Je souhaite appeler votre attention sur l'acte ignoble perpétré par un terroriste suicide dimanche dernier dans la ville israélienne de Netanya. | UN | أود أن استرعي انتباهكم إلى عمل إرهابي شنيع ارتكبه مهاجم انتحاري يوم الأحد الماضي في مدينة نيتانيا الإسرائيلية. |
Cependant, l'appel au réveil entendu dimanche dernier a été vigoureux et effrayant. | UN | ولكن صيحة الإيقاظ التي أطلقت يوم الأحد الماضي كانت مدوية ومخيفة. |
Toutefois, comme vous le savez, Monsieur le Président, les dirigeants de la CARICOM ont organisé dimanche dernier à Trinité-et-Tobago une réunion extraordinaire sur la crise économique. | UN | ومع ذلك، كما تعرفون، سيدي الرئيس، عقد رؤساء الجماعة الكاريبية اجتماعا خاصا بشأن الأزمة الاقتصادية في ترينيداد وتوباغو يوم الأحد الماضي. |
Alors qu'il y a de grands espoirs et de grandes attentes dans les Balkans, les élections irrémédiablement entachées du Bélarus, dimanche dernier, montrent que la démocratie n'a pas encore triomphé partout en Europe. | UN | وبينما توجد على هذا النحو آمال وتوقعات كبيرة فيما يتعلق بالبلقان، أظهرت الانتخابات المعيبة عيبا مهلكا في بيلاروس يوم الأحد الماضي أن الديمقراطية لم تنتصر بعد في كل مكان في أوروبا. |
As Safir : < < Le Représentant personnel du Secrétaire général, M. de Mistura, a exprimé son inquiétude à propos de la violation de la Ligne bleue par un hélicoptère israélien dimanche dernier et demandé aux autorités israéliennes de mettre fin à ces agissements. > > | UN | السفير: " أعرب السيد دي مستورا، الممثل الشخصي للأمين العام عن قلقه إزاء قيام طائرة هليكوبتر إسرائيلية بانتهاك الخط الأزرق يوم السبت الماضي وطالب السلطات الإسرائيلية بوقف الانتهاك " . |
Quant aux autres événements intervenus dans le monde, nombre d'entre nous ont suivi à la télévision dimanche dernier les cérémonies commémorant le Jour J, qui ont été entrecoupées durant toute la journée de l'annonce de la mort du Président Ronald Reagan. | UN | وانتقل إلى أحداث عالمية أخرى، فقد شاهد العديد منا يوم الأحد الماضي على شاشات التلفزيون تغطية لإحياء ذكرى يوم الإنزال، التي تخللتها طوال اليوم أنباء عن وفاة الرئيس رونالد ريغان. |
- Depuis dimanche dernier, je n'ai pas eu de relation sexuelle hors mariage, j'ai embrassé une fille, seulement une fille, hors mariage, un paquet de fois, mais c'était juste des baisers. | Open Subtitles | منذ يوم الأحد الماضي لم يكن لدي العلاقات الجنسية خارج إطار الزواج. فعلت تقبيل فتاة، هذه الفتاة واحدة، خارج إطار الزوجية، عدة مرات، و ولكنه هو مجرد التقبيل. |
dimanche dernier, je me réveillée pleine d'énergie, alors je suis allée courir. | Open Subtitles | "بعد ثلاثة أشهر" يوم الأحد الماضي استيقظت وكان لديّ الكثير من الطاقة لذا ذهبت للركض |
Comme vous le savez, mon mari, le capitaine Paul Collins, a été tué dimanche dernier. | Open Subtitles | كما يعلم العديد منكم، قُتل زوجي النقيب (بول كولينز) يوم الأحد الماضي |
dimanche dernier, j'ai piqué plus de 150 animaux. | Open Subtitles | - يوم الأحد الماضي كان عليّ حمل 150 حيوانا أليفا بنفسي. |
La commission décernant les prix pour les OMD à l'ONU a récompensé le Cambodge dimanche dernier à New York pour ses résultats en ce qui concerne l'objectif 6. | UN | واعترافا بالنجاح الباهر في هذه الأهداف، قدمت لجنة الأهداف الإنمائية للألفية لمنح الجوائز يوم الأحد الماضي في نيويورك إلى كمبوديا جائزة الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010 عن الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
La victime est Mia Ferrara, 22 ans, déclarée disparue par son copain dimanche dernier. | Open Subtitles | {\pos(192,220)} الضحية هي (ميا فيرارا)، عمرها 22 عاماً، أبلغ حبيبها عن إختفائها يوم الأحد الماضي. |
dimanche dernier, son petit-fils Judd a signalé qu'elle était sortie pour des bagels et qu'elle n'était jamais revenue. | Open Subtitles | يوم الأحد الماضي (ذكرت حفيدها (جاد ذهبت لشراء (البيغلز) ولم ترجع |
Son message a été répété à l'occasion d'une réunion d'anciens responsables de haut niveau qui s'est tenue à Londres, dimanche dernier, à laquelle j'ai assisté, et à laquelle ont participé des dirigeants des ÉtatsUnis, de Russie et d'Europe de ces quarante dernières années, qui ont eu le loisir de débattre de cette question précise. | UN | وتكررت رسالته عندما حضرتُ يوم الأحد الماضي في لندن اجتماعاً لرجال الدولة القدامى - وضم كبار صناع القرار من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وأوروبا خلال العقود الأربعة الماضية الذين التأموا لمناقشة هذا التحدي بالتحديد. |
M. Spencer (Antigua-et-Barbuda) (parle en anglais) : Il y a exactement quatre ans dimanche dernier, l'attentat terroriste du 11 septembre contre les États-Unis a uni le monde dans l'horreur et dans la compassion. | UN | السيد سبنسر (أنتيغوا وبربودا) (تكلم بالإنكليزية): يوم الأحد الماضي انقضت أربعة أعوام بالضبط على هجوم 11أيلول/سبتمبر الإرهابي على أمريكا الذي وحد العالم في الشعور بالاشمئزاز والتعاطف. |
Pas plus tard que dimanche dernier, le 28 février, les Brigades des martyrs d'Al-Aqsa avaient revendiqué un horrible attentat, véritable tuerie, perpétré dans un autocar bondé au centre de Jérusalem, qui avait fait huit morts et 73 blessés. | UN | وقد كانت كتائب شهداء الأقصى، التابعة لمنظمة فتح، قد أعلنت في وقت قريب جدا، وهو يوم الأحد الماضي 22 شباط/فبراير، مسؤوليتها عن هجوم انتحاري مروع وقع على حافلة مزدحمة بالركاب في وسط القدس أودى بحياة ثمانية أشخاص، وجرح 73 آخرين. |
L'Érythrée a achevé de se redéployer sur la nouvelle ligne de front dimanche dernier, comme l'ont vérifié la communauté diplomatique en Érythrée et les membres de la presse internationale qui se sont rendus dans la région le mardi 30 mai 2000. | UN | وكانت إريتريا قد أكملت إعادة وزع قواتها إلى خط الجبهة الجديد يوم الأحد الماضي وهو ما تحققت منه الجالية الدبلوماسية في إريتريا وأكدته الصحافة الأجنبية التي زارت المنطقة يوم الثلاثاء 30 أيار/ مايو 2000. |
C'est pourquoi la Belgique se félicite de l'approche en trois étapes - la réunion de dimanche dernier à New York, la réunion à Bruxelles le mois prochain des Amis du Pakistan démocratique, et la réunion des bailleurs de fonds en novembre - qui établit clairement le cadre de la reconstruction. | UN | ولذلك، ترحب بلجيكا بنهج الخطوات الثلاث - الاجتماع الذي عقد يوم الأحد الماضي في نيويورك، واجتماع أصدقاء باكستان الديمقراطية، الذي سيعقد في بروكسل في الشهر القادم، واجتماع المانحين في تشرين الثاني/نوفمبر - فهذه الخطوات تضع بوضوح إطارا لإعادة الإعمار. |
Comme pendant les négociations d'Addis-Abeba, le Conseil de sécurité a adopté dimanche dernier, le 18 septembre, la résolution 1564 (2004) qui encourage les rebelles à persister dans leur intransigeance. De ce fait, les négociations se sont soldées par un échec. | UN | وتماما كما حدث في مفاوضات أديس أبابا، جاء القرار 1564 (2004) الذي اعتمده مجلس الأمن يوم السبت الماضي حافزا آخر للمتمردين ورسالة خاطئة شجعتهم من جديد على التعنت الذي أفضى إلى تعثر المفاوضات كما تابعتم جميعا. |
Douze ans dimanche dernier, quand je t'ai regardé descendre cette allée . | Open Subtitles | منذ 12 عام مضت منذ الأحد السابق عندما رأيتك تمشين على هذا الممر |
...dimanche dernier a pénétré deux villages proches pour y abattre 16 personnes à l'arme blanche. | Open Subtitles | -أبعده "الأحد الفائت دخل قريتين قريبتين وقام بإطلاق الرصاص وطعن 16 شخصاً |
- Je vais dire à grand-ma que tu as manqué l'église dimanche dernier. | Open Subtitles | - سأخبر الجدة - أنك لم تذهب للكنيسة الأحد الماضى |
dimanche dernier, la Banque mondiale a publié son dernier rapport de 2009 sur le financement du développement mondial. | UN | ففي يوم الأحد تحديدا، نشر البنك الدولي التقرير الجديد عن تمويل التنمية العالمية لعام 2009. |