"directement aux hostilités" - Translation from French to Arabic

    • مباشرة في الأعمال الحربية
        
    • مباشرة في الأعمال العدائية
        
    • مباشرة في الأعمال القتالية
        
    • مباشرة في أعمال القتال
        
    • اشتراكا مباشرا في اﻷعمال الحربية
        
    • في أعمال عدائية
        
    • مباشر في الأعمال العدائية
        
    • مباشرة في أعمال قتال
        
    • مباشراً في الأعمال الحربية
        
    • في الأعمال القتالية مباشرةً
        
    • مباشر باﻷعمال العدوانية
        
    • مباشر في أعمال القتال
        
    • مباشرة في القتال
        
    L'objectif de l'attaque était une population civile en tant que telle ou des personnes civiles ne participant pas directement aux hostilités. UN 2 - أن يكون هدف الهجـوم سكـانا مدنيين بصفتهم هـــــذه أو أفـــــرادا مدنيين لا يشاركون مباشرة في الأعمال الحربية.
    Elle invite tout particulièrement les combattants à respecter l'obligation qui leur est faite de protéger les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, à renoncer à des pratiques telles que les prises d'otages, les attaques contre la population civile, les homicides et les tortures. UN وتحث المقاتلين، بوجه خاص، على الوفاء بالتزامهم حماية الأشخاص غير الضالعين مباشرة في الأعمال الحربية والعدول عن ممارسات من قبيل أخذ الرهائن والاعتداء على السكان المدنيين والقتل والتعذيب.
    D'autres s'inquiétaient de ce que des SMSP soient utilisées dans des situations où leurs agents pouvaient être amenés à participer directement aux hostilités. UN وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء استخدام هذه الشركات في حالات قد يشارك فيها موظفوها مباشرة في الأعمال العدائية.
    Il est expressément et totalement interdit de prendre pour cible des civils qui ne participent pas directement aux hostilités. UN إن من المحظور حظراً باتّاً ومطلقاً استهدافَ المدنيين غيرَ المشاركين مباشرة في الأعمال القتالية.
    Si les journalistes participent directement aux hostilités qu'ils couvrent, ils s'exposent fortement à être pris pour cible. UN وإذا أصبح الصحفيون مشاركين بصورة مباشرة في أعمال القتال التي يغطونها، فإنه لا يمكن أيضاً حمايتهم من الاستهداف.
    Les Etats parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عمليا لضمان عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم اشتراكا مباشرا في اﻷعمال الحربية.
    Quand un combattant ou une personne qui participe directement aux hostilités sont mis hors de combat ou se rendent à l'ennemi, l'ennemi ne peut pas tuer ou blesser cette personne. UN وحينما يعجز مقاتل أو مشارك مباشرة في أعمال عدائية عن القتال أو يستسلم للعدو، لا يجوز للعدو أن يقتله أو يصيبه().
    «L’immunité des civils a pour corollaire l’obligation qui leur est faite de ne pas participer directement aux hostilités. UN " تستتبع حصانة المدنيين واجبا يلزمهم بألا يشاركوا مباشرة في الأعمال الحربية.
    L'objectif de l'attaque était une population civile en tant que telle ou des personnes civiles ne participant pas directement aux hostilités. UN 2 - أن يكون هدف الهجـوم سكـانا مدنيين بصفتهم هـــــذه أو أفـــــرادا مدنيين لا يشاركون مباشرة في الأعمال الحربية.
    L'auteur entendait prendre pour cible de son attaque ladite population civile ou ces personnes civiles ne participant pas directement aux hostilités. UN 3 - أن يتعمد مرتكب الجريمة جعل هدف الهجوم السكان المدنيين بصفتهم هذه أو أفرادا مدنيين لا يشاركون مباشرة في الأعمال الحربية.
    Toutefois, et cela ressort de l’article 51, paragraphe 3, du PA I, les personnes civiles jouissent d’une protection sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation. UN غير أن ما تستتبعه المادة 51 (3) من البروتوكول الإضافي الأول هو أن المدنيين يحمون من الهجمات ما داموا لا يشاركون بصفة مباشرة في الأعمال الحربية.
    5. Fournir des renseignements sur toutes les mesures prises, notamment les mesures législatives, administratives ou autres, pour veiller à ce que les membres des forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN 5- يرجى تقديم معلومات عن جميع التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي أو الإداري أو غيره، لضمان عدم مشاركة أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة مشاركة مباشرة في الأعمال الحربية.
    Il est interdit de lancer des attaques contre des civils ne participant pas directement aux hostilités ou des attaques aveugles contre des objectifs militaires, des civils ou des biens civils. UN ويُمنع توجيه ضربات مباشرة ضد المدنيين الذين لا يشاركون مباشرة في الأعمال العدائية أو شن هجمات عشوائية ضد أهداف عسكرية ومدنيين أو أهداف مدنية.
    :: La Convention relative aux droits de l'enfant dispose que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans ne participent pas directement aux hostilités; UN • تنص اتفاقية حقوق الطفل على عدم مشاركة الأشخاص الذين لم يبلغ سنهم خمس عشرة سنة مشاركة مباشرة في الأعمال العدائية.
    À propos du traitement des personnes détenues, elle dispose que les enfants de moins de 16 ans révolus qui participent directement aux hostilités et sont détenus ou internés par des forces des Naissons Unies continuent de bénéficier d'une protection spéciale. UN وفيما يتعلق بمعاملة الأشخاص المحتجزين أشير إلى أن الأطفال دون السادسة عشرة من العمر الذين يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية ويجري اعتقالهم أو احتجازهم أو سجنهم بواسطة قوات الأمم المتحدة سيظلون مشمولين بحماية خاصة.
    Cet incident pourrait avoir fait l'objet de l'une des 90 enquêtes de commandement ou de la première enquête de commandement spéciale qui examinait les dommages infligés aux civils ne participant pas directement aux hostilités. UN وربما يكون هذا الحادث موضع إحدى تحقيقات القيادة التسعين أو تحقيق القيادة الخاص الأول الذي نظر في الضرر الذي ألحق بمدنيين غير مشتركين مباشرة في الأعمال القتالية.
    Il est également préoccupé par les nombreuses allégations selon lesquelles les jeunes recrues sont victimes de brimades et des enfants de moins de 18 ans participent directement aux hostilités à l'étranger. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المزاعم واسعة الانتشار بأن المجندين الشباب كانوا ضحايا البلطجة وإزاء مشاركة الأطفال دون سن 18 مباشرة في أعمال القتال في الخارج.
    3. Il convient d'ajouter " en tant que combattants qui participent directement aux hostilités " après les mots " dans les forces armées " dans le huitième alinéa du préambule de l'avant-projet. UN ٣- تضاف عبارة " كمحاربين يشتركون اشتراكا مباشرا في اﻷعمال الحربية " بعد عبارة " في القوات المسلحة " في الفقرة ٨ من ديباجة المشروع اﻷولي.
    25. Si ce sont des personnes civiles selon le droit international humanitaire, les membres du personnel d'EMSP ne peuvent pas faire l'objet d'attaques, sauf s'ils participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation. UN 25 - فإن كان موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة من المدنيين وفقا للقانون الإنساني الدولي، لا يجوز أن يكونوا هدفا للهجوم إلا في حالة مشاركتهم المباشرة في أعمال عدائية وفي حدود وقت تلك المشاركة.
    En général, dans le contexte d'un conflit armé, et surtout dans les zones urbaines, le personnel militaire a souvent du mal à établir une distinction entre les individus qui pourraient être légalement ciblés - les combattants ou ceux qui participent directement aux hostilités - et les civils, qui ne peuvent pas l'être. UN 39 - وفي سياق النزاع المسلح بوجه عام، ولا سيما في المناطق الحضرية، يصادف الأفراد العسكريون في كثير من الأحيان صعوبة في التمييز بين الذين يجوز استهدافهم قانونا - أي المقاتلين أو المشاركين بشكل مباشر في الأعمال العدائية - والمدنيين الذين لا يجوز استهدافهم قانونا.
    Le fait que les tirs ont d'abord été dirigés contre les trois fillettes, puis contre la vieille femme, et ne visaient pas le jeune couple, peut d'ailleurs être considéré comme venant étayer la conclusion que les soldats qui ont tiré n'avaient aucune raison valable de supposer qu'un quelconque des membres du groupe participait directement aux hostilités. UN وبالفعل، فإن توجيه الطلقات النارية إلى الفتيات الثلاث، ومن ثم إلى المرأة المسنة، وليس إلى الزوجين الشابين، يعزز أكثر الاستنتاج بعدم وجود أي سبب معقول لدى الجندي الذي أطلق النار لافتراض أن أي فرد من أفراد المجموعة يشارك مباشرة في أعمال قتال.
    Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n=ont pas atteint l=âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    71. Il convient de relever que, conformément au Protocole facultatif, les États-Unis prennent toutes les mesures raisonnables pour veiller à ce que les membres des forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN التوصية 71، مع الإشارة إلى أن الولايات المتحدة تتخذ جميع التدابير المعقولة، عملاً بالبروتوكول الاختياري، لمنع أفراد القوات المسلحة دون سن 18 عاماً من المشاركة في الأعمال القتالية مباشرةً.
    174. La Haut—Commissaire déplore que les parties au conflit continuent d'enfreindre les normes du droit international humanitaire, visant notamment à protéger les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités. UN ٤٧١- وتشجب المفوضة السامية استمرار انتهاك أطراف النزاع للقواعد المقررة في القانون الدولي اﻹنساني، لاسيما تلك التي تستهدف حماية اﻷفراد ممن ليس لهم دخل مباشر باﻷعمال العدوانية.
    Il ne fait donc aucune différence entre les agents des forces armées (ou combattants) et les civils, et distingue seulement les personnes qui participent directement aux hostilités de celles qui n'y participent pas. UN وعليه، فإن مجموعة القوانين هذه لا تميز بوضوح بين أفراد القوات المسلحة/المقاتلين وبين المدنيين، وإنما فقط بين الأشخاص المشاركين بشكل مباشر في أعمال القتال وغير المشاركين فيه.
    Les enfants jouissent de cette protection légale générale aussi longtemps qu'ils ne participent pas directement aux hostilités. UN ويستفيد اﻷطفال من هذه الحماية القانونية العامة طالما انهم لا يشتركون مباشرة في القتال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more