"directement avec" - Translation from French to Arabic

    • مباشرة مع
        
    • المباشر مع
        
    • المباشرة مع
        
    • بشكل مباشر مع
        
    • نحو مباشر مع
        
    • مباشرا مع
        
    • بصورة مباشرة إلى جانب
        
    • هناك اتصال مباشر بين
        
    • مباشرةً مع
        
    • مباشرة بوكيل
        
    Les États Membres auraient toutefois moins l'occasion d'interagir directement avec les experts dans le cadre de réunions bilatérales. UN إلا أن ذلك سيؤدي إلى انخفاض عدد الفرص المتاحة للدول الأعضاء للتفاعل مباشرة مع الخبراء في اجتماعات ثنائية
    Encadrement quotidien et prestation régulière de conseils par des conseillers techniques travaillant directement avec leurs interlocuteurs tout au long du processus UN توفير التوجيه والمشورة يوميا من خلال مستشارين تقنيين يعملون مباشرة مع نظرائهم الوطنيين فيما يتعلق بالدورة الانتخابية
    L'autorité centrale est le Ministère des relations extérieures, qui communique directement avec les autorités centrales des autres États. UN والسلطة المركزية في البلاد هي وزارة الخارجية، التي تتواصل مباشرة مع السلطات المركزية في الدول الأخرى.
    Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. UN وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج.
    Durant ce régime, des pourparlers de paix furent entamés directement avec les insurgés. UN وفي ظل ذلك العهد، بدأت مفاوضات السلم المباشرة مع الثوار.
    Les bas salaires et le statut peu valorisé du personnel qui travaille directement avec les enfants ont été identifiés comme une des raisons de cette situation. UN وقد حُدد الأجر الزهيد والرتب المتدنية للموظفين الذين يعملون بشكل مباشر مع الأطفال كسبب من أسباب ذلك العنف.
    Ehud Olmert souhaitait en revanche que les différents services municipaux traitent directement avec les Arabes, comme ils le faisaient pour les autres résidents. UN ويريد أولمرت عوضا عن ذلك أن تتعامل الادارات البلدية مباشرة مع عرب المدينة كما تتعامل مع بقية السكان.
    Dans ces cas, le Tribunal s’est employé à négocier directement avec les États concernés. UN ففي هذه الحالات، حرصت المحكمة على التفاوض مباشرة مع الدول المعنية.
    À partir de ce moment, le FIDA prie le gouvernement de traiter directement avec le Bureau, dont les tâches comprennent : UN ومن تلك النقطة فصاعدا يطلب اﻹيفاد إلى الحكومات التعامل مباشرة مع المكتب الذي تشمل مهامه ما يلي:
    Elles ont pu aussi développer leur esprit d'initiative et parfois résoudre certains problèmes directement avec les délégations de gouvernements. UN وأدى ذلك إلى تطوير قدراتها القيادية وفي بعض الأحيان إلى تسوية بعض القضايا مباشرة مع الوفود الحكومية.
    Si ces opérations s'étaient faites directement avec les États-Unis, le temps de réparation aurait été de 90 jours. UN ولو كانت عملية الإصلاح تتم مباشرة مع الولايات المتحدة، لانخفضت مدة الإصلاح إلى 90 يوما فقط.
    Les observateurs traitent directement avec le Gouvernement, d'autres instances et, en particulier, les organes créés en vertu de l'Accord national de paix. UN وهي تتعامل مباشرة مع الحكومة وغيرها من الهيئات وعلى وجه التحديد مع اﻷجهزة التي أنشئت بموجب نصوص اتفاق السلم الوطني.
    Le Secrétariat a négocié directement avec les compagnies aériennes pour obtenir des tarifs réduits pour le transport d'observateurs électoraux de provenances très diverses. UN وتفاوضت اﻷمانة العامة مباشرة مع خطوط الطيران للحصول على أسعار جوية مخفضة لمراقبي الانتخابات من عدة مصادر.
    Mon gouvernement est toujours prêt à examiner la question directement avec des responsables des Émirats arabes unis. UN لا تزال حكومتي مستعدة لتناول المسألة مباشرة مع المسؤولين في اﻹمارات العربية المتحدة.
    Par ailleurs, le Rapporteur désire coopérer plus directement avec les gouvernements pour veiller à la mise en place de dispositifs législatifs appropriés. UN وقال إنه يود أن يعمل أيضا بصورة مباشرة مع الحكومات لضمان وضع التدابير التشريعية المناسبة.
    Elle a consulté de larges pans de la société civile et dialogué directement avec des communautés minoritaires. UN وأجرت مشاورات واسعة النطاق مع المجتمع المدني، وأخرى مباشرة مع الأقليات.
    La Fondation mène ses activités sur le terrain au Kenya grâce à un directeur local qui coordonne son programme et communique directement avec les femmes bénéficiaires des prêts. UN تعمل المنظمة على الطبيعة في كينيا مع مدير محلي يقوم بتنسيق برنامجها والتواصل مباشرة مع النساء اللاتي يقبلن قروض تنظيم المشاريع الخاصة.
    Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. UN وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج.
    Elle a également souligné que l'Institut coopérait directement avec les établissements universitaires dans le monde entier. UN وأشارت أيضا الى تعاون المعهد المباشر مع المؤسسات اﻷكاديمية في جميع أنحاء العالم.
    Ils tiennent également compte des opérations effectuées directement avec les autres comptes séquestres et avec le Fonds général. UN وتبين الأرصدة المشتركة بين الصناديق أيضا المعاملات المباشرة مع حسابات الضمان الأخرى ومع صندوق الأمم المتحدة العام.
    Ils tiennent également compte des opérations effectuées directement avec le Fonds général. UN وتعكس الأرصدة المشتركة بين الصناديق أيضاً المعاملات المباشرة مع الصندوق العام.
    :: Formation dans les écoles et universités de l'État à l'intention des personnes travaillant directement avec les femmes victimes de violence. UN :: توفير التدريب في مدارس الولاية وجامعاتها للأشخاص الذين يعملون بشكل مباشر مع النساء ضحايا العنف.
    Plusieurs clubs Kiwanis travaillent directement avec des bureaux sur le terrain de l'UNICEF pour résoudre des problèmes locaux d'éducation et de santé. UN يعمل عدد من نواد كيوانس على نحو مباشر مع مكاتب اليونيسيف الميدانية من أجل معالجة القضايا المحلية للتعليم والصحة.
    Pour la première fois également, on peut voir l'alliance militaire la plus puissante du monde coopérer directement avec une organisation terroriste séparatiste pour s'attaquer à la souveraineté et à l'intégrité territoriale d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه، هذه هي المرة اﻷولى من نوعها التي يتعاون فيها أقوى حلف عسكري تعاونا مباشرا مع منظمة انفصالية إرهابية في اعتداء على سيادة دولة عضو في اﻷمم المتحدة وعلى سلامتها اﻹقليمية.
    Le Groupe de la mobilisation des ressources est chargé des activités de coordination, collabore directement avec les donateurs et toutes les divisions et rend compte au Directeur exécutif adjoint. La stratégie adoptée visait à confier des initiatives de collecte de fonds à un nombre plus important de fonctionnaires, notamment les directeurs de divisions et les directeurs régionaux. UN تضطلع وحدة تعبئة الموارد بمسؤولية تنسيق الأنشطة، والعمل بصورة مباشرة إلى جانب المانحين وجميع الشُعَب، تحت إشراف نائب المدير التنفيذي.وتتضمن الاستراتيجية تفويض مبادرات جمع الأموال إلى طائفة أوسع من الموظفين، بمن فيهم مديرو الشُعَب والمديرون الإقليميون.
    Ce réaménagement améliorera l'efficacité des deux sections, dans la mesure où le SIG traitera directement avec sa clientèle, et permettra aux deux sections de mieux se concentrer sur leurs domaines d'intervention respectifs. UN ومن شأن ذلك أن يزيد من فعالية القسمين حيث سيصبح هناك اتصال مباشر بين نظام المعلومات الجغرافية وعملائه، وسيتيح لكليهما قدرة التركيز على مهامهما الرئيسية.
    Traditionnellement, le HautCommissariat met en œuvre ses propres programmes et travaille directement avec les gouvernements, qui sont ses principaux interlocuteurs. UN وقد نفذت المفوضية برامجها تنفيذاً تقليدياً وعملت مباشرةً مع الحكومات كنظراء رئيسيين.
    Le Conseiller collabore directement avec le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, si nécessaire. UN وتربط المستشار لشؤون الشرطة علاقة مباشرة بوكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، عند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more