Le conflit armé en Iraq a eu des répercussions directes et indirectes sur l'état de l'environnement dans le pays même et dans les régions avoisinantes. | UN | فالصراع العسكري في العراق كان له تأثيرات مباشرة وغير مباشرة على البيئة في العراق وعلى المناطق المجاورة. |
Un certain nombre de gouvernements ont fait état de leurs efforts pour renforcer les mécanismes de consultation avec les partenaires sociaux et avec la société civile lors de la formulation de politiques sociales et économiques ayant des incidences directes et indirectes sur l’emploi. | UN | وقد أفاد عدد من الحكومات عن الجهود المبذولة لتعزيز آليات التشاور مع الشركاء الاجتماعيين والمجتمع المدني في صياغة السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تترك انعكاسات مباشرة وغير مباشرة على العمالة. |
L'UNRWA ayant achevé le transfert de son siège dans la zone d'opérations, l'Office est de nouveau à pied d'oeuvre dans la région où l'évolution de la situation, positive aussi bien que négative, a des répercussions directes et indirectes sur ses opérations. | UN | ومع إنجاز نقل رئاسة اﻷونروا إلى منطقة العمليات، فإن الوكالة عادت كليا إلى المنطقة، حيث التطورات الايجابية والسلبية معا تترك آثارا مباشرة وغير مباشرة على عمليات الوكالة. |
L'ampleur de l'épidémie de VIH/sida et ses répercussions directes et indirectes sur les enfants, ainsi que le peu d'attention accordée de façon générale aux problèmes de santé des adolescents sont, eux aussi, des sujets de préoccupation. | UN | ومن المواضيع المثيرة للقلق أيضاً انتشار وباء الإيدز وآثاره المباشرة وغير المباشرة على الأطفال، بالإضافة إلى عدم الاهتمام عموماً بمشاكل المراهقين الصحية. |
Dans les pays gravement touchés, les ajustements sont à peine amorcés, et leurs répercussions directes et indirectes sur l'économie des autres pays de la région comme sur le reste du monde ne sont pas encore toutes connues. | UN | وقد بدأت بالكاد عمليات التكيف في البلدان الشديدة التأثر بها، ولا تزال مضاعفاتها المباشرة وغير المباشرة على الاقتصادات اﻷخرى في اﻹقليم، وكذلك على بقية العالم، تتكشف حتى اﻵن. |
Premièrement, il est pratiquement impossible de démêler l'écheveau complexe de relations causales en vue d'établir une corrélation entre les émissions passées de gaz à effet de serre d'un pays particulier et une retombée spécifique liée aux changements climatiques, et encore moins l'ensemble des incidences directes et indirectes sur les droits de l'homme. | UN | أولاً، لا يمكن إطلاقاً توضيح العلاقة السببية المعقدة القائمة بين انبعاثات غازات الدفيئة التاريخية في بلد ما وأثر محدد ناتج عن تغير المناخ، ناهيك عن مجموعة من الآثار المباشرة وغير المباشرة في حقوق الإنسان. |
En outre, étant donné qu'ils participent de bout en bout à la chaîne de valeur ajoutée de biens et d'autres services et qu'ils sont de plus en plus exportés, les services ont d'importantes répercussions directes et indirectes sur la compétitivité des pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، أصبح للخدمات أثر هام مباشر وغير مباشر على القدرة التنافسية للبلدان، بعد أن دخلت سلسلة القيمة للسلع والخدمات الأخرى من أولها حتى نهايتها وأخذ يزداد تصديرها. |
Ce manque de personnel a des incidences directes et indirectes sur certaines fonctions essentielles du secrétariat, notamment le fonctionnement du mécanisme d'échange d'informations, la préparation des grandes réunions et le traitement des dossiers des projets relevant du Programme de démarrage rapide. | UN | فقد أثر العجز التوظيفي بصورة مباشرة وغير مباشرة على وظائف الأمانة الرئيسية مثل خدمة غرفة تبادل المعلومات لديها، والتحضير للاجتماعات الرئيسية، وتجهيز مشروعات برنامج البداية السريعة. |
Par ailleurs, l'invasion russe a déjà eu de graves conséquences directes et indirectes sur le système éducatif géorgien. | UN | 18 - ومضت تقول إنه كان للغزو الروسي آثار خطيرة مباشرة وغير مباشرة على النظام التعليمي الجورجي. |
Au niveau international, le Protocole de Kyoto et les mesures multilatérales attendues concernant les changements climatiques auront également des incidences directes et indirectes sur l'investissement étranger et les pays d'accueil. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ستكون أيضاً لبروتوكول كيوتو والجهود الدولية المتعلقة بتغير المناخ التي ستُبذَل في المستقبل آثار مباشرة وغير مباشرة على الاستثمار الأجنبي والبلدان المضيفة. |
La manière dont les procès se déroulent a des incidences directes et indirectes sur la protection des témoins. | UN | 20 - تفضي الطريقة التي تجرى بها المحاكمات إلى آثار مباشرة وغير مباشرة على حد سواء بالنسبة لحماية الشهود. |
Si cette acidification se poursuit, on estime probable qu'elle provoquera un bouleversement des chaînes alimentaires, avec des conséquences directes et indirectes sur de nombreuses espèces ainsi que sur le régime à base de produits de la mer de milliards de personnes dans le monde, ce qui pourrait mettre en péril la sécurité alimentaire. | UN | ويُرى أنه إذا استمر تحمّض المحيطات، فمن المرجح حدوث اختلالات في السلاسل الغذائية وآثار مباشرة وغير مباشرة على عدة أنواع، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر على الأمن الغذائي، مما سيؤثر في النظم الغذائية القائمة على المنتجات البحرية لبلايين الناس عبر العالم. |
59. La corruption qui règne dans les milieux officiels et la mauvaise gestion des affaires publiques ont des conséquences à la fois directes et indirectes sur la jouissance tant des droits économiques et sociaux que des droits civils et politiques. | UN | 59- وللفساد في الدوائر الرسمية وسوء الإدارة آثار مباشرة وغير مباشرة على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على الحقوق المدنية والسياسية. |
517. Tout en constatant que l'État partie déploie des efforts pour combattre et éliminer les maladies sexuellement transmissibles et le VIH/SIDA, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 517- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة ومنع الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتعرب في الوقت ذاته عن قلقها البالغ إزاء انتشار هذا الوباء وما ينطوي عليه من آثار مباشرة وغير مباشرة على الأطفال. |
517. Tout en constatant que l'État partie déploie des efforts pour combattre et éliminer les maladies sexuellement transmissibles et le VIH/SIDA, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 517- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة ومنع الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتعرب في الوقت ذاته عن قلقها البالغ إزاء انتشار هذا الوباء وما ينطوي عليه من آثار مباشرة وغير مباشرة على الأطفال. |
Les recommandations du Comité ont des répercussions directes et indirectes sur les activités des organismes des Nations Unies, d’autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales et des États Membres dans le domaine de l’énergie et les domaines apparentés. | UN | ٢٥ - ترتب توصيات اللجنة آثارا مباشرة وغير مباشرة على أنشطة الطاقة واﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة التي يضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ومن جانب المنظمات اﻷخرى الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن الدول اﻷعضاء. |
115. Tout en constatant que l'Etat partie déploie des efforts pour combattre et éliminer les maladies sexuellement transmissibles et le VIH/SIDA, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 115- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة ومنع الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وتعرب في الوقت ذاته عن قلقها البالغ إزاء انتشار هذا الوباء وما ينطوي عليه من آثار مباشرة وغير مباشرة على الأطفال. |
752. Tout en constatant que l'État partie prend des mesures pour combattre et éliminer la transmission du VIH/SIDA, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et par ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 752- وتقـدر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مكافحة ومنع انتقال فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إلا أنها تعرب عن بالغ قلقها لتفشي الوباء ولآثاره المباشرة وغير المباشرة على الأطفال. |
752. Tout en constatant que l'État partie prend des mesures pour combattre et éliminer la transmission du VIH/SIDA, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et par ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 752- وتقـدر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مكافحة ومنع انتقال فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إلا أنها تعرب عن بالغ قلقها لتفشي الوباء ولآثاره المباشرة وغير المباشرة على الأطفال. |
192. Tout en constatant que l'État partie prend des mesures pour combattre et éliminer la transmission du VIH/sida, le Comité est profondément préoccupé par la propagation de l'épidémie et par ses incidences directes et indirectes sur les enfants. | UN | 193- ومع تقدير اللجنة لجهود الدولة الطرف من أجل مكافحة ومنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، فإنها تعرب عن عميق قلقها لتفشي الوباء ولآثاره المباشرة وغير المباشرة على الأطفال. |
Quant à la définition de la discrimination figurant dans la loi sur l'égalité en matière d'emploi, elle couvre à la fois ses manifestations directes et indirectes sur le lieu de travail et des dispositions analogues existent dans d'autres parties de la législation coréenne, notamment la Constitution. | UN | وفيما يتعلق بتعريف التمييز الوارد في قانون المساواة بين الجنسين في مجال العمالة، قالت إنه يغطي كلا من مظاهر التمييز المباشرة وغير المباشرة في أماكن العمل، وتناظره أحكام مماثلة في الأجزاء الأخرى للتشريعات الكورية، بما في ذلك الدستور. |
Les définitions larges d'infractions liées au terrorisme, telles que celles qui érigent en infraction l'appui matériel, le financement et l'association avec des terroristes, peuvent avoir également des incidences directes et indirectes sur les femmes et les enfants. | UN | وما يمكن أن يؤثر أيضاً بشكل مباشر وغير مباشر على النساء والأطفال التعاريف الواسعة للجرائم ذات الصلة بالإرهاب كتلك التي تجرم دعم الإرهابيين مادياً وتمويلهم والاتصال بهم(). |