Faites toujours preuve de diligence raisonnable, même si le conseiller professionnel d'un cocontractant affirme avoir constaté que l'opération était légitime. | UN | ● ينبغي الامتناع بتاتا عن وقف ممارسة الحرص الواجب لمجرد زعم المستشار الفني للطرف المقابل أنه وجد الصفقة مشروعة. |
Cela contribuerait en outre à promouvoir le principe de la diligence raisonnable. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب. |
Cela étant, de tels arrangements contractuels comportent des risques importants en matière de sécurité; c'est pourquoi les procédures de diligence raisonnable sont jugées essentielles. | UN | بيد أن هذه الترتيبات التعاقدية تنطوي على مخاطر أمنية كبيرة، ولهذا السبب تُعتبر إجراءات توخي الحرص الواجب ضرورية. |
Les dispositions des Principes directeurs relatives à la diligence raisonnable pouvaient servir aussi à orienter le processus de détermination des effets. | UN | وأشار إلى أنه يمكن أيضاً استخدام عناصر العناية الواجبة الواردة في المبادئ التوجيهية لتوجيه عمليات تقييم الأثر. |
On y trouve, entre autres, une série d'adaptations des articles du Code pénal et de la loi sur la diligence raisonnable. | UN | وهي تشمل، ضمن ما تشمله، مجموعة من التعديلات لأحكام القانون الجنائي وقانون الالتزام بالحرص الواجب. |
Ces risques méritent donc le même degré de diligence raisonnable que tout autre risque. | UN | لذلك فإنها تستحق نفس الدرجة من الحيطة الواجبة التي يستحقها أي خطر آخر. |
On a émis l'avis que, le projet d'instrument s'appliquant au contrat de transport de marchandises, le transporteur était tenu d'exercer une diligence raisonnable pour chaque contrat. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه بما أن مشروع الصك ينطبق على عقد نقل البضاعة فإن الناقل ملزم بأن يمارس الحرص الواجب فيما يتعلق بكل عقد نقل على حدة. |
D'autres mesures de < < diligence raisonnable > > sont conformes aux exigences du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وتنفذ تدابير أخرى بشأن الحرص الواجب بما يتمشى مع اشتراطات فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Le respect de cette obligation de diligence raisonnable entendue au sens étroit du mot est contrôlé par une autorité de supervision créée expressément à cet effet, le Groupe de la diligence raisonnable. | UN | وترصد هيئة إشرافية منشأة خصيصا لهذا الغرض، وهي وحدة الالتزام بالحرص الواجب، مقتضيات الحرص الواجب هذه بالمعنى الضيق. |
Le respect de l’obligation de diligence raisonnable devrait être directement proportionnel aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
Le respect de l’obligation de diligence raisonnable devrait être directement proportionnel aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي جعل تنفيذ التزام الحرص الواجب متناسبا طردا مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
La défense de diligence raisonnable peut également consister à démontrer qu'un programme efficace de conformité est en place au sein de l'entité. | UN | وقد يقتضي الدفع بممارسة الحرص الواجب أيضا الإثبات بأنَّ لدى الكيان المعني برنامجاً فعَّالاً لكفالة الامتثال. |
L'exercice d'une diligence raisonnable devrait tenir compte du droit des peuples autochtones d'exprimer librement et en connaissance de cause leur consentement préalable; | UN | وينبغي لعمليات توخي العناية الواجبة أن تراعي حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
L'exercice d'une diligence raisonnable devrait tenir compte du droit des peuples autochtones d'exprimer librement et en connaissance de cause leur consentement préalable; | UN | وينبغي لعمليات توخي العناية الواجبة أن تراعي حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
La diligence raisonnable en matière de droits de l'homme: | UN | وينبغي أن تكون العناية الواجبة بحقوق الإنسان على النحو التالي: |
On peut cependant se demander s'ils ont rempli leurs obligations de diligence raisonnable afin de prévenir ces meurtres. | UN | غير أن هناك أسئلة تُطرح حول مدى التزامها بالحرص الواجب لمنع عمليات القتل هذه. |
L'attention du Groupe de travail a été attirée sur le fait que tout écart par rapport à ces standards bien connus de diligence raisonnable pourrait poser des problèmes d'interprétation. | UN | وحُذِّر من أن أي خروج على تلك المعايير المعروفة جيدا الخاصة بالحرص الواجب يمكن أن يسبّب مشاكل في التفسير. |
Dans le deuxième cas, l'entreprise donne publiquement une version erronée de ce qu'elle a observé dans le cadre de la diligence raisonnable et cela finit par se savoir. | UN | أما في السيناريو الثاني، فإن الشركة تحّرف علانية ما تراه في الحيطة الواجبة وتتكشف هذه الحقيقة. |
La clause selon laquelle une diligence raisonnable doit être exercée tout au long du voyage constitue une sensible amélioration du droit maritime. | UN | أما اشتراط مراعاة الاجتهاد الواجب طوال الرحلة فهو يشكل تحسناً هاماً في القانون البحري. |
La responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, autrement dit de faire preuve de diligence raisonnable pour éviter de porter atteinte aux droits d'autrui et de parer aux incidences néfastes dans lesquelles elles ont une part; | UN | مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، ما يعني أن على مؤسسات الأعمال أن تتصرف بالعناية الواجبة لتجنُّب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة التأثيرات الضارة التي تساهم في حدوثها؛ |
Il a été noté que trois séries de crochets avaient été maintenues dans le texte de ce paragraphe et que leur suppression et le maintien du texte feraient du devoir de diligence raisonnable imposé au transporteur concernant l'état de navigabilité du navire une obligation continue. | UN | وأشير إلى أن نص هذه الفقرة لا تزال فيه ثلاثة أزواج من المعقوفات، وأن إزالة المعقوفات والإبقاء على النص سيجعلان واجب توخي الحرص اللازم على جدارة السفينة بالإبحار واجبا مستمرا على الناقل. |
Les Principes directeurs de l'OCDE à l'intention des entreprises multinationales couvraient certes ce secteur, mais il fallait sans tarder s'attacher à comprendre comment la responsabilité des chaînes d'approvisionnement et le principe de diligence raisonnable s'y appliquaient. | UN | وأشار إلى أنه وإن كانت المبادئ التوجيهية للمؤسسات المتعددة الجنسيات التي أعدتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تشمل أيضاً القطاع المالي، فمن الملح فهم كيفية تطبيق مسؤولية سلسلة الإمدادات، والعناية الواجبة المفروضة على القطاع المالي. |
i) Promouvoir une approche fondée sur les droits, l'exercice de la diligence raisonnable et le respect des principes internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | ' 1` تسهيل الأخذ بنهج قائم على الحقوق، وممارسة اليقظة الواجبة وضمان الاحترام للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Dans leurs plans d'action nationaux, les gouvernements devraient déclarer expressément qu'ils comptent sur les entreprises pour exercer une diligence raisonnable en matière de droits de l'homme, conformément au deuxième pilier des Principes directeurs. | UN | وينبغي أن تنص الحكومات في خطط عملها الوطنية على ما تتوقعه في مجال بذل المؤسسات التجارية للعناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان وفقاً للركيزة الثانية من ركائز المبادئ التوجيهية. |
Elle examinera également la manière dont la norme de diligence raisonnable peut-être appliquée le plus utilement au niveau de la personne, de la communauté, de l'État et sur le plan transnational. | UN | ومن شأن ذلك بحث كيفية تطبيق معيار الاجتهاد اللائق على صعيد الفرد والمجتمع والدولة وعبر الوطني. |
Des critères particuliers devraient être définis concernant cette authentification et des critères juridiques tels que celui de " diligence raisonnable " devraient s'appliquer. | UN | وينبغي أن توضع معايير خاصة لعملية التوثيق هذه، كما ينبغي أن تطبق معايير قانونية مثل " كل العناية المعقولة " . |
Veuillez indiquer si les banques et établissements financiers sont tenus d'obligations de < < diligence raisonnable > > et de < < connaissance de l'identité des clients > > , et comment est assuré le respect de ces obligations, y compris les noms et activités des organismes de contrôle. | UN | يُرجى وصف شروط " الاحتياط الواجب " أو " معرفة العميل " . يُرجى الإشارة إلى طريقة تنفيذ هذه الشروط، بما في ذلك أسماء وأنشطة الهيئات المكلفة بالرقابة. |
Utilisation abusive ou défaut de diligence raisonnable concernant les biens ou ressources de l'Organisation des Nations Unies | UN | سوء استخدام ممتلكات الأمم المتحدة أو أصولها، أو عدم الالتزام بالعناية المعقولة تجاهها |
Cet examen tend actuellement à exiger des organismes de transfert de fonds qu'ils soient licenciés/enregistrés et respectent les obligations en matière de diligence raisonnable vis-à-vis des clients. | UN | وتنظر هذه الاستعراضات حاليا في اشتراط ترخيص/تسجيل وكالات تحويل الأموال وجعلها خاضعة لمتطلبات التحقق الواجب من العملاء. |