"directement intéressées" - Translation from French to Arabic

    • المعنية مباشرة
        
    • المعنيين مباشرة
        
    • المعنية بصورة مباشرة
        
    • المعنية بشكل مباشر
        
    • المشتركة مباشرة
        
    L'aide internationale ne peut qu'être complémentaire des efforts des parties directement intéressées. UN أما المعونة الدولية فلا يمكن أن تكون أكثر من مكمل لجهود اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Le projet est l'aboutissement des consultations entreprises entre délégations directement intéressées, qui se sont entendues sur son libellé. UN والمشروع حصيلة للمشاورات التي أجريت بين الوفود المعنية مباشرة بالموضوع، والتي اتفقت على صيغته.
    Il ajoute que la déclaration d'invalidité a uniquement été envoyée aux parties directement intéressées. UN كما تبين أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل لم يبلَّغ إلاَّ للأطراف المعنية مباشرة.
    De plus, cette reconnaissance favoriserait la réunification finale de la nation chinoise en une seule entité juridique et politique, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et selon les intérêts des parties directement intéressées. UN ويتيح، بالاضافة الى ذلك، إمكانية اعادة توحيد اﻷمة الصينية نهائيا في كيان قانوني وسياسي واحد وفقا لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وحسب ما تمليه مصالح الطرفين المعنيين مباشرة.
    24. À Sanaa, M. Serge Tell, fonctionnaire du Département des affaires humanitaires, membre de la mission, s'est longuement entretenu avec les représentants des départements gouvernementaux, des ambassades étrangères et des organisations internationales et non gouvernementales directement intéressées par la question. UN ٢٤ - وفي صنعاء، أجرى عضو في البعثة من ادارة الشؤون الانسانية، السيد سيرج تل، مناقشات مستفيضة مع ممثلي الادارات الحكومية، والسفارات اﻷجنبية، والمنظمات الدولية وغير الحكومية المعنية بصورة مباشرة.
    Toute modification de la description du système figurant au paragraphe 13 devrait être approuvée par les délégations directement intéressées. UN وأضاف المتحدث قائلا إن أي تعديلات لأوصاف النظام الواردة بالفقرة 13 ينبغي أن تصادق عليها الوفود المعنية بشكل مباشر.
    Il ajoute que la déclaration d'invalidité a uniquement été envoyée aux parties directement intéressées. UN كما تبين أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل لم يبلَّغ إلاَّ للأطراف المعنية مباشرة.
    Elle est disposée à accroître cet appui si l'Organisation le lui demande et si les parties directement intéressées sont d'accord. UN وهي على استعداد لزيادة هذا الدعم إذا طلبت منها المنظمة ذلك وإذا وافقت اﻷطراف المعنية مباشرة.
    En tant que Membres de l'ONU, nous avons le devoir d'encourager les parties directement intéressées par la question de la paix au Moyen-Orient. UN وبوصفنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، علينا واجب تشجيع اﻷطراف المعنية مباشرة بقضية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Nous réitérons donc notre appel aux parties directement intéressées afin qu'elles veillent à l'application totale et en temps voulu des différents accords énoncés dans la récente Déclaration de principes. UN ولذلك نكرر دعوتنا لﻷطراف المعنية مباشرة بأن تضمن التحقيق الكامل وفي الوقت الحسن لمختلف التفاهمات التي أمكن التوصل اليها في إعلان المبادئ اﻷخير.
    ii) Autres ONG directement intéressées ayant un caractère véritablement international qui ont exprimé le désir de se faire représenter par des observateurs. UN ' ٢ ' المنظمات غير الحكومية اﻷخرى ذات الطابع الدولي الحقيقي المعنية مباشرة بالموضوع والتي قد تعرب عن الرغبة في أن تمثل بمراقبين.
    Nous avons beaucoup de préoccupations que nous avons toutes exprimées dans le cadre du processus de négociation qu'a mené l'ambassadeur Ramaker avec un grand nombre des délégations les plus directement intéressées. UN لدينا هموم كثيرة، وقد أعربنا عنها كافة في العملية التفاوضية التي ما برح السيد راماكر يضطلع بها مع عدد كبير من الوفود المعنية مباشرة.
    Ces visites ont entre autres objectifs d'améliorer le dialogue entre les autorités les plus directement intéressées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail et d'aider à faire la lumière sur les cas signalés de disparition forcée. UN وترمي هذه الزيارات، من بين جملة أمور، إلى تحسين الحوار بين السلطات المعنية مباشرة أو الأسر أو ممثليها من جهة والفريق العامل من جهة أخرى، والمساعدة في توضيح حالات الاختفاء القسري المبلغ عنها.
    5. Prie le Secrétaire général de poursuivre les consultations avec le Gouvernement libanais et les autres parties directement intéressées au sujet de l'application de la présente résolution et de faire rapport au Conseil de sécurité à ce sujet. " UN " ٥ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل المشاورات مع حكومة لبنان واﻷطراف اﻷخرى المعنية مباشرة بتنفيذ هذا القرار وأن يقدم تقريرا في هذا الشأن الى مجلس اﻷمن.
    Le Viet Nam est d'avis que les pays de la région devraient favoriser les convergences, réduire les divergences et résoudre les litiges, y compris ceux relatifs à la mer Orientale, par le biais de négociations bilatérales et multilatérales entre les parties directement intéressées, sans recours à la force ou à la menace de recours à la force. UN وتناصر فييت نام قيام بلدان المنطقة بتعزيز ما بينها من مصالح مشتركة وتسوية خلافاتها وحسم نزاعاتها، بما في ذلك تلك المتصلة بالبحر الشرقي، عن طريق المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بين اﻷطراف المعنية مباشرة وبدون التهديد باستعمال القوة.
    Le juge peut exclure des débats les personnes qui ne sont pas directement intéressées lorsqu'il s'agit d'affaires de famille, de questions sexuelles, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou pour assurer l'ordre au cours de l'audience. UN ويُترك للقاضي تقدير مسألة منع غير المعنيين مباشرة من حضور الجلسات التي تتناول العلاقات اﻷسرية أو مسائل جنسية أو لصالح اﻷمن الوطني أو النظام في دائرة المحكمة.
    Les réunions publiques sont devenues plus fréquentes et elles sont désormais une pratique établie du Conseil. Cela permet de précieux apports supplémentaires dans les débats du Conseil et aux membres comme aux non-membres d'être davantage au fait des vues des parties directement intéressées par les questions pressantes dont le Conseil est saisi. UN وأصبح اللجوء بشكل متزايد اﻵن إلى الاجتماعات العلنية للمجلس جزءا ثابتا من طريقة عمله، وذلك يتيح إسهاما إضافيا قيما في مداولات المجلس، ويعطي الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء على حد سواء قدرا أكبر من الرؤية النافذة في آراء اﻷطراف المعنيين مباشرة بأشد القضايا إلحاحا من بين القضايا المعروضة على المجلس.
    b) En réunissant toutes les parties prenantes directement intéressées, on constitue une < < équipe de pays > > , chargée d'élaborer un < < Profil national > > dans le cadre duquel sont définis les besoins en matière d'infrastructures pour bien gérer les questions sur lesquelles on se penche; UN (ب) أن يُنشأ " فريق قطري " يضم جميع أصحاب المصلحة المعنيين مباشرة لإعداد " صورة تحليلية وطنية " تقيم الهياكل الأساسية اللازمة للإدارة السليمة للمسألة المطروحة؛
    À sa trente-septième session, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'entamer des consultations avec toutes les parties directement intéressées, en vue de rechercher les moyens permettant de parvenir à un règlement global du problème (résolution 37/30). UN وفي الدورة السابعة والثلاثين، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يشرع في إجراء مشاورات مع جميع الأطراف المعنية بصورة مباشرة بهدف استكشاف السبل الكفيلة بتحقيق تسوية شاملة للمشكلة (القرار 37/30).
    9. Les séminaires sont organisés dans la région des Caraïbes et dans celle du Pacifique de façon à être à la portée des territoires non autonomes qui sont les parties directement intéressées. UN الغرض ٩ - تعقد الحلقات الدراسية في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ لتقريبها من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعد اﻷطراف المعنية بشكل مباشر.
    Si des différends devaient éclater dans ce contexte, ils devraient être réglés par les parties directement intéressées au moyen de consultations et de négociations constructives et non en exerçant une pression, voire en imposant des sanctions. UN وإذا حدثت نزاعات في هذا الصدد، يجب أن تحلها اﻷطراف المشتركة مباشرة عن طريق المشاورات والمباحثات البناءة وليس بفرض الضغوط بل الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more