"directement concernés par" - Translation from French to Arabic

    • المعنية مباشرة
        
    • المعنيين مباشرة
        
    • المتأثرة مباشرة
        
    • ومعنية مباشرة
        
    • معنية مباشرة
        
    • المعنية بشكل مباشر
        
    Le rôle de catalyseur qui lui incombe consiste à orienter et à conseiller les organismes directement concernés par la gestion de l'environnement. UN ويتعين عليها أن تنهض بدور حفاز نشط يقدم التوجيه والرأي الحكيم للمنظمات المعنية مباشرة بإدارة البيئة.
    On doit notamment renforcer les mécanismes de consultation avec les États directement concernés par les foyers de tension, ainsi qu'avec ceux qui contribuent aux opérations de paix. UN ومن الضروري تعزيز آليات التشاور مع الدول المعنية مباشرة بالتوتر، وكذلك الدول التي تشارك في عمليات السلام.
    Il faut notamment renforcer les mécanismes de consultation avec les États directement concernés par les foyers de tension. UN وعلى وجه الخصوص، من الأهمية بمكان أن يتم تعزيز آليات التشاور مع البلدان المعنية مباشرة بحالات التوتر.
    Assistance des ministres directement concernés par les thèmes examinés aux débats thématiques du Conseil économique et social. UN حضور الوزراء المعنيين مباشرة بالموضوعات المعروضة ذات الصلة لأجزاء دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Pour réaliser la paix, il faut que tous ceux qui sont directement concernés par la question, ou ceux qui ont le pouvoir ou sont en mesure d'influencer le résultat, fassent preuve de la volonté politique nécessaire. UN إلا أن تحقيق السلام يتطلب توفر الإرادة الحقيقية لصنعه لدى جميع المعنيين مباشرة أو من خلال واقع النفوذ والتأثير.
    On devrait, par exemple, renforcer les mécanismes de consultation avec les États les plus directement concernés par les foyers de tension. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي تعزيز آلية التشاور مع الدول المتأثرة مباشرة بمناطق الصراعات.
    b) A approuvé les modalités et conditions relatives à l'incorporation au sein du Secrétariat du Comité de personnel détaché par d'autres organismes du système des Nations Unies directement concernés par la sécurité alimentaire et la nutrition; UN (ب) أقرّت طرق وشروط الانضمام إلى أمانة اللجنة من خلال انتداب الموظفين من أجهزة أخرى تابعة للأمم المتحدة ومعنية مباشرة بالأمن الغذائي والتغذية؛
    Il faudra également prêter une attention particulière aux pays les moins avancés, qui sont souvent directement concernés par les opérations de maintien de la paix. UN وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام.
    Le Secrétariat a également pris des contacts appropriés avec ceux qui sont directement concernés par cette question. UN كما اتصلت اﻷمانة العامة، حسب الاقتضاء، بالدول اﻷعضاء المعنية مباشرة بهذه المسألة.
    Doté d'un faible potentiel le Mécanisme mondial pourrait appliquer les dispositions susmentionnées en tenant compte uniquement des programmes existants directement concernés par la mise en oeuvre de la Convention. UN ففي تنفيذ هذه الفقرة، قد لا يركز الدور المنخفض الامكانات إلا على البرامج القائمة المعنية مباشرة بتنفيذ الاتفاقية.
    En outre, la coopération est non seulement nécessaire de la part des États directement concernés par les affaires devant la Cour mais aussi de la part d'autres États. UN علاوة على ذلك، التعاون ليس مطلوبا من الدول المعنية مباشرة بالقضايا قيد نظر المحكمة ولكن أيضا من الدول الأخرى.
    De premiers progrès ont déjà été réalisés, mais il reste des défis considérables, notamment en ce qui concerne l'accès au Conseil de pays non membres, en particulier de pays directement concernés par les décisions du Conseil. UN وقد تحقق قدر كبير من التقدم المبدئي، ولكن ما زالت هناك تحديات كبيرة، وخاصة فيما يتعلق بمشاركة البلدان غير الأعضاء في أعمال المجلس، ولا سيما البلدان المعنية مباشرة بقرارات المجلس.
    Ils espèrent qu'à la suite des récents accords israélo-palestiniens d'autres pas décisifs seront accomplis par Israël et les pays arabes directement concernés par le processus de paix au Moyen-Orient. UN وتأمل أن تلي الاتفاقات الاسرائيلية الفلسطينية التي عقدت مؤخرا خطوات جديدة حاسمة من جانب اسرائيل والبلدان العربية المعنية مباشرة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    C'est alors qu'il apparaît qu'aucun des pays directement concernés par ce phénomène ne peut y faire face sans l'aide de la communauté internationale. UN على أننا نلاحظ أنه ليس بوسع أي بلد من البلدان المعنية مباشرة بهذه الظاهرة أن يواجه وحده هذه الحالة دون مساعدة من المجتمع الدولي.
    Pour ce qui est des brevets, un gros travail a été mené avec les secteurs de l’industrie pharmaceutique directement concernés par les modifications importantes qui sont susceptibles d’être introduites dans ce domaine. UN وفيما يتعلق ببراءات الاختراع ، فقد تم تنفيذ أعمال مستفيضة مع قطاعات الصناعة الصيدلانية المعنية مباشرة بأهم التعديلات التي يتعين ادخالها في هذا المجال .
    Enfin, cette manifestation serait non pas une réunion au sommet mais une conférence à laquelle participeraient les services gouvernementaux directement concernés par le contrôle des drogues et la toxicomanie et ne remplacerait pas l'action concrète menée au niveau national. UN إن هذا المؤتمر لن يكون اجتماع قمة ولكن مؤتمرا تشترك فيه اﻹدارات الحكومية المعنية مباشرة بمراقبة المخدرات واﻹدمان كما أنه لن يحل محل العمل الواقعي الذي يتم على الصعيد الوطني.
    Elle a suggéré en outre que l'on fasse davantage porter les efforts sur les débiteurs d'obligations qui, au sein des autorités publiques, étaient les plus directement concernés par les engagements pris par le pays en vertu des instruments internationaux. UN واقترحت أيضاً أن تركز الجهود على من يتحملون المسؤوليات الحكومية من المعنيين مباشرة بأداء التزامات البلد بموجب الصكوك الدولية.
    Il a également rencontré des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme, d'associations de proches de personnes disparues ainsi que des familles ou des témoins directement concernés par des cas de disparition forcée. UN كما التقى الفريق بممثلي المنظمات المعنية بحقوق الإنسان، وبرابطات أقارب الأشخاص المفقودين، وبالأسر أو الشهود المعنيين مباشرة بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها.
    Il a également rencontré des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme, d'associations de familles de personnes disparues ainsi que des proches ou des témoins directement concernés par des cas de disparition forcée. UN وكما التقى الفريق بممثلي المنظمات المعنية بحقوق الإنسان، وبرابطات أقارب الأشخاص المختفين، وبالأسر أو الشهود المعنيين مباشرة بحالات الاختفاء القسري المبلغ بها.
    Il a également rencontré des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme, d'associations de proches de personnes disparues ainsi que des familles ou des témoins directement concernés par des cas de disparition forcée. UN كما التقى الفريق بممثلي منظمات حقوق الإنسان، وبرابطات أقارب الأشخاص المفقودين، وبالأسر أو الشهود المعنيين مباشرة بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها.
    Pour ce qui est de l'élargissement de la composition de la Conférence, nous avons tenu des réunions bilatérales avec les membres de la Conférence ainsi qu'avec les pays non membres qui sont directement concernés par notre décision contenue dans le document CD/1356. UN وفيما يتعلق بتوسيع عضوية المؤتمر، عقدنا اجتماعات ثنائية مع اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح المتأثرة مباشرة بمقررنا الوارد في الوثيقة CD/1356.
    Le mandat, les qualifications révisées et la procédure de sélection du nouveau Secrétaire du Comité ainsi que les modalités et conditions relatives à l'incorporation au sein du Secrétariat du Comité de personnel d'autres organismes du système des Nations Unies directement concernés par la sécurité alimentaire et la nutrition sont reproduits dans l'appendice D. UN 62 - وترد في المرفق دال اختصاصات الأمين الجديد للجنة ومؤهلاته وإجراءات اختياره المعدلة وآليات الانضمام إلى أمانة اللجنة من جانب أجهزة أخرى تابعة للأمم المتحدة ومعنية مباشرة بالأمن الغذائي والتغذية. 63 - وإنّ اللجنة:
    M. Jokonya (Zimbabwe) s'associe à la déclaration faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine et dit que les pays en développement sont directement concernés par les questions d'énergie, puisque la majorité de leur population vit dans des zones rurales sans électricité. UN 1 - السيد جوكونيا (زمبابوي): قال إن وفده يؤيد البيان الذي أدلى به باسم مجموع الـ77 والصين. وإن الدول النامية معنية مباشرة بقضية الطاقة لأن أغلبية سكانها يعيشون في المناطق الريفية دون كهرباء.
    De plus, bien que ce rapport dresse la liste des résolutions et des déclarations adoptées, il n'indique pas combien de fois les États non membres du Conseil directement concernés par un problème particulier ont été consultés. UN كذلك، على الرغم من أن التقرير يدرج القرارات والبيانات المعتمدة، فإنه لا يشير إلى عدد المرات التي تمت فيها استشارة الدول غير الأعضاء في المجلس المعنية بشكل مباشر بأية مسألة محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more