"directives que" - Translation from French to Arabic

    • التوجيهية التي
        
    • توجيهات تصدرها
        
    • بمبادئ توجيهية
        
    • التوجيهات التي
        
    • للتوجيه الذي
        
    • التوجيهية أن
        
    • توجيهات تقدمها
        
    • توجيهات قد
        
    • توجيهات تتلقاها
        
    En 2001, le Cabinet a révisé les directives que doit suivre l'exécutif lorsqu'il examine une demande d'indemnisation. UN في عام 2001، نقح مجلس الوزراء المبادئ التوجيهية التي يتعين أن تسترشد بها السلطة التنفيذية عند النظر في طلب تعويض.
    En outre, les principes et directives que l'Assemblée générale a approuvés pour la répartition des dépenses des opérations de maintien de la paix devraient être institutionnalisés. UN وفضلاً عن ذلك، يجب تثبيت المبادئ والمبادئ التوجيهية التي أقرتها الجمعية العامة لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام.
    Ils représentent également les directives que la communauté internationale doit observer pour utiliser et protéger la mer. UN كما أنها تشكل المبادئ التوجيهية التي يتعين على المجتمع الدولي مراعاتها لدى استعماله للبحار وحمايته لها.
    Ces activités sont fonction du programme de travail du Comité spécial, qui est approuvé chaque année par l’Assemblée générale et est donc subordonné aux directives que l’Assemblée donnera éventuellement à ses cinquante-quatrième et cinquante-cinquième sessions. UN وترتهن اﻷنشطة ببرنامج عمل اللجنة الخاصة، الذي توافق عليه الجمعية سنويا، ومن ثم يخضع ﻷي توجيهات تصدرها الجمعية العامة في دورتيها الرابعة والخمسين والخامسة والخمسين.
    Ces activités sont fonction du programme de travail du Comité spécial, qui est approuvé chaque année par l’Assemblée générale et est donc subordonné aux directives que l’Assemblée donnera éventuellement à ses cinquante-quatrième et cinquante-cinquième sessions. UN وترتهن اﻷنشطة ببرنامج عمل اللجنة الخاصة، الذي توافق عليه الجمعية العامة سنويا، ومن ثم يخضع ﻷي توجيهات تصدرها الجمعية العامة في دورتيها الرابعة والخمسين والخامسة والخمسين.
    Un document de travail adopté par le Comité en 1993 afin d'orienter ses travaux dans ce domaine a été remplacé par de nouvelles directives que le Comité a adoptées à sa soixante et onzième session, en août 2007. UN وقد استُعيض عن ورقة عمل اعتمدتها اللجنة في عام 1993() لتسترشد بها في أعمالها في هذا المجال بمبادئ توجيهية جديدة اعتمدتها في دورتها الحادية والسبعين المعقودة في آب/أغسطس 2007().
    Elle approuve également les nouvelles directives que la Commission a élaborées pour le système de notation des fonctionnaires. UN كما يؤيد التوجيهات التي أعدتها اللجنة بشأن نظام تقييم أداء الموظفين.
    Les directives que nous avons adoptées à la réunion du Conseil ministériel de l'OSCE à Copenhague ont établi le cadre approprié et devraient donc demeurer la pierre de touche des travaux sur la charte de sécurité. UN والمبادئ التوجيهية التي اعتمدناها في اجتماع المجلس الوزاري لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المنعقد في كوبنهاغن قد وضعت اﻹطار الصحيح. لذلك، ينبغي أن تظل محكا للعمل على وضع الميثاق اﻷمني.
    L'équipe spéciale a d'ores et déjà rédigé des projets de directives que l'on distribue actuellement aux différents ministères, pour avis. UN وقد عمل الفريق بالفعل على وضع مسودة للمبادئ التوجيهية التي يتم حاليا توزيعها داخل الوزارات كل على حدة طلبا لتعليقاتها.
    On pourrait donc envisager de reprendre tous les projets de directives que la Commission avait déjà adoptés sur la procédure de formulation des réserves ou de procéder par simple renvoi, ce que le projet de directive 2.6.9 faisait. UN ومن ثم، يمكن إعادة تناول جميع مشروعات المبادئ التوجيهية التي كانت قد اعتمدتها اللجنة
    Les missions devraient avoir accès à ce fichier, et pouvoir recruter du personnel en choisissant des candidats y figurant, conformément aux directives que le Secrétariat devrait publier sur la répartition géographique et sur la répartition par sexe; UN وينبغي أن تتاح للبعثات الميدانية سبل الوصول إلى المرشحين المسجلين في القائمة وتخويلها سلطة تعيينهم، وفقا للمبادئ التوجيهية التي تضعها الأمانة العامة والمتعلقة بالتوزيع الجغرافي العادل والتوزيع العادل بين الجنسين؛
    Les missions devraient avoir accès à ce fichier, et pouvoir recruter du personnel en choisissant des candidats y figurant, conformément aux directives que le Secrétariat devrait publier sur la répartition géographique et sur la répartition par sexe; UN وينبغي أن يتاح للبعثات الميدانية سبل الوصول إلى المرشحين المسجلين في القائمة وتخويلها سلطة تعيينهم، وفقا للمبادئ التوجيهية التي تضعها الأمانة العامة والمتعلقة بالتوزيع الجغرافي العادل والتوزيع العادل بين الجنسين؛
    La fourniture de services communs devrait dorénavant obéir aux directives que le Groupe des Nations Unies pour le développement élabore à l'heure actuelle et être subordonnée à la signature d'un mémorandum d'accord normalisé. UN وينبغي أن يتم تقديم الخدمات العامة والمشتركة في المستقبل في ضوء المبادئ التوجيهية التي تضعها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وكذلك أن تخضع لتوقيع مذكرة تفاهم موحدة.
    Bien qu'il ne s'agisse pas d'un processus de certification, les principes et les directives que les sociétés se sont engagées à respecter dans le contexte de cette initiative pourraient servir de base à la future mise au point d'un système de certification par un organe indépendant. UN ومع أن المبادئ التوجيهية التي تلتزم بها الشركات بموجب هذه المبادرة لا تعد اعتمادا للمنتجات، فإنها قد تكون في المستقبل أساسا للاعتماد من قبل هيئة مستقلة.
    22. Décide, sous réserve des directives que l'Assemblée générale souhaiterait donner à sa quarante-neuvième session, de poursuivre l'examen de cette question et de présenter à l'Assemblée un rapport à ce sujet à sa cinquantième session. UN ٢٢ - تقرر رهنا بأية توجيهات تصدرها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، أن تواصل دراسة المسألة وتقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    À la même séance, sur la proposition du Président, le Comité spécial a décidé, sous réserve de toutes directives que l'Assemblée générale pourrait lui donner à ce sujet à sa cinquante-cinquième session et afin de faciliter les travaux de la Quatrième Commission, de transmettre la documentation pertinente à l'Assemblée. UN 79 - وفي الجلسة ذاتها قررت اللجنة، بناء على اقتراح الرئيس بالنيابة، ومع مراعاة أي توجيهات تصدرها الجمعية العامة بهذا الشأن في دورتها الخامسة والخمسين، ومن أجل تيسير النظر في المسألة من جانب اللجنة الرابعة، إحالة الوثائق ذات الصلة إلى الجمعية العامة.
    Le Comité spécial décide de poursuivre l’examen de cette question à sa prochaine session, sous réserve des directives que l’Assemblée générale pourrait donner à ce sujet à sa cinquante-quatrième session. UN ٨ - وتقرر اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة في هذا الصدد في دورتها الرابعة والخمسين، مواصلة النظر في هذا البند في دورتها المقبلة.
    Un document de travail adopté par le Comité en 1993 afin d'orienter ses travaux dans ce domaine a été remplacé par de nouvelles directives que le Comité a adoptées à sa soixante et onzième session, en août 2007. UN وقد استُعيض عن ورقة عمل اعتمدتها اللجنة في عام 1993() لتسترشد بها في أعمالها في هذا المجال بمبادئ توجيهية جديدة اعتمدتها في دورتها الحادية والسبعين المعقودة في آب/أغسطس 2007().
    L'action future dépendra des directives que donneront les États Membres. UN ويعتمد اتخاذ إجراءات أخرى في هذا الصدد على التوجيهات التي تقدمها الدول الأعضاء.
    g) Le rapport, l'état vérifié des comptes et le plan de travail/budget de l'Unité d'appui à l'application, établis conformément aux directives que les États parties ont données en 2010 à l'Unité d'appui à l'application. UN (ز) تقرير وحدة دعم التنفيذ وبيانها المالي المراجَع وخطة العمل/الميزانية الخاصة بها، وفقاً للتوجيه الذي أصدرته الدول الأطراف عام 2010 إلى وحدة دعم التنفيذ.
    Il est indiqué dans les directives que les Parties pourraient, notamment, rendre compte de leurs activités de recherche-développement dans le domaine technologique. UN وتفيد المبادئ التوجيهية أن للمعلومات المتعلقة بالبحث والرصد المنتظم أن تشمل معلومات عن البحث والتطوير في مجال التكنولوجيا.
    Les membres du Comité sont convenus qu'ils pourraient examiner la question lors d'une session ultérieure compte tenu des directives que l'Assemblée générale leur donnerait. UN واتفقت اللجنة على أنه يمكن النظر في المسألة في دورة مقبلة على أساس أي توجيهات تقدمها الجمعية العامة في هذا الشأن.
    9. Le Groupe de travail a décidé de recommander que le Comité spécial continue à examiner cette question à sa prochaine session, sous réserve des directives que l'Assemblée générale pourrait donner lors de sa quarante-huitième session. UN ٩ - قرر الفريق العامل أن يوصي اللجنة الخاصة بأن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها المقبلة، مع مراعاة أية توجيهات قد تصدرها الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Le Comité a décidé d'examiner la question plus avant à sa soixante-deuxième session compte tenu des directives que l'Assemblée générale lui donnerait. UN 60 - وقررت اللجنة مواصلة النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والستين، في ضوء أي توجيهات تتلقاها من الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more