"directement liés à" - Translation from French to Arabic

    • المتصلة مباشرة
        
    • المرتبطة مباشرة
        
    • ترتبط ارتباطاً مباشراً
        
    • ترتبط مباشرة
        
    • ذات صلة مباشرة
        
    • التي تتصل مباشرة
        
    • المرتبطة ارتباطا مباشرا
        
    • مرتبطة ارتباطا مباشرا
        
    • مرتبطة مباشرة
        
    • التي لها صلة مباشرة
        
    • الناشئة مباشرة عن
        
    • تتصل على نحو مباشر
        
    • تتصل مباشرة بأي من
        
    • المباشرة الناجمة عن
        
    • الربط بشكل مباشر
        
    Les droits fondamentaux directement liés à la dignité et à la valeur des êtres humains sont considérés comme les droits de tout être humain; par conséquent, les droits de l'homme fondamentaux des étrangers sont pleinement respectés et protégés. UN والحقوق اﻷساسية المتصلة مباشرة بكرامة وقيمة اﻹنسان تعد بمثابة حقوق جميع البشر؛ وبالتالي، تحترم وتحمى بالكامل حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷجانب.
    Il faut néanmoins faire une exception dans le cas de frais directement liés à des opérations d'évacuation ouvrant droit à indemnisation, dont l'octroi d'une assistance médicale. UN غير أنه يجب أن تُستثنى من ذلك التكاليف المرتبطة مباشرة بأنشطة الإجلاء القابلة للتعويض، مثل تقديم المساعدة الطبية.
    Au moins trois des huit objectifs de développement pour le Millénaire sont directement liés à la santé dans ces deux domaines. UN إذ إن ثلاثة على الأقل من الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية ترتبط ارتباطاً مباشراً بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Cette partie est en effet consacrée à des exemples spécifiques qui ne sont pas directement liés à l'article 2 du Pacte. UN وذلك لأن هذا الجزء مخصص لأمثلة محددة لا ترتبط مباشرة بالمادة 2 من العهد.
    Des indicateurs plus directement liés à des activités spécifiques de la CESAP dans le domaine en question devront être établis ultérieurement*. UN وينبغي في المستقبل وضع مؤشرات ذات صلة مباشرة أكبر بالأنشطة الخاصة التي تضطلع بها اللجنة في هذا الميدان.
    Le Comité doit également résoudre un certain nombre de problèmes directement liés à son efficacité en tant qu'organe de contrôle. UN وبالاضافة الى ذلك يجب على اللجنة ذاتها أن تعالج عددا من التحديات التي تتصل مباشرة بفعاليتها بوصفها هيئة اشرافية.
    Elle a souligné que le budget relatif aux services administratifs et aux services d'appui aux programmes couvrait à la fois les services administratifs et les services d'appui, et comprenait les coûts directement liés à la planification, l'élaboration, l'exécution et l'évaluation des programmes nationaux et multinationaux. UN وأشارت إلى أن ميزانية الصندوق لخدمات الدعم الاداري والبرنامجي تتضمن الدعم الاداري والدعم البرنامجي على السواء، بما في ذلك التكاليف المرتبطة ارتباطا مباشرا بالبرامج القطرية والبرامج المشتركة بين اﻷقطار وتخطيطها وإعدادها وتنفيذها وتقييمها.
    Par < < compétences > > on entend la combinaison des divers éléments - savoir-faire, qualités personnelles et comportement - qui sont directement liés à la qualité de la contribution apportée par les fonctionnaires dans l'accomplissement de leurs fonctions. UN ويشير تعبير " كفاءة " إلى تركيبة من المهارات والخصال والتصرفات الشخصية المتصلة مباشرة بالأداء الناجح في أثناء العمل.
    6. Souligne qu'il faut considérer comme prioritaires les éléments du programme de travail qui sont directement liés à l'examen et au suivi de l'application du Programme d'action; UN ٦ - تؤكد ضرورة أعطاء اﻷولوية لعناصر برنامج العمل المتصلة مباشرة برصد واستعراض برنامج العمل؛
    Environ 95 millions d'emplois ont été créés dans les services directement liés à l'activité manufacturière, cette dernière ayant représenté, en 2009, 16,3 % de l'emploi au niveau mondial. UN وتم إيجاد حوالي 95 مليون فرصة عمل في الخدمات المتصلة مباشرة بالصناعة. ومثّلت الصناعة التحويلية نسبة 16.3 في المائة من العمالة العالمية في عام 2009.
    viii) S'assurer que les enfants victimes d'exploitation sexuelle ne soient pas criminalisés ou punis pour les actes qui sont directement liés à leur exploitation, mais se voient plutôt conférés le statut de victimes au regard du droit et soient traités en conséquence; UN `8` أن يكفل ألاّ يُجرَّم ضحايا الاستغلال الجنسي من الأطفال أو يُعاقَبوا على الأفعال المرتبطة مباشرة باستغلالهم وأن يُمنحوا بالأحرى وضع الضحايا من وجهة نظر القانون وأن يُعامَلوا تبعاً لذلك؛
    La recherche de solutions durables est un processus au cours duquel les besoins en matière d'assistance spécialisée et de protection diminuent progressivement jusqu'à ce qu'une personne déplacée à l'intérieur de son propre pays n'ait plus de besoins spécifiques directement liés à son statut de personne déplacée. UN وتحقيق هذه الحلول عملية تتضاءل من خلالها الحاجة إلى تقديم المساعدة والحماية المتخصصتين تدريجيا إلى أن تنعدم الاحتياجات الخاصة للشخص المشرد داخليا المرتبطة مباشرة بتعرضه للتشرد.
    Pourtant, une écrasante majorité des accidents de la route et des décès qui s'ensuivent sont directement liés à la conduite, par exemple à des excès de vitesse, à une conduite agressive ou sous influence de l'alcool ou de médicaments, ou à diverses formes de distraction. UN ولكن، الغالبية العظمى من حوادث السيارات والوفيات الناجمة عنها ترتبط ارتباطاً مباشراً بسلوك السائقين، مثل السرعة المفرطة، والرعونة في القيادة، أو القيادة تحت تأثير الكحول أو المخدرات.
    Il est notoire que bien que l'accès universel aux services de santé de base constitue l'un des objectifs essentiels de l'OMS, certains des principaux déterminants en matière de santé ne sont pas directement liés à la fourniture de tels services. UN ومن المسلم به أنه بالرغم من أن تحقيق هدف التوفير الشامل للخدمات الصحية الأساسية هو هدف رئيسي من أهداف منظمة الصحة العالمية إلا أن بعض العوامل الحاسمة الهامة للنتائج الصحية لا ترتبط مباشرة بتقديم الخدمات الصحية.
    Les analyses d'ADN effectuées par la Commission dans l'affaire Ain Alaq ont donné des résultats intéressants directement liés à d'éventuels auteurs de l'attentat. UN وأسفرت تحاليل الحمض النووي التي أجرتها اللجنة في قضية عين علق عن نتائج مفيدة ذات صلة مباشرة بالفاعلين المحتملين.
    Cette situation, a-t-on dit, entraverait considérablement le fonctionnement de la cour, d'autant qu'il pourrait y avoir un certain nombre d'autres crimes directement liés à un acte d'agression qui relèveraient aussi de la compétence de la cour mais dont celle-ci ne serait pas saisie. UN وقيل إن من شأن هذا الوضع أن يحد كثيرا من سير أعمال المحكمة، سيما وأنه يمكن أن يكون هناك عدد من الجرائم اﻷخرى التي تتصل مباشرة بعمل عدواني مدعى ارتكابه تدخل أيضا في إطار اختصاص المحكمة ولكنها قد لا تحال إليها.
    Elle a souligné que le budget relatif aux services administratifs et aux services d'appui aux programmes couvrait à la fois les services administratifs et les services d'appui, et comprenait les coûts directement liés à la planification, l'élaboration, l'exécution et l'évaluation des programmes nationaux et multinationaux. UN وأشارت إلى أن ميزانية الصندوق لخدمات الدعم الاداري والبرنامجي تتضمن الدعم الاداري والدعم البرنامجي على السواء، بما في ذلك التكاليف المرتبطة ارتباطا مباشرا بالبرامج القطرية والبرامج المشتركة بين اﻷقطار وتخطيطها وإعدادها وتنفيذها وتقييمها.
    Ces programmes ont en outre l’avantage d’être souvent directement liés à l’action nécessaire pour circonscrire ou résoudre les problèmes posés. UN ومن المزايا الخاصة ﻷمثال هذه البرامج، أنها غالبا ما تكون مرتبطة ارتباطا مباشرا بالعمل على مراقبة أو حل المشكلات المعنية.
    Il n'existe aucune preuve non plus de l'existence d'activités qui seraient menées par des groupes directement liés à celles-ci. UN كذلك، لم تبرز أي أدلة على وجود أنشطة لمجموعات مرتبطة مباشرة بهؤلاء الأشخاص أو الكيانات.
    Le premier groupe englobe des thèmes directement liés à la participation des gouvernements à la gestion de l'émigration et aux relations avec les communautés d'expatriés. UN تشمل الفئة الأولى القضايا التي لها صلة مباشرة بمشاركة الحكومة في إدارة النزوح والعلاقات مع جماعات المغتربين.
    La stratégie prévoit que les victimes reçoivent une aide adaptée à leurs besoins directement liés à l'acte d'exploitation ou de violence sexuelle subi. UN وبموجب هذه الاستراتيجية، يتلقى الضحايا المساعدة لمعالجة الاحتياجات الناشئة مباشرة عن الاستغلال أو الانتهاك الجنسيين.
    182. Le Comité estime que les montants réclamés sont directement liés à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 182- ويرى الفريق أن المبالغ المطالب بها تتصل على نحو مباشر بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Ils ne doivent pas porter de jugements de valeur, mais présenter un ensemble de déclarations; rendre compte des accords intervenus, des mesures unilatérales et multilatérales effectives qui ont été prises, les accords adoptés, des propositions officielles d'accord qui ont été faites et des événements politiques importants directement liés à ce qui précède. UN وبدلا من أن تكون مجرد مجموعات من الأقوال، ينبغي أن تعكس مجالات الاتفاق التي يتم التوصل إليها، والتدابير الثنائية والمتعددة الأطراف المتخذة فعلا، والتفاهمات التي يجري إقرارها، والمقترحات الرسمية بشأن الاتفاقات المبرمة، والتطورات السياسية المهمة التي تتصل مباشرة بأي من العناصر المشار إليها أعلاه.
    Dans sa résolution 57/289 du 12 février 2003, l'Assemblée générale a convenu avec le Secrétaire général qu'il conviendrait que l'Organisation des Nations Unies prenne en charge les frais directement liés à la mise en place pour les prisonniers purgeant une peine prononcée par le TPIR d'un régime carcéral conforme aux normes internationales minimales en matière de détention. UN واتفقت الجمعية العامة، في قرارها 57/289 المؤرخ 12 شباط/فبراير 2003، مع الأمين العام في أنه من المناسب أن تتحمل الأمم المتحدة التكاليف المباشرة الناجمة عن توفير نظام سجن، يتسق مع المعايير الدولية الدنيا للاحتجاز، للسجناء الذين يقضون أحكاما أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Ainsi, le droit au retour et son exercice par une personne déplacée ne peuvent être directement liés à des questions politiques ou à la conclusion d'accords de paix. UN 34 - ولهذا، لا يمكن الربط بشكل مباشر بين حق العودة وممارسة الشخص المشرّد داخليا له والمسائل السياسية أو إبرام اتفاقات السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more