"directement ou indirectement de" - Translation from French to Arabic

    • بصورة مباشرة أو غير مباشرة
        
    • بشكل مباشر أو غير مباشر
        
    • بصورة مباشرة وغير مباشرة من
        
    • بصفة مباشرة أو غير مباشرة
        
    • صلة مباشرة أو غير مباشرة
        
    • اﻵثار المباشرة أو غير المباشرة
        
    • نحو مباشر أو غير مباشر من
        
    • وذلك كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة
        
    • مباشرة أو بشكل غير مباشر
        
    • مباشرة أو غير مباشرة عن
        
    Il est fondamental parce qu'environ 10 millions de personnes dans le monde vivent directement ou indirectement de l'industrie du diamant. UN وهذا أمر مهم لأن صناعة الماس تعيل نحو 10 ملايين نسمة على مستوى العالم بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Toutefois, un certain nombre d'entre eux portent sur des questions pertinentes relevant directement ou indirectement de l'assistance technique qu'ils fournissent. UN غير أن عدداً منها يتناول، مع ذلك، قضايا متصلة بصورة مباشرة أو غير مباشرة كجزء من المساعدة التقنية التي تقدمها.
    Les investissements dans les infrastructures de base pâtissent aussi directement ou indirectement de la conjonction de ces forces. UN فالاستثمار في البنى الأساسية يعاني، بصورة مباشرة أو غير مباشرة نتيجة لتفاعل تلك القوى.
    Nous savons que certains pays jouissent de la protection de parapluies nucléaires et qu'ils profitent directement ou indirectement de l'arme nucléaire pour assurer leur sécurité. UN ونعرف أيضاً أن بعض البلدان الحائزة للأسلحة النووية تستفيد بشكل مباشر أو غير مباشر من الأسلحة النووية من أجل أمنها.
    III.3 Dans quelle mesure les populations et les collectivités ontelles bénéficié directement ou indirectement de la diminution des zones suspectes et du déminage? Dans quelle mesure les progrès dans l'action antimines ontils débouché sur des progrès dans l'exécution des stratégies nationales de développement et de réduction de la pauvreté? UN :: ثالثاً-3 ما هي درجة استفادة السكان والمجتمعات المحلية بصورة مباشرة وغير مباشرة من الحد من رقعة المناطق المشتبه فيها ومن إزالة الألغام؟ ما مدى إسهام التقدم المحرز في الأعمال المتعلقة بالألغام في إحراز تقدم في تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية والحد من الفقر؟
    D'après l'article 8, l'agent d'immigration peut ouvrir une enquête sur les infractions à la législation relative à l'immigration sur la base d'informations reçues directement ou indirectement de toute personne. UN وحسب الباب ٨ يستطيع ضابط الهجرة الشروع في تحقيق بشأن مخالفات متعلقة بالهجرة على أساس معلومات تلقاها من أي شخص سواء بصفة مباشرة أو غير مباشرة.
    Il convient de noter que le mandat de la Rapporteuse spéciale n'autorise cette dernière à intervenir que lorsque les auteurs desdits actes semblent être des agents de l'État ou dépendre directement ou indirectement de l'État. UN وتجدر ملاحظة أن ولاية المقررة الخاصة لا تسمح لها بالتدخل إلا عندما يُعتقد أن مرتكبي الجرائم من وكلاء الحكومة أو تربطهم بالدولة صلة مباشرة أو غير مباشرة.
    Cette loi s'applique aux actes de terrorisme ainsi qu'aux recettes provenant directement ou indirectement de tels actes. UN ويشمل هذا القانون النشاط الإرهابي، بما في ذلك الإيرادات الناجمة بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن النشاط الإرهابي.
    Il en conclut que les dispositions de cette loi ne font pas, directement ou indirectement, de discrimination à l'égard des femmes. UN ومن ثم لم تجد الوزارة أن أحكام قانون الأجانب تميز بصورة مباشرة أو غير مباشرة ضد المرأة.
    Au total, 24 700 habitants des villages du district de Toledo bénéficient directement ou indirectement de ce projet. UN ويستفيد من هذا البرنامج، في مقاطعة توليدو، 700 24 مقيماً بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Il en est de même pour tous ses collaborateurs qui s'occupent directement ou indirectement de la question du terrorisme. UN وينسحب ذلك أيضا على جميع معاونيه الذين يتعاملون بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع مسألة الإرهاب.
    Aux Fidji, 300 000 personnes, sur une population totale de 800 000, dépendent directement ou indirectement de l'industrie sucrière pour assurer leur subsistance. UN وبالنسبة لنا في فيجي فهناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص من السكان الذين يبلغ عددهم ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة، يعتمدون في معيشتهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة على صناعة السكر.
    Il est primordial d'accroître la production alimentaire : 75 % de la population pauvre et affamée dans le monde vit en milieu rural et ses moyens de subsistance dépendent, directement ou indirectement, de l'agriculture. UN وزيادة إنتاج الأغذية أمر جوهري في هذا الصدد، حيث أن 75 في المائة من الفقراء والجائعين في العالم يعيشون في مناطق ريفية ويعتمدون في رزقهم على الزراعة إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    La mission a examiné les problèmes résultant directement ou indirectement de l’accident de Tchernobyl mais n’avait pas pour mandat d’examiner les questions liées à la sûreté nucléaire, ni les problèmes du site où ceux concernant le sarcophage, ni les questions économiques d’ordre général. UN وتولت البعثة دراسة المشاكل الناشئة عن حادثة تشيرنوبيل بصورة مباشرة أو غير مباشرة. بيد أنها لم تكن مخولة لدراسة المسائل ذات الصلة بالسلامة النووية ومشاكل الموقع أو المشاكل المتعلقة بالهيكل الوقائي، أو المسائل الاقتصادية العامة.
    La majorité de la population mondiale souffrant de la pauvreté et de la faim vit en milieu rural et dépend directement ou indirectement de l'agriculture. UN وتعيش غالبية الفقراء والجياع في العالم في المناطق الريفية ويعتمدون بشكل مباشر أو غير مباشر على الزراعة في كسب الرزق.
    83. Nous passerons brièvement en revue les activités de quelques-uns des principaux organismes qui s'occupent directement ou indirectement de la lutte contre la pauvreté. UN ٣٨- ويرد أدناه استعراض ﻷنشطة عدد من الكيانات الرئيسية التي تعمل بشكل مباشر أو غير مباشر للقضاء على الفقر.
    Certains commentateurs ont invoqué que la législation actuelle se prête à une discrimination à l'égard des travailleuses du sexe et peut les priver, directement ou indirectement, de leur droit de choisir librement leur travail. UN وأفاد بعض المعلقين أن القانون الحالي يؤدي إلى التمييز ضد العاملات في مجال الجنس وقد يحرمهن بشكل مباشر أو غير مباشر من حقهن في حرية اختيار العمل.
    III.3 Dans quelle mesure les populations et les communautés ont-elles bénéficié directement ou indirectement de la diminution des zones suspectes et du déminage? Dans quelle mesure les progrès dans l'action antimines ont-ils débouché sur des progrès dans l'exécution des stratégies nationales de développement et de réduction de la pauvreté? UN :: ثالثاً -3 ما هي درجة استفادة السكان والمجتمعات المحلية بصورة مباشرة وغير مباشرة من الحد من رقعة المناطق المشتبه فيها ومن إزالة الألغام؟ ما مدى إسهام التقدم المحرز في الأعمال المتعلقة بالألغام في إحراز تقدم في تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية والحد من الفقر؟
    Le représentant du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a également présenté un exposé relatif à l'établissement d'une liste des instruments juridiques internationaux, documents et programmes traitant directement ou indirectement de la situation des personnes âgées. UN وقُدم بيان إيضاحي أيضا من ممثل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن مجموعة الصكوك القانونية الدولية والوثائق والبرامج تعالج بصفة مباشرة أو غير مباشرة حالة كبار السن.
    Il convient de noter que le mandat de la Rapporteuse spéciale autorise cette dernière à n'intervenir que lorsque les auteurs desdits actes semblent être des agents de l'État ou dépendre directement ou indirectement de l'État. UN ويجدر ملاحظة أن ولاية المقررة الخاصة لا تسمح لها بالتدخل إلا إذا كان يعتقد أن المرتكبين هم من وكلاء الحكومة أو لهم صلة مباشرة أو غير مباشرة بالحكومة.
    En raison directement ou indirectement de l'embargo, les fournitures médicales les plus normales sont rares ou manquent complètement dans certains centres de consultations cubains; UN وبسبب اﻵثار المباشرة أو غير المباشرة للحصار، أصبح معظم اللوازم الطبية الروتينية شحيحا أو غير متوفر على اﻹطلاق في بعض العيادات الكوبية؛
    La loi ne restreint ni le type ni la valeur des biens susceptibles d'être blanchis, précisant que ces biens proviennent directement ou indirectement de la commission de l'infraction principale. UN ولا يُقيِّد القانون نوع الممتلكات التي قد تتعرّض لغسل الأموال ولا قيمتها، وذلك بالنصِّ على أنَّ تلك الممتلكات تُعدّ متأتّية على نحو مباشر أو غير مباشر من ارتكاب الجرم الأصلي.
    Il est intolérable que nous laissions toutes les sept secondes un enfant âgé de moins de 10 ans, quelque part dans le monde, mourir directement ou indirectement de faim. UN ومما لا يطاق أن ندع طفلاً دون سن العاشرة يموت كل سبع ثوان في مكان ما من العالم، وذلك كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للجوع.
    A ces entretiens ont participé d'anciens coordinateurs, formateurs et représentants de hautes écoles ou universités et d'organismes chargés directement ou indirectement de la promotion ou de la facilitation du commerce international. UN وقد شارك في هذه المقابلات منسقون ومدربون أسبقون وممثلون عن المدارس العليا أو الجامعات والهيئات المكلفة مباشرة أو بشكل غير مباشر بتعزيز وتيسير التجارة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more