"dimensions politique" - Translation from French to Arabic

    • الأبعاد السياسية
        
    • الجوانب السياسية
        
    • أبعادها السياسية
        
    Un règlement général requiert une approche régionale embrassant les dimensions politique, sécuritaire et économique. UN ويتطلب التوصل إلى التسوية الشاملة نهجا إقليميا يغطي الأبعاد السياسية والأمنية والاقتصادية.
    Du fait du renforcement des dimensions politique et économique de ce projet d'intégration, nous constatons que les approches de notre région en matière de défense et de sécurité commencent à converger également, ce qui contribue à l'adoption d'une perspective continentale fondée sur la confiance et la collaboration. UN ونتيجة لتوسع الأبعاد السياسية والاقتصادية لمشروع اندماجنا، فإننا نشهد أيضا التقاء نهج الدفاع والأمن في منطقتنا. وهذا يسهم في تكوين منظور قاري يقوم على أساس الثقة والتعاون.
    L'Union européenne demeure très attachée à la mise en place aux Nations Unies d'une approche intégrée du développement de l'Afrique prenant en compte les dimensions politique, économique et sociale de la prévention et de la résolution des conflits. UN وما فتئ الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة صياغة نهج متكامل للأمم المتحدة تجاه التنمية في أفريقيا، يأخذ في الاعتبار أيضا الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمنع الصراعات وتسويتها.
    L'approche à trois niveaux qui a été suggérée ou touche plus légère, pourrait aussi être examinée, pour autant qu'on ne perde pas de vue l'interconnexion entre les dimensions politique, de sécurité et de développement de la consolidation de la paix. UN إن النهج المقترح المتعدد المستويات، أو ما يعرف بالنهج المبسّط، يجب أيضا أن يُدرس، شريطة ألا نغفل عن الترابط بين الأبعاد السياسية والأمنية والإنمائية لبناء السلام.
    L'ONU a ensuite commencé à adopter une approche à trois volets, liant étroitement les dimensions politique, sécuritaire et programmatique de ses efforts. UN ومن ثم، شرعت الأمم المتحدة في اتباع نهج ثلاثي المسارات يربط بين الجوانب السياسية والأمنية والبرنامجية لجهودها برباط وثيق.
    Toutefois, elle est fermement convaincue que l'approche correcte pour parvenir à la paix doit être globale, traiter simultanément les dimensions politique, économique et sécuritaire et comprendre dès le départ un accord sur le résultat final. UN بيد أن وفدي يؤمن إيمانا راسخا بأن النهج الصحيح لتحقيق السلام ينبغي أن يكون شاملا وأن يتناول في آن واحد الأبعاد السياسية والاقتصادية والأمنية ويشمل الاتفاق على النتيجة النهائية منذ البداية.
    Ils ont par ailleurs jugé important de suivre de près les incidences de l'élargissement sur les dimensions politique, sociale, économique et humaine, afin d'éviter l'apparition de nouvelles lignes de séparation en Europe. UN كما اعتبروا أنه من المهم رصد تبعات هذا التوسع من حيث الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والبشرية عن كثب، وذلك بغرض تحاشي ظهور انقسامات جديدة في أوروبا.
    Ces profils analysent les dimensions politique, sociale et économique de la gouvernance pour faciliter la compréhension et pour offrir des lignes directrices en matière d'évaluation des particularités de la gouvernance dans les pays concernés par l'enquête. UN وتقدم هذه الموجزات تحليلاً للوضع السائد يشمل الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية للحكم من أجل تيسير الفهم والإرشاد على نحو أفضل لتقييم الملامح الخاصة بالحكم في كل من البلدان التي ستخضع للدراسة.
    En conséquence, percevoir les dimensions politique et autres de la mondialisation est essentiel à la définition d'une réponse rationnelle et réfléchie à ce phénomène. UN وبالتالي فإن فهم الأبعاد السياسية والأبعاد الأخرى لظاهرة العولمة أمر أساسي للاستجابة لها استجابة رشيدة ومدروسة(15).
    Il incombe au Gouvernement de protéger son propre peuple et il manque à ses obligations en refusant d'autoriser les organisations humanitaires à user de tous les moyens disponibles, y compris le passage par des postes frontière tenus par des groupes de l'opposition, afin d'acheminer de toute urgence une aide salvatrice qui, par nature, est indépendante des dimensions politique et militaire du conflit. UN وهي لا تفي بهذه المسؤولية بسبب رفضها منح الموافقة للمنظمات الإنسانية على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك استخدام المعابر الحدودية التي تشغلها جماعات المعارضة، لإيصال المساعدة الإنسانية المنقذة للحياة التي تمس الحاجة إليها والتي تقع بحكم طبيعتها خارج الأبعاد السياسية والعسكرية للنزاع.
    Le conflit arabo-israélien gaspille les ressources et les vies des habitants du Moyen-Orient depuis de nombreuses décennies. Ses dimensions politique, historique et religieuse ont produit un mélange explosif qui porte en lui les germes d'une conflagration susceptible de dépasser la région et d'avoir un effet néfaste sur la stabilité et les relations entre les différentes cultures et confessions dans le monde. UN إن الصراع العربي الإسرائيلي قد أهدر موارد وحياة مواطني الشرق الأوسط لعقود طويلة، واختلطت فيه الأبعاد السياسية وبالتاريخية والدينية في تركيبة تحمل في طياتها نذر مواجهة تهدد بالامتداد وراء حدود المنطقة وتنعكس سلبا على الاستقرار وعلى العلاقات بين أبناء الثقافات والديانات المختلفة في العالم.
    L'INDH s'inscrit dans le cadre d'une entreprise cohérente, d'un projet global et d'une forte mobilisation tous azimuts, où les dimensions politique, sociale, économique, éducationnelle, culturelle et écologique, se conjuguent et se complètent. UN 134- وتندرج المبادرة في إطار عمل متماسك ومشروع شامل وتعبئة على جميع الصعد، تتضافر وتتكامل فيها الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والتعليمية والثقافية والبيئية.
    Les chefs d'État et de gouvernement de l'OTAN ont par ailleurs décidé de renforcer substantiellement les dimensions politique et pratique du Dialogue méditerranéen et ont encouragé une intensification de la coopération pratique et une interaction efficace sur les questions de sécurité d'intérêt commun, y compris en rapport avec le terrorisme. UN وقرر رؤساء دول وحكومات الحلف كذلك أن يرفعوا كثيرا من مستوى الأبعاد السياسية والعملية للحوار الذي نجريه على مستوى البحر الأبيض المتوسط وشجعوا على تكثيف التعاون العملي والتفاعل الناجع بشأن المسائل الأمنية موضع الاهتمام المشترك، ومنها القضايا المتعلقة بالإرهاب.
    Convaincus que la sécurité des frontières dans cet espace nécessite la mise en œuvre d'une approche globale incluant les dimensions politique, socioéconomique, sécuritaire et législative, et favorisant une coopération agissante, solidaire et coordonnée sur la base du principe de la responsabilité partagée dans un environnement régional qui facilite l'échange des marchandises et la circulation des personnes, UN واقتناعاً منا بأن مسألة أمن الحدود في هذا الفضاء تتطلب وضع مقاربة شاملة، تتضمن الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والأمنية والتشريعية، تؤسس لتعاون وثيق وتضامني ومنسق على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة مما يسهل تبادل البضائع وتنقل الأشخاص على المستوى الإقليمي.
    La complexité de la crise malienne requiert une intervention multiforme intégrée dont les dimensions politique et humanitaire et celles concernant la sécurité et les droits de l'homme sont bien coordonnées et se renforcent mutuellement. UN 76 - وتقتضي هذه الأزمة المعقدة استجابة متعددة الجوانب ومتكاملة، تُنسق فيها الأبعاد السياسية والأمنية والإنسانية والأبعاد المتصلة بحقوق الإنسان تنسيقا محكما ويعزز بعضها بعضا.
    À la suite de l'adoption de la résolution 1814 (2008) du Conseil de sécurité, les Nations Unies ont commencé à adopter en Somalie une approche à trois volets liant les dimensions politique, sécuritaire et programmatique de leur action. UN 85 - على إثر اتخاذ مجلس الأمن للقرار 1814 (2008)، شرعت الأمم المتحدة في اتباع نهج ثلاثي المسارات في الصومال يربط بين الأبعاد السياسية والأمنية والبرنامجية للجهود التي تبذلها.
    4. Engage la communauté internationale à soutenir les institutions somaliennes légitimes et à apporter un soutien approprié et concret en vue de renforcer leurs capacités, y compris celles du Gouvernement fédéral de transition, dans le cadre d'une démarche intégrée englobant les dimensions politique, de sécurité et de programme; UN 4- يهيب بالمجتمع الدولي أن يقف إلى جانب المؤسسات الصومالية الشرعية وأن يقدم الدعم الكافي والملموس من أجل تعزيز قدراتها، بما في ذلك قدرات الحكومة الاتحادية الانتقالية كجزء من نهج متكامل يشمل الأبعاد السياسية والأمنية والبرنامجية؛
    4. Engage la communauté internationale à soutenir les institutions somaliennes légitimes et à apporter un soutien approprié et concret en vue de renforcer leurs capacités, y compris celles du Gouvernement fédéral de transition, dans le cadre d'une démarche intégrée englobant les dimensions politique, de sécurité et de programme; UN 4- يهيب بالمجتمع الدولي أن يقف إلى جانب المؤسسات الصومالية الشرعية وأن يقدم الدعم الكافي والملموس من أجل تعزيز قدراتها، بما في ذلك قدرات الحكومة الاتحادية الانتقالية كجزء من نهج متكامل يشمل الأبعاد السياسية والأمنية والبرنامجية؛
    Le document met en lumière les dimensions politique, administrative, technique et institutionnelle de la gouvernance, dans un contexte nouveau et en évolution et d'un point de vue à la fois théorique et pratique. UN وتسلط الورقة الضوء على الجوانب السياسية والإدارية والتقنية والمؤسسية للحوكمة، في سياق جديد ومتطور، ومن المنظورين النظري والعملي.
    Par conséquent, il faudrait étudier les moyens de répondre aux demandes de manière plus efficace, dans le contexte des dimensions politique, sécuritaire, humanitaire et de début de reconstruction du processus de résolution du conflit ; et - aspect encore plus important, il faut examiner les questions politiques et de ressources ayant déclenché les conflits concernés. UN ولهذا يلزم النظر في كيفية معالجة هذه الطلبات على نحو انجع في سياق الجوانب السياسية والأمنية والإنسانية وجانب الانتعاش المبكر لحل النزاع، وكذلك، وهذا هو الأهم، في كيفية تناول المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالموارد التي تنشأ عنها النزاعات.
    Le consensus grandissant sur l'étendue du concept de développement durable, y compris dans ses dimensions politique, économique, sociale et écologique, montre que le développement est un processus intégral et doit donc être considéré dans tous ses aspects et en tant qu'entreprise essentiellement collective. UN إن توافق اﻵراء المتنامي بشأن نطاق مفهوم التنمية المستدامة، بما في ذلك أبعادها السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹيكولوجية، يظهر أن التنمية عملية متكاملة ومن ثم يجب النظر إليها من جميع جوانبها وأساسا باعتبارها جهدا مشتركا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more