Enfin, il demande si les recours en amparo sont possibles en Azerbaïdjan ou si cette notion est complètement inconnue. Cela est d'autant plus important que, comme l'a souligné M. Klein, les individus ne semblent pas avoir directement accès à la Cour constitutionnelle. | UN | واستفسر عما إذا كانت طرق التظلم ممكنة في أذربيجان أو إذا كان هذا المفهوم غير معروف تماماً فيها، نظراً لأن الأفراد لا تتاح لهم فرصة الوصول مباشرة إلى المحكمة الدستورية، كما أشار إلى ذلك السيد كلاين. |
Les groupes autochtones n'ont pas directement accès aux procédures de rapport de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وليس لدى مجموعات السكان اﻷصليين إمكانية الوصول مباشرة إلى إجراءات منظمة العمل الدولية لﻹبلاغ. |
Par ailleurs, la Commission nationale sur le rôle des femmes philippines a désormais directement accès au plus haut niveau du processus décisionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، أتيحت للجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية إمكانية الوصول المباشر الى أرفع مستوى من مستويات تقرير السياسات. |
Ouia Tous les principaux responsables des achats doivent avoir directement accès au chef du Service des achats et des transports pour les questions d'ordre professionnel. | UN | أن يكون لجميع كبار مسؤولي المشتريات الحق في الوصول المباشر إلى رئيس دائرة المشتريات والنقل فيما يتعلق باﻷمور الفنية. |
Le Coordonnateur aura directement accès au Secrétaire général, comme le stipule la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. | UN | وسيكون منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ على اتصال مباشر باﻷمين العام كما ينص عليه قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢. |
Cette approche repose sur l'acceptation par le Comité du fait que les autorités nationales sont les mieux placées pour parvenir à des conclusions factuelles, étant donné qu'elles ont directement accès aux témoignages oraux et aux autres éléments apportés dans le cadre des procédures judiciaires au niveau national. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل إلى استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
Le maintien du nouveau Système intégré de gestion de la bibliothèque pour les documents du Centre de documentation et de recherche (CDR) et son intégration aux solutions Intranet permettront d'avoir directement accès aux dossiers bibliographiques. | UN | والإبقاء على النظام المتكامل لإدارة المكتبة الذي تم اقتناؤه حديثاً فيما يخص وثائق مركز التوثيق والبحث وإدماجه في الوسائل التي توفرها شبكة إنترانت سيمكن من الوصول المباشر إلى السجلات الببليوغرافية. |
Il n'a pas été permis à l'avocat d'avoir directement accès aux preuves présentées par l'État à l'appui des accusations retenues contre elle. | UN | ولم تُتح لمحاميها إمكانية الوصول مباشرة إلى الأدلة المقدمة من الدولة لدعم الاتهامات الموجهة لها. |
L'Administration a déclaré que n'ayant pas directement accès au compte des 12 assureurs, elle était incapable de confirmer l'exactitude des chiffres avancés. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن اﻹدارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها. |
L'Administration a déclaré que n'ayant pas directement accès au compte des 12 assureurs, elle était incapable de confirmer l'exactitude des chiffres avancés. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن الادارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها. |
Par ailleurs, la Commission nationale sur le rôle des femmes philippines a désormais directement accès au plus haut niveau du processus décisionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، أتيحت للجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية إمكانية الوصول المباشر الى أرفع مستوى من مستويات تقرير السياسات. |
51. Les peuples autochtones et leurs organisations représentatives devraient avoir directement accès et participer à toutes les discussions et négociations intergouvernementales portant sur les droits de propriété intellectuelle, pour faire connaître leurs points de vue sur les mesures à prendre pour protéger leur patrimoine au moyen du droit international. | UN | 51- ينبغي أن تتاح للشعوب الأصلية والمنظمات الممثِّلة لها إمكانية الوصول المباشر إلى جميع المناقشات والمفاوضات الحكومية الدولية في ميدان حقوق الملكية الفكرية والمشاركة فيها، كيما يتسنى لها عرض آرائها بشأن التدابير اللازمة لحماية تراثها من خلال القانون الدولي. |
Grâce aux projets sur les outils Web, les clients auront directement accès à des informations personnalisées par le biais d'applications en ligne conçues pour les besoins de la Caisse. | UN | 144 - ستوفر مبادرات النظم الشبكية للزبائن إمكانية الوصول المباشر إلى المعلومات ذات الطابع الشخصي عن طريق استخدام تطبيقات شبكية مصممة خصيصا لذلك. |
À l'étude Tous les administrateurs principaux chargés des achats doivent avoir directement accès au directeur de la Division des achats et des transports pour les questions d'ordre professionnel. | UN | أن يكون لجميع كبار مسؤولي المشتريات الحق في الوصول المباشر إلى مدير شعبة المشتريات والنقل فيما يتعلق باﻷمور الفنية. |
Il l'encourage à veiller à ce que les services responsables des questions relatives aux femmes dans chaque ministère comprennent des responsables de haut niveau qui peuvent avoir directement accès aux décideurs. | UN | وتشجع الدولة الطرف على كفالة أن تتألف مراكز تنسيق الشؤون الجنسانية في فرادى الوزارات من كبار الموظفين الذين لديهم اتصال مباشر بصناع القرار. |
Cette approche repose sur l'acceptation par le Comité du fait que les autorités nationales sont les mieux placées pour parvenir à des conclusions factuelles, étant donné qu'elles ont directement accès aux témoignages oraux et aux autres éléments apportés dans le cadre des procédures judiciaires au niveau national. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل إلى استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
Cette agression a coûté très cher à Cuba, en l'empêchant d'avoir directement accès à la technologie et aux services d'information. | UN | واختتم قائلا إن هذا العدوان كلف البلد غاليا بمنعه من الوصول المباشر إلى تكنولوجيا وخدمات المعلومات. |
Le Groupe se réjouit du fait que l'ONUDI aura directement accès aux fonds du FEM dans les domaines où elle jouit d'un avantage comparatif. | UN | وأضاف أن المجموعة ترحب بمنح اليونيدو فرصة الحصول المباشر على أموال مرفق البيئة العالمية في المجالات ذات الميزة النسبية. |
Nous avons directement accès à des photos de cas d'abus ou de violence, prises sous le manteau avec des téléphones portables afin d'apporter des témoignages au monde entier. | UN | يمكننا الاطلاع المباشر على صور للعنف والانتهاكات تلتقط بهواتف خلوية خفية لكي يشاهدها العالم كله. |
Cette obligation pèse aussi sur tout fonctionnaire qui a directement accès à des informations confidentielles sur la passation de marchés. | UN | ويشمل هذا الواجب أيضا الموظفين الآخرين الذين لهم اطلاع مباشر على معلومات الشراء السرية. |
Il tient en particulier à remercier les autorités de l’avoir aidé à pénétrer dans les zones tenues par les rebelles dans le sud et de lui avoir donné directement accès aux détenus et aux lieux de détention. | UN | ويود، بوجه خاص، أن يشكر للسلطات تيسير عبوره الى اﻷراضي التي يسيطر عليها المتمردون في الجنوب والسماح له بالوصول المباشر الى المحتجزين وأماكن الاحتجاز. |
Le Gouvernement coréen a pris des mesures pour veiller à ce que les femmes migrantes aient directement accès à des recours en cas de violence familiale ou de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وأضافت أن الحكومة اتخذت تدابير لضمان أن تتاح للمهاجرات فرص الحصول مباشرة على التعويضات في حالة حدوث العنف المنزلي أو التحرش الجنسي في مكان العمل. |