Les heurts qui ont opposé ensuite ONUSOM II et la SNA ont été un résultat direct de l'application de la résolution 837. | UN | وقد كانت الصدامات التي نشبت بعد ذلك بين عملية اﻷمم المتحدة والتحالف الوطني الصومالي نتيجة مباشرة لتنفيذ القرار ٨٣٧. |
Celui-ci a apparemment établi de nombreuses organisations, sociétés et institutions charitables, dont certaines sont sous le contrôle direct de son beau-frère, Mohammed Jamal Khalifa. | UN | وفيما يبدو أنشأ بن لادن العديد من المنظمات والشركات والمؤسسات الخيرية التي يدير بعضها مباشرة صهره محمد جمال خليفة. |
Cet élan est le résultat direct de l'initiative prise conjointement par les six Présidents de l'année dernière. | UN | فقد تنامى الزخم كنتيجة مباشرة للمبادرة التي اتخذها الرؤساء الستة لمؤتمر نزع السلاح بشكل مشترك العام الماضي. |
C'est là un exemple de l'impact direct de la crise asiatique. | UN | وما ذلك إلا مثال واحد على الأثر المباشر الناجم عن الأزمة الآسيوية. |
L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
Coût des matières produites dans le pays bénéficiaire de préférences, plus le coût direct de la transformation effectuée dans celui-ci | UN | تكلفة المواد المنتجة في البلد المتلقي لﻷفضليات زائدا التكلفة المباشرة للتجهيز الذي يتم في ذلك البلد |
Cette dynamique est le résultat direct de l'initiative menée conjointement, l'année dernière, par les six présidents de la Conférence. | UN | ولقد نتج هذا الزخم بشكل مباشر عن المبادرة المشتركة التي قام بها الرؤساء الستة للمؤتمر في العام الماضي. |
Ici Kent Brockman en direct de la gare de Springfield. | Open Subtitles | كينت بروكمان مباشرة من محطة السكة الحديدية لسبرينغفيلد |
Conformément aux articles 28 et 244 du Code, les choses qui constituent l'objet direct de l'infraction administrative peuvent être saisies puis confisquées. | UN | وعملاً بالمادتين 28 و244 من القانون نفسه، يمكن حجز ثم مصادرة المواد التي تشكل أداة مباشرة للمخالفة الإدارية. |
Toutefois, le général Pavlichenko a été libéré peu après et a été promu, probablement sur ordre direct de M. Loukachenko. | UN | غير أن العقيد بافليشنكو أُفرج عنه بعد ذلك بفترة قصيرة ورُقّي، ربما بأوامر مباشرة من السيد لوكاشنكو. |
Elles sont au contact direct de la population, elles écoutent, discutent, enseignent, forment et encouragent. | UN | كما تلتقي بالناس مباشرة وتصغي إليهم وتحاورهم وتعلمهم وتدربهم وتشحذ عزيمتهم. |
Le Conseil entend un exposé de S.E. M. Mbeki, retransmis en direct de Johannesburg. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها سعادة السيد مبيكي، جرى بثها مباشرة من جوهانسبرغ. |
Enfin, ces déclarations ont pour effet direct de restreindre les chances de l'auteur de trouver un emploi vu l'image stéréotypée qui est donnée des musulmans. | UN | وأخيراً، فإن هذه التصريحات تقلل بصورة مباشرة من فرصها في إيجاد عمل بسبب القوالب النمطية المتعلقة بالمسلمين. |
Conformément aux articles 28 et 244 du Code, les choses qui constituent l'objet direct de l'infraction administrative peuvent être saisies puis confisquées. | UN | وعملاً بالمادتين 28 و244 من القانون نفسه، يمكن حجز ثم مصادرة المواد التي تشكل أداة مباشرة للمخالفة الإدارية. |
L'impact négatif direct de cette crise touche particulièrement les femmes. Elles en sont affectées de façon disproportionnée. | UN | وتشعر المرأة على وجه الخصوص بالأثر السلبي المباشر لهذه الأزمة، إذ أنها أثرت عليها أكثر من غيرها. |
Nous sommes convaincus que nos discussions ne pourraient que bénéficier d'un engagement plus direct de la société civile. | UN | ونحن واثقون بأن مناقشاتنا لا بد أن تستفيد من التعاون المباشر مع المجتمع المدني. |
La Mission a pris toutes les mesures qui s'imposaient pour installer des systèmes de traitement des eaux qui atténueront l'impact direct de sa présence sur l'environnement. | UN | اتخذت البعثة جميع الخطوات اللازمة لإنشاء محطات لمعالجة المياه ستخفف من الأثر المباشر المترتب على البيئة في البعثة. |
La plupart de ces domaines échappent au contrôle direct de la CNUCED. | UN | ومعظم هذه المجالات خارج عن نطاق السيطرة المباشرة للأونكتاد. |
Dans 42,5 % des cas, les auteurs de ces sévices sont des membres de la famille nucléaire ou de l'entourage direct de l'enfant. | UN | وتتعرض نسبة قدرها 42.5 في المائة من هؤلاء الضحايا للإيذاء داخل أسرهن النواتية وبيئاتهن المباشرة. |
Les services de renseignements seront placés sous le contrôle direct de la présidence de la République. | UN | وسيخضع جهاز المخابرات لسلطة رئيس الجمهورية المباشرة. |
En fait, j'ai reçu l'ordre direct de ne rien faire, donc. | Open Subtitles | في الواقع، لقد أعطيت أمر مباشر بألا أفعل شيئاً |
L'auteur devait accepter et enregistrer des paris sur des courses transmises par écrans de télévision, en direct de l'Angleterre. | UN | وتمثلت مهمة الوكيل في تلقي وتسجيل مراهنات تتعلق بسباقات تُنقل على شاشات التلفزيون مباشرةً من إنكلترا. |
Le succès de l'action des agences nécessite toutefois le soutien direct de la communauté des donateurs, de même que des ressources complémentaires. | UN | بيد أن نجاح الوكالات في عملها يتطلب دعما مباشرا من مجتمع المانحين، وموارد إضافية على حد سواء. |
D'ailleurs, j'ai désobéi à un ordre direct de la directeur. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أنني عصيتُ أمراً مباشراً من المشرفة. |
En direct de la promenade, où vous voyez l'énorme globe en métal, emblème du Millenium de Powell, tombé au sol. | Open Subtitles | نحن على الهواء من على الرصيف وكما ترون خلفى الكون الكبير المعدنى هذا هو شعار ألفية باول يتحطم |
Rejoignons Jane Wells, en direct de Latham, Massachusetts, | Open Subtitles | لنذهب في بث مباشر مع جاين ويلس المتواجدة في لاثام، ماسوشوستس |