"directe des" - Translation from French to Arabic

    • المباشر
        
    • مباشرة من
        
    • المباشرة من
        
    • مباشر من
        
    • المباشرة عن
        
    • المباشرة لمجموعة عديدة من
        
    • مباشر في
        
    • مباشرة تتخذها
        
    • مباشرة عن
        
    • مباشرا في
        
    • المباشرة في
        
    • تأثيرات مباشرة
        
    • المباشرة للشعوب
        
    • مباشرة في مجال
        
    Fautil voir dans cette situation une conséquence de l'applicabilité directe des dispositions du Pacte, qui peuvent être invoquées par tout particulier devant les tribunaux? UN وتساءل عما إذا كانت هذه الحالة ناجمة عن قابلية أحكام العهد للتطبيق المباشر بحيث يجوز لأي فرد الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Elles ne se trouvent pas totalement hors de la sphère d'influence directe des gouvernements et, de ce fait, de l'Organisation des Nations Unies. UN وهي ليست تماما خارج نطاق العمل المباشر للحكومات، ومن ثم عمل اﻷمم المتحدة.
    Le secteur de la santé n'a reçu qu'un montant dérisoire au titre de l'aide directe des donateurs. UN ونال القطاع الصحي مقدارا زهيدا من المساعدة المقدمة مباشرة من الجهات المانحة.
    Le système fonctionne sans subvention directe des fonds municipaux. UN ويعمل النظام دون تقديم أي إعانة مباشرة من خزانة المدينة.
    Il a demandé à plusieurs reprises l'aide directe des forces impartiales pour cette opération, afin d'en assurer la transparence. UN وقد طلب رئيس الوزراء مرارا المساعدة المباشرة من القوات المحايدة في هذه العملية ليضمن إجراءها في جـو من الشفافية.
    Et ce qui est encore plus important, la mission d'établissement des faits n'a trouvé aucune preuve d'une implication directe des autorités arméniennes dans les territoires. UN وأهم ما في الأمر أن لجنة تقصي الحقائق لم تر دليلا على تدخل مباشر من السلطات الأرمينية في الأراضي.
    Tout cela doit être fait sous la supervision directe des Nations Unies. UN وهذا كله يجب أن يتم تحت الاشراف المباشر لﻷمم المتحدة.
    La prestation directe des services peut accélérer l'obtention de résultats précis voire s'avérer dans un premier temps nécessaire pour lutter contre la corruption. UN ويمكن أن يؤدي التقديم المباشر للخدمات إلى تسريع إنجاز نتائج محددة، وقد يكون لازما في البداية للوقاية من الفساد.
    Application directe des instruments relatifs aux droits de l'homme par les cours de justice, les tribunaux et autres instances administratives UN التطبيق المباشر للصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان في المحاكم وغيرها من الهيئات الإدارية
    L'exécution nationale est plus complexe et présente des risques beaucoup plus importants que la mise en œuvre directe des programmes par le Fonds. UN والتنفيذ الوطني مسألة معقدة وتنطوي على مخاطر تتجاوز بكثير مخاطر التنفيذ المباشر من قِبَل الصندوق.
    La Cour constitutionnelle et la Cour de cassation ont rendu à plusieurs reprises des arrêts reconnaissant l'application directe des traités internationaux et leur valeur constitutionnelle. UN وقد أصدرت المحكمة الدستورية ومحكمة النقض مراراً، قرارات تعترف بالتطبيق المباشر للمعاهدات الدولية وبقيمتها الدستورية.
    La participation directe des États-Unis à l'appui aux bandes mercenaires a été prouvée par la présence d'agents nord-américains dans ces bandes. UN وقد اتضح أيضا اشتراك الولايات المتحدة المباشر في دعم جماعات المرتزقة في وجود موظفين لها ضمن هذه الجماعات.
    Dans le Darfour-Ouest, trois affaires avaient été enregistrées par le Comité suite à une plainte directe des victimes. UN أما في غرب دارفور فلم تسجل اللجنة الموفدة إليها سوى ثلاث حالات بشأن شكاوى مباشرة من الضحايا.
    À notre avis, nombre des situations de conflit en Afrique aujourd'hui sont la conséquence directe des politiques de pauvreté et de pénurie. UN وفي رأينا، فإن العديد من حالات الصراع في أفريقيا اليوم ناجمة مباشرة من سياسات الفقر والندرة.
    L'objectif à long terme devrait toutefois être d'améliorer la capacité productive de l'économie et cet objectif peut être atteint par une augmentation directe des investissements publics. UN أما على الأجل الطويل ، فينبغي أن يكون الهدف هو زيادة القدرة الإنتاجية للاقتصاد ، ويمكن تحقيق ذلك بصورة مباشرة من خلال زيادة الاستثمارات العامة.
    L'aide directe des donateurs aux institutions de l'Autorité palestinienne en Cisjordanie a également repris. UN واستؤنف أيضا تقديم المساعدات المباشرة من المانحين إلى مؤسسات السلطة الفلسطينية في الضفة الغربية.
    Cette augmentation directe des coûts est due à trois facteurs principaux. UN 36 - ونتجت زيادة التكلفة المباشرة من ثلاثة عوامل رئيسية.
    Aucun cas d'ingérence directe des agents du Gouvernement dans les enquêtes menées par la Procuraduría General n'était parvenu à la connaissance de la Division. UN ولا تدرك الشعبة وجود حالات تدخل مباشر من جانب الحكومة أو موظفي الدولة في التحقيقات التي يجريها مكتب النائب العام.
    Tous les États qui souscrivent au projet de résolution dont nous sommes saisis doivent attacher l'importance voulue à cette question et assumer la responsabilité directe des mesures appropriées. UN لذا يجب على كل دولة تنضم إلى مشروع القرار المعروض علينا أن تولي الاهتمام الواجب للمسألة وأن تضطلع بالمسؤولية المباشرة عن اتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Les réalisations sont la conséquence directe des résultats obtenus et aboutissent à la réalisation d'un certain objectif. UN والإنجازات هي النتائج المباشرة لمجموعة عديدة من نتائج وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    Afin de continuer à resserrer la coopération entre l'ONUDC et les écoles nationales de la magistrature des pays participants, il est prévu d'organiser dans chacun de ces pays des programmes de formation directe des magistrats nationaux. UN ومن المتوقع زيادة تعزيز التعاون بين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومؤسسات التدريب القضائي الوطنية في البلدان المشاركة من خلال تنظيم تدريب قضائي وطني مباشر في كل بلد من البلدان المعنية.
    42. Les violations du droit des auteurs de bénéficier de la protection de leurs intérêts moraux et matériels peuvent découler de l'action directe des États ou d'autres entités insuffisamment contrôlées par les États. UN 42- وقد ينتهك حق الإفادة من حماية مصالح المؤلفين المعنوية والمادية عن إجراءات مباشرة تتخذها الدول الأطراف أو كيانات أخرى لا تخضع للوائح كافية تعرضها الدول الأطراف عليها.
    Elle a en outre décidé que les sources secondaires, telles que les rapports d'entités nationales ou internationales, gouvernementales ou privées, et les assertions de personnes n'ayant pas une connaissance directe des faits ne suffisaient pas pour tirer des conclusions. UN وتقرر بالنسبة إلى المصادر الثانوية، مثل تقارير الكيانات الوطنية أو الدولية، الحكومية منها والخاصة، واﻹثباتات التي يقدمها أفراد لا يملكون معلومات مباشرة عن الوقائع التي يذكرونها، ألا تعتبر لهذا السبب أساسا كافيا للوصول إلى استنتاجات.
    L’Office a dû maintenir les diverses mesures d’austérité introduites en 1993, qui se sont traduites par une réduction directe des services. UN واضطرت الوكالة إلى الاضطلاع بمجموعة من تدابير التقشف، التي سبق إدخالها في عام ١٩٩٨، وهي تمثل تخفيضا مباشرا في الخدمات.
    Le gouvernement envisage de redoubler d’efforts dans ce domaine pour encourager une participation directe des femmes coréennes à la prise de décisions au plan international. UN وتنوي الحكومة زيادة جهودها في ذلك الصدد تعزيزا لمشاركة المرأة الكورية المباشرة في صنع القرار على المستوى العالمي.
    Aucune lésion thyroïdienne n'a été constatée. L'étude n'a pas permis de savoir si les effets observés étaient dus à une action toxique directe des PCCC ou à l'anorexie constatée chez bon nombre des poissons auxquels elles ont été administrées (bien que cela puisse également être considéré comme un effet des substances considérées). UN ولم يتبين من الدراسة ما إذا كانت تلك التأثيرات المشاهدة هي تأثيرات مباشرة للتسمم بالبرافين المكلور القصير السلسلة أو أنها ناتجة عن قلة الغذاء الذي كانت تتناوله العديد من الأسماك التي عُرِّضت لهذه البرافينات (بيد أن الاقلال من تناول الغذاء يمكن أن يعتبر في حد ذاته ناتجاً عن تأثير البرافين المكلور القصير السلسلة).
    Cette disposition est renforcée par l'article 7, qui stipule la participation directe des peuples autochtones et l'obligation de réaliser des études d'impact sur l'environnement, avant la mise en oeuvre de projets de développement dans leurs territoires. UN وتعزز المادة ٧ هذه الولاية إذ تنص على المشاركة المباشرة للشعوب اﻷصلية وعلى إجراء دراسات لتقييم اﻷثر البيئي قبل تنفيذ أي خطط للتنمية في أقاليمها.
    34. Ces questions sont étudiées au cas par cas, sur la base des missions récentes, par un groupe de chercheurs internationaux composé d'universitaires, d'experts et de hauts fonctionnaires des Nations Unies ayant une expérience directe des opérations de maintien de la paix. UN ٣٤ - ويجري بحث هذه المواضيع من خلال دراسات حالة، ولا سيما البعثات التي تمت مؤخرا، تقوم بها أفرقة دولية للبحث تتألف من دارسين وخبراء وموظفين من اﻷمم المتحدة لهم تجارب مباشرة في مجال مهام حفظ السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more