La qualité de l'environnement spatial est directement liée à l'aptitude à opérer dans des conditions de sécurité. | UN | فجودة البيئة الفضائية تتصل مباشرة بالقدرة على العمل بصورة مأمونة. |
La Convention revêt une signification particulière pour l'Afrique, vu qu'elle est directement liée à quelques-unes des principales questions au coeur du sous-développement et de l'aggravation de la pauvreté dans plusieurs pays africains. | UN | وتعد الاتفاقية بالغة اﻷهمية بالنسبة ﻷفريقيا، من حيث أنها تتصل مباشرة ببعض القضايا اﻷولية التي تكمن في صلب التخلف وتفاقم الفقر في بلدان افريقية عديدة. |
La question de la viabilité des opérations sur le terrain a donc été considérée comme étant directement liée à celle de l'ancrage de la paix dans la durée après le retrait des troupes. | UN | فاعتبروا قضية استدامة العمليات في الميدان ذات صلة مباشرة بمسألة استدامة السلام بعد رحيل القوات. |
La question du suivi est donc directement liée à la formulation même des recommandations relatives aux mesures de recours et de réparation. | UN | فمسألة المتابعة إذن مرتبطة مباشرة بالصياغة نفسها التي تُصاغ بها التوصيات المتعلقة بتدابير سبل الانتصاف والجبر. |
Elle est directement liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي ترتبط ارتباطا مباشرا ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La prévalence des maladies parmi les enfants palestiniens est directement liée à la pauvreté, aux mauvaises conditions de logement et à un environnement insalubre. | UN | كما أن انتشار الأمراض بين الأطفال الفلسطينيين لـه علاقة مباشرة بالفقر والبيئة غير الصحية التي يعيشون فيها. |
Nous savons toutefois que l'augmentation du nombre des maladies respiratoires est directement liée à la pollution de l'atmosphère. | UN | ومع ذلك فإننا نعلم أن الزيادات في أمراض الرئة تتصل اتصالا مباشرا بتلوث الهواء. |
Gros matériels complets dont l'utilisation est directement liée à la mission de l'unité concernée, telle que définie d'un commun accord par l'ONU et le pays contributeur. | UN | 21 - المعدَّات الرئيسية تعني بنوداً رئيسية تتصل مباشرةً بمهمة الوحدة حسبما يتم الاتفاق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة. |
Les auteurs du rapport estimaient que le nombre de familles vivant en dessous du seuil de pauvreté était en réalité plus élevé et que l’ampleur de la pauvreté était directement liée à l’instabilité du marché du travail et aux bouclages des territoires. | UN | وهذا التقرير يقدر عدد اﻷسر التي تعيش دون خط الفقر بما يزيد عن ذلك في الواقع، كما يذكر أن مستوى الفقر يرتبط مباشرة بعدم الاستقرار في سوق العمل وبعمليات اﻹغلاق. |
Le Directeur général a dit que la question des handicaps était directement liée à celle de l'équité qui faisait l'objet d'une attention particulière, et à la satisfaction des besoins des groupes désavantagés. | UN | 376 - أما فيما يتعلق بمسألة الإعاقة، فقال إنها تتصل مباشرة بالتركيز على الإنصاف وتلبية احتياجات المجموعات المحرومة. |
Je dois insister sur le fait que la question nucléaire nord-coréenne est une question de la plus haute importance pour le Japon car elle est directement liée à la sécurité de mon pays. | UN | ولا بد لي من التشديد على أن المسألة النووية في كوريا الشمالية لها أهمية قصوى بالنسبة لليابان، لأنها تتصل مباشرة بالأمن الياباني. |
La question des enlèvements est une question très grave, non seulement pour le Japon, en ce sens qu'elle est directement liée à la vie et à la sécurité de citoyens japonais, mais aussi pour la communauté internationale tout entière. | UN | إن مسألة الخطف مسألة خطيرة جدا، ليس لليابان وحدها، باعتبارها تتصل مباشرة بحياة مواطنين يابانيين وأمنهم، وإنما للمجتمع الدولي بأكمله. |
d) De veiller à ce que les membres des populations autochtones jouissent de droits égaux en ce qui concerne la participation effective à la vie publique et qu'aucune décision directement liée à leurs droits et à leurs intérêts ne soit prise sans leur consentement informé; | UN | د - أن تكفل مساواة أفراد الشعوب اﻷصلية في الحقوق فيما يتعلق بالمشاركة الفعلية في الحياة العامة، وعدم اتخاذ أي قرارات تتصل مباشرة بحقوقهم ومصالحهم دون موافقة منهم عن بيﱢنة؛ |
Selon le critère du caractère direct de la perte, le requérant doit démontrer que sa perte est directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء على شرط الصلة المباشرة، ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت وجود صلة مباشرة بين الخسارة وبين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La mission a noté que la qualité des modalités d'accès à un village était directement liée à son niveau de développement. | UN | ولاحظت البعثة أن حالة سبل الوصول إلى قرية ما مرتبطة مباشرة بمستوى تنمية القرية. |
Finalement, la restructuration de l'ONU est également directement liée à ses capacités financières. | UN | وأخيرا، فإن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة ترتبط ارتباطا مباشرا بقدراتها المالية. |
En Afrique, les dépenses avaient moins diminué que dans d'autres régions et la baisse du taux de couverture vaccinale dans la région n'était pas directement liée à la situation financière. | UN | أما بالنسبة لافريقيا، فقد كان انخفاض التمويل أقل مما شهدته مناطق أخرى، غير أن تقلص التغطية في المنطقة لم تكن له علاقة مباشرة بالحالة المالية. |
Les dépenses au titre des autres fonds spéciaux ont augmenté de 77,2 %, principalement en raison d’une nette intensification des activités de la Commission d’indemnisation des Nations Unies directement liée à la vente de pétrole iraquien. | UN | وازدادت نفقات الصناديق الخاصة اﻷخرى بواقع ٧٧,٢ في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى الزيادة الكبيرة في أنشطة لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات التي تتصل اتصالا مباشرا ببيع النفط العراقي. |
Matériel majeur (Major equipment). Matériel lourd dont l'utilisation est directement liée à la mission de l'unité concernée, telle que définie d'un commun accord par l'ONU et le pays fournissant des contingents. | UN | 22 - المعدَّات الرئيسية تعني بنوداً رئيسية تتصل مباشرةً بمهمة الوحدة حسبما يتم الاتفاق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة. |
La réforme du Conseil de sécurité va bien au-delà de la simple augmentation du nombre de membres et est directement liée à l'abolition du veto, comme l'ont affirmé de nombreux Membres pendant les trois cycles de négociation. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن لا يقتصر على مجرد زيادة عدد الأعضاء، بل يرتبط مباشرة بإلغاء حق النقض كما ورد ذلك في بيانات العديد من الأعضاء خلال الجولات الثلاث للمفاوضات الحكومية الدولية. |
Le Comité a décidé que, pour qu'une réclamation puisse être prise en considération, le requérant devrait démontrer que la disparition ou l'insolvabilité du débiteur était directement liée à l'invasion et à l'occupation. | UN | وخلص الفريق إلى أنه لكي يحق للمطالب أن ينظر في مطالبته، يجب أن يثبت أن اختفاء المدين بمقتضى حكم أو إعساره مرتبط ارتباطاً مباشراً بالغزو والاحتلال. |
La démocratisation n'est pas seulement une question d'éthique. Elle est directement liée à l'instauration de la paix et de la stabilité. | UN | إن إقامة الديمقراطية ليست مجرد مسألة أخلاقية: إنها ترتبط مباشرة بإقامة السلم والاستقرار. |
Ainsi, les subventions subordonnées aux résultats à l'exportation sont interdites, de façon à prévenir toute politique d'incitation directement liée à la compétitivité internationale. | UN | فعلى سبيل المثال، تُحظر الإعانات المرهونة بأداء الصادرات، بما يحول دون اتباع سياسات تحفيزية تتعلق مباشرة بالقدرة التنافسية على الصعيد الدولي. |
Aujourd'hui, je voudrais faire une brève déclaration sur une question importante directement liée à un problème qui relève du domaine de compétence de la Conférence du désarmement. | UN | أود اليوم أن أدلي ببيان مقتضب بشأن مسألة هامة تتصل اتصالاً مباشراً بقضية تدخل في نطاق صلاحيات مؤتمر نزع السلاح. |
Toutefois, elle n'explique pas en quoi leur perte est directement liée à l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | بيد أنها لم توضﱢح سبب اعتبار فقدان هذه اﻹيداعات نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Pour Shusha, détruite à presque 90 % par suite des hostilités, le problème le plus pressant est celui de la réinstallation, qui est directement liée à la création d'emplois. | UN | وبالنسبة لشوشا التي دُمر ما يقرب من 90 في المائة منها نتيجة لأعمال القتال، فإن أهم مشكلة موضعية فيها هي مشكلة الاستيطان المرتبطة مباشرة بخلق وظائف جديدة. |
L'autonomisation des femmes, aux niveaux national et régional, est directement liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فتمكين المرأة على الصعيدين الوطني والإقليمي يرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |