course à l’armement ? Si c’est le cas, existe-t-il un moyen concevable pour que cela permette d’aborder les dilemmes économiques et sociaux de cet hémisphère ? News-Commentary هل هناك سباق تسلح جديد قائم في أمريكا اللاتينية؟ وإن صح الأمر، هل هناك تصور لمعالجة المعضلات الاقتصادية والاجتماعية التي سيعاني منها نصف الكرة الأرضية هذا؟
    Ce sont les dilemmes majeurs qu'il nous faudra résoudre au cours du siècle prochain. UN إنها معضلات رئيسية يتعين علينا حلها في القرن الحادي والعشرين.
    Le désir de mener la lutte contre le terrorisme dans le respect du droit international et non dans le silence des règlements pourrait être à l'origine de douloureux dilemmes. UN فالرغبة في مناهضة الإرهاب في حدود القانون الدولي، وليس في فراغ معياري، قد تؤدي إلى نشوء معضلات كبيرة.
    La majorité des pays demeurent aux prises avec de difficiles dilemmes, recherchant à la fois la croissance et la stabilité des prix. UN وما زالت معظم البلدان تواجه معضلات شديدة متعلقة بالسياسات في تحقيق كل من النمو واستقرار اﻷسعار.
    Les efforts visant à promouvoir les cessez-le-feu et les accords de paix peuvent à l'évidence faire apparaître quelques dilemmes. UN وبطبيعة الحال، قد تثير الجهود المبذولة لتحقيق وقف إطلاق النار واتفاقات السلام بعض المآزق.
    À l'urgence des activités déployées pour sauver des vies au cours de l'année dernière se sont ajoutés la nécessité tout aussi impérieuse de trouver des solutions et les dilemmes rencontrés pour assurer la protection, que ce soit dans les camps de réfugiés ou les communautés de rapatriés, dans des situations de conflit ouvert ou de paix fragile. UN إن العمل العاجل على انقاذ اﻷرواح خلال العام الماضي قد واكبته الضغوط للعثور على حلول والمآزق لتأمين الحماية، سواء في مخيمات اللاجئين أو جماعات العائدين، في حالات النزاع السافر أو السلام الهش.
    L'attention a en outre été appelée sur les défis et dilemmes que pose le phénomène des attentats-suicides à l'explosif. UN وعلاوة على ذلك، وجهت الانتباه إلى المشكلات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية.
    À la fin de ce siècle, la mondialisation nous offre des dilemmes politiques et moraux. UN عند نهاية هذا القرن تفرض علينا العولمة مآزق سياسية وأخلاقية.
    Ce sont là les causes des dilemmes sociaux auxquels la population de Tuvalu et toute la région du Pacifique doivent faire face. UN وهذه هي أسباب المعضلة الاجتماعية التي يواجهها شعبنا في توفالو، وفي منطقة المحيط الهادئ.
    En outre, leurs compétences dans certains domaines ne sont pas toujours bien définies et peuvent être à l'origine de dilemmes, qui seront résolus en choisissant celui qui sera considéré comme le mieux placé pour résoudre un problème donné. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الولاية على بعض المجالات قد لا تكون دائماً واضحة وربما أثارت الحيرة التي سيتوقف حلها على ما تقرر بشأن أيهما الأكثر فعالية على أساس المشكلة الخاصة قيد النظر.
    Grâce à nos contacts avec les dirigeants africains et par le biais de notre participation à trois missions du Conseil de sécurité en Afrique, nous avons mieux compris les dilemmes de la paix et du développement auxquels sont confrontés les peuples africains. UN وقد تكوّن لدينا من خلال اتصالاتنا مع الزعماء الأفريقيين ومشاركتنا في ثلاث بعثات أوفدها مجلس الأمن إلى أفريقيا فهم أفضل لمعضلات السلام والتنمية التي تواجهها شعوب أفريقيا.
    La Conférence conserve tout son potentiel pour ce qui est d'apporter des solutions viables aux dilemmes actuels en matière de paix et de sécurité. UN ويحتفظ المؤتمر بكامل إمكاناته من حيث إيجاد حلول صائبة للمعضلات الحالية في مجال الأمن والسلام.
    Je représente un pays qui a connu un processus de modernisation rapide et qui est conscient également des dilemmes inhérents au développement et des agressions contre l'environnement. UN إنني أمثل بلدا قام بعملية تحديث سريعة الخطى مع معرفة بالمعضلات الكامنة في التنمية وفي الهجمات التي تتعرض لها البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more