Dans l'exercice de leurs fonctions, les policiers traitent directement et indirectement de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
D'une part, il y a des coûts directement et immédiatement afférents à l'exécution des peines et qui sont déjà apparents en tant que tels. | UN | فمن جهة، هناك النفقات الناشئة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، عن إنفاذ الأحكام، والتي يمكن رؤيتها في الوقت الحالي، على هذا النحو. |
En coopérant directement et indirectement avec d'autres acteurs, l'UNRWA contribue à créer et à renforcer des conditions et des pratiques qui garantissent le respect des droits. | UN | وتساعد مشاركتها المباشرة وغير المباشرة مع الجهات الفاعلة الأخرى في تهيئة وتوطيد بيئة وممارسات تُحترم فيها الحقوق. |
Elle interdit toute forme de discrimination et garantit directement et indirectement les droits consacrés par le Pacte. | UN | وهو يحظر التمييز بكافة أشكاله ويكفل الحقوق المجسدة في العهد بشكل مباشر وغير مباشر. |
À cet égard, il constate que de telles situations affectent directement et tout particulièrement les femmes. | UN | ويسلم المجلس في هذا اﻹطار بأن لهذه الطوارئ أثرا مباشرا وخاصا على المرأة. |
Cela dit, les dispositions légales existantes, dont la conciliation non obligatoire, devraient être directement et immédiatement appliquées par les autorités compétentes. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
Des analyses récentes montrent cependant que ces deux aspects sont directement et assez fortement liés. | UN | بينما تشير تحليلات أعدت مؤخرا إلى وجود علاقة واضحة قوية ومباشرة بين اﻷمرين. |
Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية. |
Les fluctuations des taux de change se répercutent directement et indirectement sur le commerce international. | UN | إذ تؤثر التحولات في أسعار الصرف على التجارة الدولية بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les policiers traitent directement et indirectement de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولدى أداء جميع هذه الوظائف، تتعامل الشرطة بصورة مباشرة وغير مباشرة مع قضايا كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le secteur agricole emploie directement et indirectement près de 70 % de la population. | UN | ويوفر قطاع الزراعة العمل بصورة مباشرة وغير مباشرة لنحو 70 في المائة من سكان البلد. |
Le Groupe s'est particulièrement attaché, à la fois directement et indirectement, au principe pacta tertiis nec nocent nec prosunt (un accord n'avantage ni ne désavantage les tiers). | UN | وقد أولي اهتمام خاص، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى مبدأ أن الاتفاقات لا تلزم ولا تفيد الأطراف الثالثة. |
Le travail d'éducation qu'effectue notre association dans ces régions rurales contribue directement et indirectement, et de diverses manières, à renforcer les familles rurales. | UN | ويساهم العمل التثقيفي الذي تضطلع به منظمتنا في هذه المناطق الريفية بصورة مباشرة أو غير مباشرة بطرق عديدة في تعزيز الأسر الريفية. |
Deuxièmement, il faut diffuser les principes et valeurs de bonne conduite inspirés par toutes les religions pour lutter directement et indirectement contre la maladie. | UN | ثانيا، تسليح المجتمع بالقيم والمبادئ الفاضلة ومحاربة الوسائل المباشرة وغير المباشرة التي ينتقل عبرها المرض. |
Les rapatriements de fonds affectent directement et indirectement les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن التحويلات المالية تؤثر على التقدّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل مباشر وغير مباشر. |
Avec la célébration de cette Année internationale, l'attention de l'ONU s'est, pour la première fois, portée directement et uniquement sur les populations autochtones. | UN | وبالاحتفال بهذه السنة الدولية وجهت اﻷمم المتحدة للمرة اﻷولى اهتماما كليا مباشرا إلى الشعوب اﻷصلية. |
Les fonds et ressources économiques sont directement et immédiatement gelés en vertu des règlements du Conseil. | UN | وتقضي لوائح المجلس بتجميد الأموال والموارد الاقتصادية مباشرة وعلى الفور. |
• Migration du logiciel de messagerie Lotus vers la plateforme Microsoft Exchange, pour encourager et permettre une transformation du paysage des communications en offrant aux utilisateurs, où qu’ils se trouvent, la possibilité d’avoir accès, directement et en toute transparence, aux | UN | :: نقل حسابات رسائل البريد الإلكتروني لبرنامج لوتس نوتس إلى برنامج مايكروسوفت لتبادل الرسائل لدعم وتمكين بيئة متغيرة بتوفير إمكانية حصول المستفيدين على الخدمات البريدية بطريقة شفافة ومباشرة بصرف النظر عن الموقع |
L'organisation a appuyé plusieurs des objectifs du Millénaire pour le développement directement et par l'intermédiaire de ses partenaires dans divers pays. | UN | دعمت منظمة حملة اليوبيل عددا من الأهداف الإنمائية للألفية بصورة مباشرة وعن طريق شركائها في مختلف البلدان. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, les décisions prises par cet organe ont directement et indirectement des incidences de plus en plus grandes pour tous les États Membres. | UN | ففي عالم يزداد تكافله، يكون للقرارات التي تتخذها تلك الهيئة أثر متزايد على جميع الدول الأعضاء، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Des relations avec ces organismes sont possibles directement et bilatéralement, sans recourir aux méthodes de représentation des grands groupes. | UN | ويمكن بناء علاقات مع هذه الهيئات مباشرة وبصورة ثنائية، دون اللجوء إلى طرق التمثيل التي تتبعها المجموعات الرئيسية. |
La multiplicité des parties prenantes qui participent directement et indirectement à la création de capacités en Afrique, appelle une coordination efficace de l'action en faveur de l'Union africaine. | UN | ونظرا لتعدد الجهات المعنية التي تشارك بصفة مباشرة أو غير مباشرة في بناء القدرات الأفريقية، ثمة حاجة إلى تنسيق فعال للدعم المقدم إلى الاتحاد الأفريقي. |
En 1999, les secteurs non pétroliers, qui bénéficient directement et indirectement de la hausse des recettes pétrolières, ont affiché des taux de croissance relativement élevés. | UN | وحققت القطاعات غير النفطية معدلات نمو مرتفعة نسبياً في عام 1999 بحكم تأثرها المباشر وغير المباشر بارتفاع إيرادات النفط. |
Elle exhorte les États à se mettre en rapport directement et rapidement avec l'État accréditant en cas de violation de ce genre. | UN | وحثت الدول على الاتصال مباشرة وفي الوقت المناسب بالدولة المرسلة في حالة حدوث انتهاكات. |
La souveraineté y est exercée par les citoyens, à la fois directement et par le biais de leurs représentants élus. | UN | ويمارس المواطنون السلطة مباشرة ومن خلال ممثلين منتخبين. |