"directement liées" - Translation from French to Arabic

    • صلة مباشرة
        
    • المتصلة مباشرة
        
    • تتعلق مباشرة
        
    • تتصل مباشرة
        
    • ذات الصلة المباشرة
        
    • علاقة مباشرة
        
    • المرتبطة مباشرة
        
    • المتعلقة مباشرة
        
    • مباشرةً
        
    • المتصلة اتصالا مباشرا
        
    • ارتباطا مباشرا
        
    • يتصل مباشرة
        
    • ترتبط مباشرة
        
    • ارتباط مباشر
        
    • تتعلق بصورة مباشرة
        
    Il a chargé le Groupe de travail des communications d'examiner les questions relatives aux méthodes de travail qui sont directement liées à la procédure de communication, si le temps le permet, durant sa semaine de présession. UN وكلفت الفريق العامل المعني بالبلاغات بولاية النظر في المسائل المتعلقة بأساليب العمل التي لها صلة مباشرة بإجراء تقديم البلاغات إذا سمح الوقت بذلك خلال الأسبوع الذي يجتمع فيه الفريق العامل.
    Elles pouvaient aussi être directement liées aux conséquences des dommages causés aux biens des personnes déplacées ou aux logements qu'elles occupaient avant la guerre. UN ويمكن أن تكون هذه الأسباب لها صلة مباشرة بتأثير النزاع في وضع الممتلكات والمنازل التي كانت تابعة للمشردين قبل الحرب.
    Les dépenses directement liées à la MONUP représentent moins de 2 millions de dollars pour l'exercice budgétaire. UN وتصل التكاليف المتصلة مباشرة ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى ما يقل عن ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار لفترة الميزانية تلك.
    La lutte contre l'inflation et contre le déficit budgétaire, l'encouragement à l'épargne et à l'investissement sont des mesures directement liées à l'efficacité de l'aide publique au développement. UN ومكافحة التضخم والعجز المالي وتشجيع الادخار والاستثمار إنما هي تدابير تتعلق مباشرة بفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية.
    pour mener des activités directement liées à une opération des Nations Unies; UN من أجل الاضطلاع بأنشطة تتصل مباشرة بعملية لﻷمم المتحدة؛
    Le Gouvernement n'a pris aucune mesure pour éviter ces pertes de vies humaines, qui sont directement liées aux problèmes économiques de la communauté concernée. UN ولم تتخذ الحكومة أية تدابير للحد من ضياع الأرواح بهذه الطريقة ذات الصلة المباشرة بالمشكلات الاقتصادية التي يواجهها المجتمع المحلي المتضرر.
    Les dernières enquêtes sur le programme ont porté sur des questions directement liées au désarmement et ont consisté à attester ces aspects de l'état complet et définitif (ECD) soumis par l'Iraq, généralement sans succès. UN وركزت التحقيقات المتعلقة بالبرنامج السابق على مسائل ذات صلة مباشرة بنزع السلاح وحاولت التأكد من صحة هذه الجوانب من إعلان العراق الكامل والنهائي والتام، ولكنها لم تصادف نجاحا بصورة عامة.
    Le Tribunal a tenu deux sessions consacrées pour l'essentiel à des questions administratives et juridiques non directement liées à ces affaires. UN وعقدت المحكمة دورتين مكرستين أساسا لمسائل إدارية ومسائل قانونية ليست لها صلة مباشرة بالقضيتين.
    Nombre des propositions actuelles, notamment celles qui sont présentées comme des mesures de réforme fondamentales, ne sont pas, à proprement parler, directement liées à la réforme de la gestion en tant que telle. UN وقال إن كثيراً من المقترحات الحالية، بما فيها تلك التي قدمت باعتبارها تدابير إصلاحية أساسية، ليست، بدقيق العبارة، ذات صلة مباشرة بالإصلاح الإداري على هذا النحو.
    Toutes les dépenses directement liées au recrutement, à la rémunération et au rapatriement des VNU sont imputées à la rubrique budgétaire 14; UN تحمل بند الميزانية 14 جميع المصروفات المتصلة مباشرة بتعيين متطوعي الأمم المتحدة ودفع أجورهم وإعادتهم إلى أوطانهم؛
    En attendant, et pour aller promptement de l'avant, j'ai demandé que soient rapidement effectuées plusieurs études de gestion directement liées à ce processus. UN وفي اﻷثناء، وبغية التقدم بسرعة، أوعزت باﻹسراع بعدد من الاستعراضات اﻹدارية المتصلة مباشرة بهذه العملية.
    La communauté internationale devrait donner la priorité aux questions directement liées à l'élimination de la pauvreté et à la sécurité alimentaire. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية للمسائل المتصلة مباشرة بالقضاء على الفقر، وتحقيق اﻷمن الغذائي.
    À son avis, il était capital de déterminer qui tranchait les questions directement liées à la survie de la communauté et comment les décisions étaient prises en cette matière. UN فهو يرى أنه من الأهمية بمكان تحديد من يتخذ القرار في المسائل التي تتعلق مباشرة ببقاء المجتمع وكيف تتخذ تلك القرارات.
    Les bureaux extérieurs continueront de se consacrer en partie aux activités relevant du programme ordinaire qui ne sont pas directement liées aux activités opérationnelles. UN وستظل المكاتب الميدانية تكرس جزءا من عملها ﻷنشطة البرنامج العادية التي لا تتصل مباشرة باﻷنشطة التنفيذية.
    Ma délégation apprécie vivement les travaux réalisés par le Conseil de sécurité sur les questions qui sont directement liées au mandat du Conseil. UN ويقدر وفدي تقديرا عميقا العمل الذي أنجزه مجلس الأمن بشأن المسائل ذات الصلة المباشرة بولاية المجلس.
    Nous regrettons que ce représentant traite de questions politiques qui ne sont pas directement liées à ce projet de résolution. UN ويؤسفني أن يكون مندوب إسرائيل قد تطرق إلى مواضيع سياسية ليست على علاقة مباشرة بهذا القرار.
    Cela étant, il est important d'être conscient du fait que des catastrophes se produiront toujours, notamment celles qui sont directement liées aux changements climatiques. UN غير أنه يتعين إدراك أن الكوارث تتكرر، ولاسيما تلك المرتبطة مباشرة بتغير المناخ.
    Documents directement liées aux activités judiciaires de la Cour Mot UN الوثائق المتعلقة مباشرة بأعمال المحكمة القضائية
    Le Tribunal peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. UN يجوز للمحكمة أن تنظر وتبت في ادعاءات مضادة ناشئة مباشرةً عن موضوع النزاع.
    Les ressources directement liées à chacun des programmes d'activité sont indiquées en regard du programme correspondant. UN وأوردت الموارد المتصلة اتصالا مباشرا بكل برنامج للأنشطة تحت البرنامج المعني.
    La paix et la sécurité dans cette région de l'Asie du Nord-Est et dans le reste du monde sont directement liées à l'évolution de la situation dans la péninsule coréenne. UN ويرتبط السلم واﻷمن في منطقة شمال شرقي آسيا وبقية العالم ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية.
    Bien que certaines d'entre elles soient directement liées à la partie dans laquelle elles figurent, de nombreuses clauses pourraient être formulées de telle sorte qu'elles s'appliquent à l'ensemble du projet d'articles, auquel cas elles seraient mieux à leur place dans la quatrième partie. UN وعلى الرغم من أن أغلب هذه الشروط يتصل مباشرة بالجزء الذي توجد فيه، فإن العديد منها يمكن صياغته بطريقة تجعله ينطبق على مشروع المواد ككل، ويفضّل في هذه الحالة وضعها في الجزء الرابع. المادة 56
    La Mission de vérification couvre maintenant une vaste gamme de questions directement liées à la mise en oeuvre des UN وتغطي بعثة التحقق اﻵن نطاقا هاما من المسائل التي ترتبط مباشرة بتنفيذ اتفاقات السلام.
    La magnitude, l'intensité et la fréquence croissantes des typhons, des ouragans et d'autres catastrophes naturelles, notamment la fonte et la disparition des glaciers à un rythme jusqu'alors inconnu, sont directement liées aux activités humaines. UN وهناك ارتباط مباشر بين زيادة حجم وشدة ووتيرة العواصف والأعاصير المدارية وغيرها من الكوارث الطبيعية، بما فيها ذوبان الأنهار الجليدية وزوالها بشكل لم يسبق له مثيل، وبين الأنشطة الإنسانية.
    les activités qui n'étaient pas directement liées à l'application de la Convention. UN الأنشطة التي لا تتعلق بصورة مباشرة بتنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more