"directement concernées" - Translation from French to Arabic

    • المعنية مباشرة
        
    • المعنيين مباشرة
        
    • المصلحة المعنيين
        
    • المشاركين بصفة مباشرة
        
    • المباشرين
        
    • مصلحة مباشرة
        
    • المعنيان مباشرة
        
    • ذات الصلة المباشرة
        
    • المتورطة بشكل مباشر
        
    • المتأثرين مباشرة
        
    • ومعنية مباشرة
        
    • الأمر مباشرة
        
    J'ai fait connaître mon intention aux chefs de gouvernement et aux autres parties directement concernées dans l'ex-Yougoslavie. UN وقد أبلغت رؤساء الحكومات واﻷطراف اﻷخرى المعنية مباشرة في يوغوسلافيا السابقة بذلك.
    L'aide internationale ne peut qu'être complémentaire des efforts des parties directement concernées. UN فالمعونة الدولية لا يمكن أن تكون إلا متممة لجهود اﻷطراف المعنية مباشرة.
    À notre avis, la solution permettant de remédier à cette situation complexe devrait être politique et recherchée au moyen d'un dialogue sincère entre les parties directement concernées. UN ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Il est également apparu que le choix d'une telle possibilité était considéré comme obsolète par les parties directement concernées. UN واتضح أيضا أن المعنيين مباشرة بالأمر يعتبرون خيار الدمج المحتمل أمرا فات أوانه.
    Nous avons également cherché à maintenir des contacts étroits avec toutes les parties directement concernées par les questions dont le Conseil était saisi. UN كما سعينا إلى التواصل الوثيق مع جميع الأطراف المعنية مباشرة بالمسائل قيد النظر في المجلس.
    Cependant, nous estimons que ce problème, comme beaucoup d'autres problèmes délicats dans le monde, peut être résolu, à condition que les parties directement concernées manifestent la volonté politique nécessaire pour ce faire. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد بأن هذه المشكلة، يمكن حلها، شأنها شأن كثير من المشاكل اﻷخرى التي يواجهها العالم، شريطة أن تتحلى اﻷطراف المعنية مباشرة باﻹرادة اللازمة لحلها.
    Les parties directement concernées, dont les Hautes Parties contractantes pourraient exiger la pleine coopération, devraient siéger à ce comité. UN وينبغي لﻷطراف المعنية مباشرة أن تشارك في هذه اللجنة، وقد تطلب اﻷطراف المتعاقدة السامية تعاونها الكامل.
    Les parties directement concernées négocieront, dans une instance appropriée et distincte, un régime permanent de paix dans la péninsule coréenne. UN الأطراف المعنية مباشرة سوف تتفاوض على نظام دائم للسلام في شبه الجزيرة الكورية في محفل مستقل مناسب.
    Les parties directement concernées négocieront, dans une instance appropriée et distincte, un régime permanent de paix dans la péninsule coréenne. UN الأطراف المعنية مباشرة سوف تتفاوض على نظام دائم للسلام في شبه الجزيرة الكورية في محفل مستقل مناسب.
    La délégation de l'oratrice exhorte les parties directement concernées à collaborer pour donner effet aux engagements convenus. UN وأضافت قائلة إن وفدها يحث الأطراف المعنية مباشرة على العمل معا من أجل تنفيذ التعهدات المتفق عليها.
    Elle appelle les parties directement concernées à régler le problème par des moyens pacifiques. UN وتطلب من الأطراف المعنية مباشرة حل المسألة سلمياً.
    Les parties directement concernées, dont les Hautes Parties contractantes pourraient exiger la pleine coopération, devraient siéger à ce comité. UN وينبغي لﻷطراف المعنية مباشرة أن تشارك في هذه اللجنة، وقد تطلب اﻷطراف المتعاقدة السامية تعاونها الكامل.
    Les conflits armés sont en fait devenus un problème pour toute l'humanité, pas uniquement pour la nation ou les nations directement concernées. UN ولقد أصبحت الصراعات المسلحة في الواقع مشكلة للبشرية وليس فقط للدولة أو الدول المعنية مباشرة.
    Pour ce qui est des armes chimiques et des principales installations directement concernées, les programmes de contrôle avaient été exécutés. UN وفي مجال اﻷسلحة الكيميائية، تم انجاز بروتوكولات الرصد فيما يتعلق بالمنشآت اﻷساسية المعنية مباشرة.
    Il va sans dire que la responsabilité fondamentale en matière de règlement des conflits, en Afrique comme ailleurs, incombe aux parties directement concernées. UN وغني عن القول إن المسؤولية الرئيسية عــن حــل الصراعات في أفريقيا وفي أماكن أخرى تقع على عاتــق اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Dans cette situation difficile, il est d'autant plus opportun de souligner que ce sont les parties directement concernées qui doivent faire les plus grands efforts, puisque ce sont elles qui profiteront aussi le plus directement des fruits de la paix. UN وفي هذه الحالة الصعبة هناك سبب قوي للتشديد على أن اﻷطراف المعنية مباشرة هي التي ينبغي أن تبذل أقصى ما في وسعها، إذ أنها هي التي ستكون أكثر من يتمتع مباشرة بثمار السلام.
    Pour certains, il s'agit d'une affaire civile entre les parties directement concernées. UN فبعضها يتناولها كمسألة مدنية بين الأطراف المعنيين مباشرة.
    , et approuvés par l'Assemblée générale dans sa résolution 65/280 du 17 juin 2011, dans laquelle l'Assemblée demandait à toutes les parties directement concernées de s'engager à mettre en œuvre le Programme d'action, UN ) وأقرته الجمعية العامة في القرار 65/280 المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2011، الذي أهابت فيه الجمعية بجميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى الالتزام بتنفيذ برنامج العمل،
    Le droit à la vie privée signifie en outre que les archives concernant les jeunes délinquants doivent être considérées strictement confidentielles et incommunicables à des tiers, hormis les personnes directement concernées par l'enquête et le jugement de l'affaire. UN وعلاوة على ذلك، يعني الحق في الخصوصية أيضاً أن سجلات المجرمين الأحداث ينبغي أن تحفظ في سرية تامة وأن يحظر على الغير الاطلاع عليها، فيما عدا الأشخاص المشاركين بصفة مباشرة في التحقيق في القضية وتقييمها والبت فيها.
    De sensibiliser les parties directement concernées et de renforcer leurs moyens d'action. UN تحسيس الفاعلين المباشرين وتقوية طرق تدخلهم.
    Elle estime que la seule condition préalable à l'ouverture de négociations sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est l'existence d'une volonté politique, aussi bien des États de la région qu'entre les parties qui sont directement concernées par la sécurité et la stabilité de la région. UN وترى مصر أن الشرط الأساسي الوحيد لبدء مفاوضات حول إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هو توافر الإرادة السياسية، سواء بين دول المنطقة أو الأطراف التي لها مصلحة مباشرة في أمن المنطقة واستقرارها.
    Cela fait maintenant quatre ans que cette assemblée demeure saisie de cette question, et au plus grand regret de ma délégation, aucune solution acceptable pour les parties directement concernées n'est encore en vue. UN إن هذه المسألة ما فتئت تعرض منذ أربع سنوات على الجمعية. ويأسف وفدي أسفا عميقا ﻷنه لا يبدو في اﻷفق حتى اﻵن أي حل يقبله الطرفان المعنيان مباشرة.
    De telles missions visent à renforcer le dialogue entre les autorités les plus directement concernées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail, ainsi qu'à contribuer à élucider les disparitions signalées. UN والغرض من هذه الزيارات هو تحسين الحوار بين السلطات ذات الصلة المباشرة الأكبر، والأسر أو ممثليها والفريق العامل، والمساعدة في توضيح حالات الاختفاء المبلغ عنها.
    Directives 1. Définir un cadre général de principes et solutions pour que les parties directement concernées par un différend qui ne relève pas de la compétence des organes juridictionnels du système andin d'intégration trouvent un moyen de le régler. UN 1 - تحديد إطار عام للمبادئ والخيارات التي يمكن من خلالها للأطراف المتورطة بشكل مباشر في أي نزاع لا يندرج ضمن اختصاص الهيئات القضائية لمنظومــة التكامل في بلدان الأنديز، إيجاد حل لهذا النـزاع؛
    L'Ouganda, pour sa part, s'éloigne d'un système centralisé de gestion pour s'intégrer dans un système à base communautaire dans lequel les personnes directement concernées participent à la prise de décisions. UN وأوغندا، من جانبها، أخذت في التحول من استخدام نظام مركزي ﻹدارة المياه إلى استخدام نظام يستند إلى المجتمع حيث أن المتأثرين مباشرة يشاركون في صنع القرار.
    f) A approuvé le mandat, les qualifications et la procédure de sélection du nouveau Secrétaire du Comité, ainsi que les modalités et conditions relatives à l'incorporation au sein du Secrétariat du Comité d'autres entités du système des Nations Unies directement concernées par la sécurité alimentaire et la nutrition (par. 61); UN (و) أقرّت الاختصاصات والمؤهلات والإجراءات الخاصة باختيار أمين جديد للجنة الأمن الغذائي العالمي فضلاً عن الآليات والشروط اللازمة لمشاركة أجهزة أخرى تابعة للأمم المتحدة ومعنية مباشرة بالأمن الغذائي والتغذية في أمانة اللجنة (الفقرة 61)؛
    Tout ralentissement de la demande interviendra d'une façon si progressive qu'elle se traduira par un processus tout aussi lent d'ajustement pour les personnes directement concernées. UN وسيحدث كل تباطؤ للطلب بصورة تدريجية للغاية إلى درجة أنه سيفتح المجال أمام عملية تكييف بطيئة كذلك بالنسبة لأولئك الذين يهمهم الأمر مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more