"directes entre les parties" - Translation from French to Arabic

    • المباشرة بين الطرفين
        
    • مباشرة بين الطرفين
        
    • المباشرة بين الأطراف
        
    • المباشر بين اﻷطراف
        
    :: Navettes diplomatiques facilitant les négociations directes entre les parties UN :: دبلوماسية مكوكية لتيسير المفاوضات المباشرة بين الطرفين
    La vérité est que nous n'obtiendrons pas la paix par des résolutions de l'Organisation des Nations Unies mais seulement par des négociations directes entre les parties. UN والحقيقة هي أن نتمكن من تحقيق السلام ليس من خلال قرارات الأمم المتحدة، ولكن فقط عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Mais la séance d'aujourd'hui et le présent projet de résolution freinent plus qu'ils n'encouragent les négociations directes entre les parties afin de résoudre leurs différends. UN ولكن جلسة اليوم هذه ومشروع القرار هذا يقوضان ولا يشجعان المفاوضات المباشرة بين الطرفين لحل اختلافاتهما.
    :: Participation aux négociations directes entre les parties UN :: المشاركة في مفاوضات مباشرة بين الطرفين
    Elles n’ont absolument rien à voir avec les questions de souveraineté et préjugent de façon inappropriée des arrangements politiques concernant les territoires qui ne pourront être conclus que dans le cadre de négociations directes entre les parties. UN وليس لها صلة على اﻹطلاق بمسائل السيادة وتستبق بطريقة غير ملائمة الترتيبات السياسية المتعلقة باﻷراضي والتي لن يمكن الاتفاق عليها سوى في إطار مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. UN وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية.
    Ce résultat a été dans une grande mesure le fruit des négociations directes entre les parties. UN وكانت هذه النتيجة ترجع بدرجة كبيرة إلى المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Des négociations directes entre les parties sont indispensables pour parvenir à un règlement final de ce conflit. UN وإن المفاوضات المباشرة بين الطرفين شيء لا غنى عنه في السعي إلى تسوية نهائية للصراع.
    Premièrement, il amène l’Assemblée générale à prendre parti dans les négociations directes entre les parties et préjuge du résultat de celles-ci. UN فأولا، يدفع بالجمعية العامة إلى الانحياز في المفاوضات المباشرة بين الطرفين وتستبق نتيجة هذه المفاوضات.
    Comme je l'ai dit, ces questions font l'objet de négociations directes entre les parties elles-mêmes et c'est donc à celles-ci d'en traiter. UN وهذه المسائل كما ذكرت، خاضعة للمفاوضــــات المباشرة بين الطرفين وينبغي أن تترك لهما ليحلاها.
    Pour certains membres, il n'y avait pas d'alternative aux négociations directes entre les parties. UN وذكر بعض الأعضاء أنه لا توجد أي بدائل للمفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    En outre, la reprise de négociations directes entre les parties a recueilli l'assentiment général. UN وأُبدي أيضا تأييد عام لاستئناف المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Pour certains membres, il n'y avait pas d'alternative aux négociations directes entre les parties. UN وذكر بعض الأعضاء أنه لا توجد أي بدائل للمفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Il a dit son intention de consulter les parties, les États voisins et les principaux acteurs internationaux concernés avant d'entamer des navettes dans la région, afin de préparer le terrain à de nouvelles rencontres directes entre les parties. UN وأعرب عن نيته إجراء مشاورات مع كل من الطرفين والدولتين المجاورتين والجهات الدولية الرئيسية المعنية، تعقبها فترة من الدبلوماسية المكوكية في المنطقة تمهيدا لعقد اجتماعات إضافية مباشرة بين الطرفين.
    Le Quatuor facilitera la mise en oeuvre du plan, en commençant par la phase I, y compris les discussions directes entre les parties, lorsqu'il y a lieu. UN وستساعد اللجنة الرباعية على تنفيذ الخطة وتيسير ذلك التنفيذ، بدءا بالمرحلة الأولى، بما في ذلك تنظيم مناقشات مباشرة بين الطرفين حسب الاقتضاء.
    Il en a déduit que deux options seulement se présentaient : la prolongation pour une période indéfinie de l'impasse actuelle dans la perspective d'une réalité politique différente ou la tenue des négociations directes entre les parties. UN واستخلص من ذلك أنه لم يتبق سوى خيارين: استمرار الطريق المسدود الراهن إلى ما لا نهاية انتظارا لحدوث واقع سياسي مختلف؛ أو إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Il est regrettable que, malgré les années et les nombreuses résolutions adoptées par l'ONU, il n'ait pas été possible d'entamer des négociations diplomatiques directes entre les parties, en vue de résoudre le conflit de façon équitable et durable. UN 35 - ومن المؤسف أنه على الرغم من مرور الزمن والعديد من القرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة، لم تكن هناك إمكانية للبدء في مفاوضات دبلوماسية مباشرة بين الطرفين من أجل حل الخلاف بشكل عادل ودائم.
    L'intensification des négociations directes entre les parties concernées et l'acceptation de principe des missions de visite par les puissances administrantes marquent une évolution positive. UN وأضاف قائلا إن تكثيف المحادثات المباشرة بين الأطراف المهتمة وقبول الدول القائمة بالإدارة من حيث المبدأ بالبعثات الزائرة هي تطورات جديرة بالترحيب.
    iii) Négociations directes entre les parties UN ' 3` المفاوضات المباشرة بين الأطراف
    À cet égard, nous estimons que des négociations directes entre les parties constituent le meilleur moyen de surmonter la violence qui secoue constamment la région, causant la perte de nombreuses vies innocentes. UN وفي هذا الصدد، نرى أن المفاوضات المباشرة بين الأطراف هي الوسيلة المثلى للتغلب على حالات العنف التي تؤثر على المنطقة باستمرار، مسببة فقدان العديد من الأرواح البريئة.
    A cet égard, M. Handel a souligné qu'il importait de rétablir des communications directes entre les parties. UN وفي هذا الصدد، أكد على أهمية تجديد الاتصال المباشر بين اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more