"dire que les" - Translation from French to Arabic

    • القول إن
        
    • أن نقول إن
        
    • القول أن
        
    • القول بأن المقترحات
        
    • أن أقول إن
        
    • ربما أعرف أن
        
    Il va sans dire que les résolutions sont le fruit de compromis politiques délicats. UN وغني عن القول إن هذه القرارات تمثل نتاج تسويات سياسية صعبة.
    On pourrait donc dire que les avantages économiques n'étaient pas les seuls facteurs pris en compte dans les décisions concernant la dimension de la famille. UN ولذلك يمكن القول إن الفوائد الاقتصادية ليست العوامل الموجهة الوحيدة في مجال اتخاذ قرارات تتعلق بحجم اﻷسرة.
    C'est la raison pour laquelle on peut dire que les rédacteurs de la Charte ont fait preuve de beaucoup de clairvoyance. UN ومن هذا المنظور، يمكن القول إن الميثاق ينطوي على قدر كبير من البصيرة.
    Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Dans ce secteur, les femmes sont plus nombreuses que les hommes, et on ne peut pas dire que les femmes reçoivent une éducation intérieure. UN ويوجد في قطاع التعليم عدد من الإناث أكبر من عدد الذكور. ولا يمكن القول أن النساء يتلقين تعليماً أدنى.
    Je pense qu'il serait correct de dire que les puissances spatiales ont aussi besoin de modifier certaines de leurs habitudes. UN أعتقد أن من الصواب القول إن الدول الفضائية يلزمها أيضا أن تغير بعضا من عاداتها الراهنة.
    Cela ne veut pas dire que les pays doivent agir en vase clos. UN وهذا لا يعني القول إن البلدان ينبغي أن تعمل في عزلة.
    Il va sans dire que les méthodes dominatrices - et principalement le capitalisme - de gestion du monde ont échoué. UN وغني عن القول إن أساليب الهيمنة - وبشكل رئيسي الرأسمالية - قد فشلت في إدارة العالم.
    Cela ne veut pas dire que les résultats seront partout les mêmes. UN هذا لا يعني القول إن النتائج ستكون متساوية.
    Dans ce contexte, on peut dire que les conséquences des inégalités sur le développement méritent une plus grande attention de la part de la communauté internationale. UN وعلى ضوء هذه الخلفية، يمكن القول إن انعكاسات التفاوت على نتائج التنمية موضوع يستحق اهتماما أوثق من المجتمع الدولي.
    Il n'est pas exagéré de dire que les problèmes de sécurité que nous avons à résoudre dans l'espace extra-atmosphérique se compliquent davantage d'année en année. UN وليس من المغالاة في شيء القول إن التحديات الأمنية التي نواجهها في الفضاء الخارجي تزداد تعقيدا بمرور كل عام.
    Dans une certaine mesure, on peut dire que les objectifs de notre Déclaration du Millénaire ont été atteints pour ce qui concerne le règlement des conflits. UN ويمكننا القول إن أهداف إعلان الألفية المتصلة بمنع الصراعات قد تحققت إلى حد ما.
    Nous voulons dire que les effets allant dans le sens d'ouvrir les marchés du Nord aux produits du Sud doivent être poursuivis. UN ونود القول إن الجهود الرامية إلى فتح أسواق الشمال أمام السلع الأساسية القادمة من الجنوب ينبغي أن تستمر.
    Il va sans dire que les biens culturels n'ont pas de prix pour les communautés, que ce soit au niveau local, national et international. UN وغني عن القول إن الممتلكات الثقافية تمثل كنزا لا يقدر بثمن تملكه المجتمعات المحلية والوطنية والدولية على حد سواء.
    Il va sans dire que les problèmes auxquels fait face la Conférence du désarmement sont le reflet des dynamiques actuelles du monde politique qui viennent compliquer les conditions entourant les efforts de désarmement multilatéraux. UN ومن نافلة القول إن المشاكل التي تواجه مؤتمر نزع السلاح هي انعكاس للديناميكيات السياسية العالمية الحالية التي تؤدي إلى تعقيد الظروف المحيطة بالجهود المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    M. Yalden considère, lui aussi, qu'il serait faux de dire que les obligations découlant du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. UN واعتبر السيد يالدين بدوره، أنه من الخطأ القول إن الالتزامات بموجب العهد تقع على السلطة القضائية.
    Il va sans dire que les problèmes actuels concernant les enfants sont quelque peu différents de ceux qui existaient par le passé en ce qui a trait à leur nature, à leur portée et à leur cause. UN من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها.
    dire que les cultures sont essentiellement pour ou contre les droits de l'homme relève de la myopie et de la désinformation. UN ومن باب قِصَر النظر وعدم الإلمام بالمعلومات أن نقول إن الثقافات تناصر حقوق الإنسان أو تناقضها.
    C'est sécurisant de se dire que les capteurs de bolide fonctionnent. Open Subtitles حسناً، أظن من الآم القول أن مُستشعر السريع يعمل
    À son avis, il était inexact de dire que les programmes étaient surtout axés sur l'aspect " matériel " , dans la mesure où la mise en valeur des ressources humaines était toujours un objectif prioritaire du Fonds dont la contribution la plus importante se situait dans le domaine de la formation et du renforcement des capacités humaines. UN وذهبت إلى أن القول بأن المقترحات تركز أكثر من اللازم على الجوانب المادية قول غير صحيح، حيث إن الجوانب المعنوية، أي زيادة قدرات الموارد البشرية، هي دائما موضع أولوية لدى الصندوق. وأهم إسهام يقدمه الصندوق هو التدريب وبناء القدرات البشرية.
    Pour terminer, je tiens à dire que les nations d'Asie sont déterminées à faire en sorte que l'Année internationale de la famille connaisse le succès. UN وختاما أود أن أقول إن أمم آسيا ملتزمة بتحقيق نتائج ناجحة للسنة الدولية لﻷسرة.
    J'ai entendu dire que les prostituées pouvaient mordre ! Open Subtitles ربما أعرف أن الكلب ممكن أن يعض

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more