Si l'aide extérieure peut être utile, elle ne saurait remplacer l'action résolue de ceux qui sont le plus directement intéressés. | UN | وإذا كانت المساعدات الخارجية مفيدة فإنه لا بديل عن العمل الدؤوب من جانب اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Il conviendrait de revoir les méthodes de travail du Conseil afin de disposer d'une meilleure information sur ses travaux et de tenir davantage compte, au cours de ses débats, des opinions des Etats qui sont directement intéressés par la question à l'examen. | UN | ينبغي مراجعة طرائق عمل المجلس وذلك لزيادة العلم بطرائق عمله ومداولاته، وينبغي ايلاء اهتمام أكبر ﻵراء الدول اﻷعضاء المعنية مباشرة بالمسألة التي تكون قيد النظر. |
On note avec satisfaction que le rapport a été établi par un comité comprenant des représentants des ministères directement intéressés aux questions concernant l'application de la Convention. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن التقرير قد أعدته لجنة مشكلة من ممثلي الوزارات الحكومية المعنية مباشرة بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Des efforts passés dans ce domaine se sont souvent révélés très efficaces lorsqu'ils étaient entrepris sur une base régionale et lorsqu'ils incluaient la participation active des États qui étaient directement intéressés et touchés. | UN | فالجهود الماضية في هذا المجال كثيرا ما تبدت ذات فعالية عالية عندما بذلت على أساس إقليمي، وعندما شملت مشاركة فعالة من الدول التي لها اهتمام مباشر ويقع عليها تأثير مباشر. |
directement intéressés par la réalisation d'une paix d'ensemble, juste et durable au Moyen-Orient, nous avons sincèrement espéré au cours de ces mois qu'après une phase de changement et d'incertitude, l'impasse, qui se poursuit actuellement, ne serait que temporaire. | UN | وﻷن لنا مصلحة مباشرة في تحقيق سلام شامل عادل ودائم في الشرق اﻷوسط، كان يراودنا أمل صادق، أثناء هذه اﻷشهر، في أن يثبت أن هذا الجمود الحالي، بعد فترة من التغير وعدم التيقن، مسألة عارضة. |
849. La diffusion de la culture se fait aussi en accordant des bourses d'études au Brésil et à l'étranger pour permettre aux écrivains, aux artistes et aux techniciens directement intéressés par la production artistique et culturelle de poursuivre leurs études, leur spécialisation et leur recyclage. | UN | 849- ويتضمن نشر الثقافة أيضا تقديم منح دراسية إلى الكتّاب والفنانين والخبراء التقنيين الذين لهم صلة مباشرة بالإنتاج الثقافي والفني لاستكمال دراستهم وتخصصهم في البرازيل والخارج. |
Par ailleurs, le HCR a souligné que, pour prévenir les mouvements de masse spontanés, il est absolument indispensable que ces Etats directement intéressés et la communauté internationale dans son ensemble aient la volonté politique voulue. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أكدت المفوضية أن ثمة شرطاً أساسياً لمنع التحركات الجماعية غير الطوعية هو توافر اﻹرادة السياسية الكافية لدى الدول المعنية مباشرة بالمسألة، ولدى المجتمع الدولي بوجه عام. |
M. Lavrov est d'avis que la charge financière qui repose sur l'Organisation pourrait être allégée aussi si les pays directement intéressés par le règlement des conflits fournissaient des contributions plus importantes, en particulier au moyen de la prestation de services à l'ONU sans frais pour celle-ci ou dans des conditions préférentielles. | UN | ومن شأن العبء المالي الواقع على كاهل المنظمة أن يهبط في حالة قيام الدول المعنية مباشرة بالاضطلاع بدور أكبر في تسوية الصراعات، ولا سيما من خلال توفير الخدمات لﻷمم المتحدة بدون مقابل أو بشروط تفضيلية. |
La présentation au Secrétariat, essentiellement par les États les plus directement intéressés, de demandes appropriées aura un effet positif sur le développement du dispositif d'assistance. | UN | وذكر أن تقديم طلب ذي صلة إلى اﻷمانة العامة، ولا سيما من قبل الدول المعنية مباشرة أكثر من غيرها، سيشجع على المضي في تطوير آلية تقديم المساعدة. |
On note avec satisfaction que le rapport a été établi par un comité comprenant des représentants des ministères directement intéressés aux questions concernant l'application de la Convention. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن التقرير قد أعدته لجنة مؤلفة من ممثلي الوزارات الحكومية المعنية مباشرة بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Un troisième représentant était d'avis que tous les États devraient avoir le droit de prendre immédiatement les mesures nécessaires pour obtenir la cessation et éviter un préjudice irréparable, mais que seuls les États les plus directement intéressés devraient avoir le droit de prendre d'urgence des mesures provisoires. | UN | وأعرب ممثل ثالث عن وجهة نظر مفادها أنه في حين أن لجميع الدول الحق في أن تتخذ فورا التدابير الضرورية للتوصل إلى الكف وتجنب حدوث أضرار لا يمكن تلافيها، فإن للدول المعنية مباشرة وحدها الحق في اتخاذ تدابير عاجلة مؤقتة. |
Il nous semble particulièrement important que le groupe créé dans le cadre de l'OSCE pour les opérations en question consulte tous les États directement intéressés avant de prendre ses décisions. | UN | ويبدو من اﻷهمية بصفة خاصة بالنسبة لنا أن يجري الفريق المشكل في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا للاضطلاع بهذه العمليــات مشــاورات مــع جميع الدول المعنية مباشرة قبل اتخاذ قراراته. |
La responsabilité de traduire cette notion en réalité incombe aux parties concernées au premier chef et aux pays voisins qui sont directement intéressés par cette question, l'action de la communauté internationale et du Quatuor étant limitée pour réunir les parties au conflit. | UN | وتقع المسؤولية عن تحقيق ذلك على الأطراف المعنية مباشرة وعلى البلدان المجاورة، التي توجد لها مصلحة مباشرة في هذه المسألة. وباستطاعة المجتمع الدولي والرباعية أن يفعلوا الكثير لتحقيق ذلك. |
6. Le Conseil de sécurité pourrait gagner en efficacité si de nouveaux éléments étaient introduits dans ses travaux, tels que des consultations plus larges et plus approfondies avec les autres Membres, en particulier les Etats et organisations régionales directement intéressés par la question à l'examen, la transparence de ses travaux et l'établissement d'une collaboration effective avec l'Assemblée générale. | UN | ٦ - ويمكن أن تتعزز فعالية مجلس اﻷمن بدرجة ملحوظة إذا أدخلت في أعماله عناصر جديدة، من قبيل التوسع في المشاورات وزيادتها بدرجة كبيرة مع سائر اﻷعضاء، لا سيما مع الدول والمنظمات اﻹقليمية المعنية مباشرة بالمسألة قيد النظر، وتحقيق الشفافية ﻷعماله، وتهيئة علاقة عمل فعالة مع الجمعية العامة. |
58. Le programme d'assistance technique dans le domaine des droits de l'homme doit être l'aboutissement d'efforts individuels et collectifs au sein du Secrétariat de l'ONU et du système des Nations Unies, d'où la nécessité d'un dialogue de tous les instants avec les programmes et institutions les plus directement intéressés de façon à renforcer l'efficacité du programme et à éviter d'inutiles chevauchements d'activités. | UN | ٨٥- إن برنامج المساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان يجب أن يكون نتيجة جهود فردية وجماعية داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة. وهذا يتطلب حواراً دائماً مع تلك البرامج والوكالات المعنية مباشرة من أجل تعزيز كفاءة وفعالية البرنامج وتلافياً لازدواجية لا داعي له. |
37. M. NUANTHASING (République démocratique populaire lao) dit que bien que la population réfugiée mondiale ait diminué en 1996, le problème des réfugiés demeure très préoccupant et qu'une solution nécessite une approche pluraliste bénéficiant d'une grande détermination de la part de la communauté internationale et, en particulier, des pays directement intéressés. | UN | ٣٧ - السيد نوانثاسنغ )جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية(: قال إنه على الرغم من انخفاض عدد اللاجئين في العالم خلال عام ١٩٩٦، فإن مشكلة اللاجئين لا تزال مدعاة لقلق بالغ، وإن إيجاد حل لهذه المشكلة يتطلب اتباع نهج متعدد الجوانب مؤسس على عزم قوي من جانب المجتمع الدولي، وبخاصة الدول المعنية مباشرة. |
< < 31. Le Conseil convient que, lorsque des non-membres du Conseil sont invités à prendre la parole devant ce dernier, ceux qui sont directement intéressés par l'issue de la question à l'examen peuvent s'exprimer avant les membres du Conseil, si besoin est. | UN | " 31 - يوافق المجلس على أنه عند دعوة غير الأعضاء إلى التكلم في المجلس يجوز لمن لهم اهتمام مباشر بنتيجة دراسة المسألة موضع النظر أن يتكلموا قبل أعضاء المجلس، حسب الاقتضاء. |
Le Conseil de sécurité convient que, lorsque des non-membres du Conseil sont invités à prendre la parole devant ce dernier, ceux qui sont directement intéressés par l'issue de la question à l'examen peuvent s'exprimer avant les membres du Conseil, si besoin est. | UN | 31 - يوافق مجلس الأمن على أنه عند دعوة غير الأعضاء إلى التكلم أمام المجلس يجوز لمن لهم اهتمام مباشر بنتيجة دراسة المسألة موضع النظر أن يتكلموا قبل أعضاء المجلس، حسب الاقتضاء. |
La délégation indonésienne estime que seuls les États parties au statut et directement intéressés dans l'affaire devraient être en mesure de porter plainte, y compris l'État où se trouve l'accusé, État où le crime a été commis, l'État dont l'accusé a la nationalité et l'État dont des ressortissants ont été victimes du crime. | UN | فوفده يعتقد أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي التي لها مصلحة مباشرة في القضية هي وحدها التي يجب أن يكون في إمكانها رفع شكوى، وهي تشمل الدولة التي يخضع المتهم لحراستها، والدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، والدولة التي يحمل المتهم جنسيتها، والدولة التي يكون رعاياها ضحايا الجريمة. |
Ces derniers sont des scientifiques directement intéressés par les missions spatiales (le plus souvent de la NASA, de l'ESA ou de la JAXA). | UN | ويكون المحاضرون علماء لهم صلة مباشرة بالبعثات (التي عادةً ما تكون بعثات علمية فضائية تابعة لـ " ناسا " أو " إيسا " أو " جاكسا " ). |
Un certain nombre d'autres Etats directement intéressés à l'application du Traité pourraient également siéger en permanence au Conseil exécutif. | UN | كما يمكن لعدد من الدول اﻷخرى ذات المصلحة المباشرة في تنفيذ المعاهدة أن تمثل بصفة مستمرة في المجلس التنفيذي. |
Cela suppose un dialogue suivi avec les institutions et programmes les plus directement intéressés de façon à renforcer l'efficacité du programme et à éviter les chevauchements inutiles. | UN | ويتطلب هذا حواراً دائماً مع الوكالات والبرامج المعنية بشكل مباشر من أجل زيادة كفاءة البرنامج وفعاليته، وتحاشي الازدواج غير اللازم. |
Ce service comptait quelques fonctionnaires permanents, dont son chef et un fonctionnaire principal chargé des opérations, directement intéressés par les opérations au Timor oriental. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن في هذه الدائرة إلا عدد قليل من الموظفين العاديين، فَعُني رئيسها وموظف عمليات أقدم فيها عناية مباشرة بعمليات تيمور الشرقية. |