"directement sur l" - Translation from French to Arabic

    • مباشر على
        
    Les carences de financement pèsent directement sur l'action de l'Office, notamment sur les projets comme la reconstruction du camp Nahr el-Bared. UN ولنقص الأموال تأثير مباشر على عمل الوكالة، وبخاصة على مشاريع مثل إعادة بناء مخيم نهر البارد.
    La mobilité internationale, en particulier les migrations de travailleurs qualifiés, se répercute directement sur l'efficacité des politiques nationales et les progrès réalisés dans la mise en valeur des ressources humaines. UN إذ تؤثر التحركات البشرية على الصعيد الدولي، وعلى وجه الخصوص هجرة الأيدي العاملة الماهرة، بشكل مباشر على فعالية السياسات الوطنية والإنجازات في مجال تنمية الموارد البشرية.
    Mais nous devons tous résister à cette tentation parce que la tâche à accomplir est considérable et porte directement sur l'autorité, la légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité. UN لكننا يتعين علينا جميعا أن نقاوم ذلك ﻷن المهمة الحالية خطيرة ولها تأثير مباشر على سلطة وشرعية وفعالية مجلس اﻷمن.
    Cette situation financière, aggravée notamment par le caractère toujours imprévisible des paiements faits par les États Membres, retentit directement sur l'efficacité de l'Organisation et rend sa gestion de plus en plus difficile. UN وهذه الحالة المالية الصعبة لها أثر مباشر على كفاءة المنظمة، ولا سيما عندما تتفاقم نتيجة عدم القدرة على التنبؤ بورود الاشتراكات.
    Etant donné que les mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre influent directement sur l'économie, l'exécution des engagements pris en vertu de la Convention dépendra du succès du programme de réformes. UN ونظرا لما لﻹجراءات الرامية إلى خفض غازات الدفيئة من أثر مباشر على حالة الاقتصاد، فإن تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية سيتوقف على نجاح برنامج اﻹصلاحات.
    La Conférence mondiale a adopté un programme d'action recommandant < < la mise sur pied, dans le cadre du système des Nations Unies, d'un programme global visant à aider les États à renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit > > . UN واعتمد المؤتمر إعلان فيينا وبرنامج عملها الذي دعا الأمم المتحدة إلى وضع برنامج شامل لتعزيز الهياكل الوطنية التي تؤثر بشكل مباشر على مراعاة حقوق الإنسان والحفاظ على سيادة القانون.
    La législation et la pratique des États en matière de droit international influent directement sur l'application effective des normes internationales au plan interne. UN فتشريعات الدول وممارساتها فيما يتعلق بالقانون الدولي تؤثر بشكل مباشر على التطبيق الفعلي للمعايير الدولية على الصعيد المحلي.
    Ces arrangements influent directement sur l'efficacité opérationnelle des groupes d'observateurs, étant donné que les services logistiques fournis par l'ONUST au Liban et à Damas ne peuvent pas suivre le rythme des opérations établi par les commandants de la FINUL et de la FNUOD. UN ولهذه الترتيبات أيضا تأثير مباشر على الكفاءة التشغيلية لفرق المراقبين، وذلك لأن الدعم اللوجستي الذي تقدمه الهيئة في لبنان ودمشق لا يتماشى مع وتيرة العمليات التي وضعها قائدا قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    Il serait, bien entendu, assez difficile pour le Conseil de s'attacher à des questions importantes qui portent directement sur l'un ou plusieurs de ses 11 membres permanents. UN وسيكون من الصعب جداً، بطبيعة الحال، أن يعالج المجلس أية قضايا كبيرة لها تأثير مباشر على واحد أو أكثر من أعضائه الأحد عشر الدائمين.
    Cette initiative se fonde directement sur l'expérience de terrain du CICR et une étude de 16 pays portant sur les attaques perpétrées contre des entités de soins de santé dans le cadre desquelles nous travaillons. UN وتقوم هذه المبادرة بشكل مباشر على التجربة الميدانية للجنة الدولية وعلى دراسة شملت 16 بلدا حول الهجمات على مرافق الرعاية الصحية في السياقات التي نعمل فيها.
    Ces Accords s'appuient directement sur l'Accord de Copenhague, dont ils apportent les composantes essentielles au processus de la CCNUCC, renforçant ainsi la légitimité de l'Accord et rendant possible d'appliquer certains de ses éléments. UN واستندت الاتفاقات بشكل مباشر على اتفاق كوبنهاغن حيث أدمجت العناصر الأساسية لهذا الاتفاق في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن المناخ ومنحها بالتالي المشروعية وإمكانية تنفيذ بعض عناصر الاتفاق.
    85. La Conférence mondiale a recommandé la mise sur pied, dans le cadre du système des Nations Unies, d'un programme global visant à aider les États à établir et à renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit. UN ٨٥ - وأوصى المؤتمر العالمي بوضع برنامج شامل في إطار اﻷمم المتحدة بغية مساعدة الدول في مهمة بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون.
    " la mise sur pied, dans le cadre du système des Nations Unies, d'un programme global visant à aider les États à établir et renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit. UN " بوضع برنامج شامل في اطار اﻷمم المتحدة بغية مساعدة الدول في مهمة بناء وتقوية الهياكل الوطنية المناسبة التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون.
    Il est inquiétant que, malgré l'importance de la publication des documents en temps voulu et dans les six langues officielles (qui influe directement sur l'efficacité du fonctionnement des divers organes de l'ONU), la règle des six semaines, qui fait pourtant l'objet de plusieurs résolutions de l'Assemblée générale, reste souvent lettre morte. UN وأعرب عن قلقه لأنه، بالرغم من أهمية إصدار الوثائق باللغات الرسمية الست في موعدها، لما يخلفه ذلك من أثر مباشر على كفاءة عمل هيئات الأمم المتحدة، يجري تجاهل قاعدة الأسابيع الستة، موضوع العديد من قرارات الجمعية العامة.
    Au cours des entretiens qu'il a tenus, cependant, plusieurs directeurs de programme ont indiqué que la réduction des ressources aurait un effet sur le fonctionnement des services concernés, même si cet effet ne portait pas directement sur l'exécution des mandats. UN غير أن عددا من مديري البرامج أشاروا، في أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، إلى أن التخفيض في الموارد سيكون له تأثير على سير العمل في المكاتب المعنية، حتى لو لم يكن لذلك تأثير مباشر على تنفيذ الولايات.
    Or, le temps nécessaire pour que celles-ci deviennent pleinement opérationnelles agira directement sur l'efficacité et la célérité des travaux des Tribunaux et de leurs activités connexes (appels et jugements, par exemple). UN وللوقت اللازم لجعل الموظفين الجدد قادرين على أداء مهامهم أثر مباشر على فعالية نشاط المحكمة والإجراءات المرتبطة بها (الطعون والأحكام على سبيل المثال)، وعلى التزامها بالمواعيد.
    Néanmoins, un examen rapide de ces candidatures s'avère nécessaire comme première étape visant à réduire les taux élevés de vacance de postes internationaux qui sont en moyenne de 24 %, ce qui influe directement sur l'efficacité des missions dans l'exécution de leur mandat. UN ومع ذلك، فإن ثمة حاجة إلى استعراض فوري لتلك التطبيقات كخطوة أولى من أجل الحد من معدلات الشغور العالية الخاصة بالموظفين الدوليين التي تصل في المتوسط إلى 24 في المائة، وهو ما يؤثر بشكل مباشر على فعالية البعثات في تنفيذ ولاياتها.
    La politique monétaire était coordonnée avec le secteur financier et les politiques industrielles, y compris les plans de crédit dirigés et subventionnés et les taux d'intérêt contrôlés de manière à intervenir directement sur l'investissement et l'épargne, tandis que les taux de change compétitifs étaient considérés comme essentiels pour encourager l'exportation et la diversification des exportations. UN ونُسِّقت السياسة النقدية مع سياسات القطاع المالي والسياسات الصناعية، وشمل ذلك خطط الائتمان المباشر والمدعوم وإدارة أسعار الفائدة من أجل التأثير بشكل مباشر على الاستثمار والادخار، في حين اعتُبرت أسعار الصرف التنافسية عاملا أساسيا لتشجيع الصادرات وتنويعها.
    L'évaluation de l'efficacité des activités du système des Nations Unies devrait pouvoir identifier les enseignements et les bonnes pratiques qui peuvent aider les États Membres à appliquer des politiques ou des programmes qui visent à assurer la réalisation des objectifs en question ainsi que des politiques ou des programmes qui influent directement sur l'incidence des activités opérationnelles. UN ومن الجدير بعملية تقييم مدى فعالية أنشطة منظومة الأمم المتحدة أن تتمكن من تحديد كلا الدروس والممارسات السليمة التي قد تساعد الدول الأعضاء في متابعة السياسات أو البرامج التي تؤدي إلى الوصول لهذه الأهداف، وكذلك السياسات والبرامج التي تؤثر بشكل مباشر على النتائج الفورية للأنشطة التنفيذية.
    26. Demande au Haut-Commissariat de continuer à fournir une assistance technique pour aider le Gouvernement libyen à établir et renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit en Libye; UN 26- يطلب إلى المفوضية السامية تقديم المزيد من المساعدة التقنية لدعم حكومة ليبيا في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها تأثير مباشر على احترام حقوق الإنسان إجمالاً والحفاظ على سيادة القانون في ليبيا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more