Il faut faire en sorte que les petits agriculteurs des pays en développement tirent des avantages directs des cultures génétiquement modifiées. | UN | ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا. |
Les bénéficiaires directs des activités du plan étaient les jeunes femmes sans emploi enregistrées à l'Agence nationale pour l'emploi. | UN | واستفادت الشابات العاطلات عن العمل المسجلات لدى منظمة استخدام القوى البشرية استفادة مباشرة من الأنشطة المقررة. |
Les matériels ont été testés par les bénéficiaires directs des services et les prestataires des services. | UN | وقد تم اختبار هذه المواد مع المستفيدين مباشرة من الخدمات ومن قبل مقدمي الخدمات. |
Les gouvernements sont les principaux bénéficiaires directs des activités de coopération technique de la CNUCED. | UN | والحكومات هي الجهات المستفيدة الرئيسية المباشرة من أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني. |
Ces dernières années, les investissements étrangers directs des entreprises de certains pays en développement et d'autres pays se sont aussi nettement accrus. | UN | كما ازداد الاستثمار اﻷجنبي المباشر من بعض البلدان النامية والبلدان اﻷخرى زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
Parmi les bénéficiaires directs des projets de réinsertion, 620 participeront à la formation, à l'exécution des projets ou aux tâches nécessitant une main-d'œuvre importante. | UN | ويبلغ عدد المستفيدين المباشرين من مشاريع إعادة الإلحاق 620 شخصا. وسيشارك أولئك الأفراد في التدريب، أو التنفيذ أو الأنشطة الكثيفة العمالة المتعلقة بهذه المشاريع |
Environ 1 % de ces sociétés sont à l'origine de presque la moitié des investissements étrangers directs des pays où elles sont établies, et les 100 principales d'environ un tiers des investissements étrangers directs mondiaux Voir Nations Unies, World Investment Report 1993, p. 22 et 23, op. cit. | UN | ويملك زهاء ١ في المائة من الشركات عبر الوطنية قرابة نصف رصيد الاستثمار اﻷجنبي المباشر الناتج من بلدان موطنها، وتستأثر أكبر ٠٠١ شركة عبر وطنية بزهاء ثلث رصيد الاستثمار اﻷجنبي المباشر في العالم)١٩(. |
La détérioration de l'approvisionnement en eau et des égouts a été l'un des effets directs des restrictions aux importations, de la réduction des fournitures de carburant et du manque de pièces détachées. | UN | وكان تدهور شبكات المياه والصرف الصحي أحد الآثار المباشرة المترتبة على القيود المفروضة على الاستيراد وانخفاض إمدادات الوقود ونقص قطع الغيار. |
La population serbe a abandonné cette zone sur les ordres directs des dirigeants rebelles locaux ou de leur propre gré, malgré les appels qui lui avaient été lancés par les autorités croates pour qu'elle reste. | UN | وقد هجر السكان الصربيون هذه المنطقة إما بناء على أوامر مباشرة من قادة التمرد المحليين أو بناء على رغبتهم الحرة الخاصة، بالرغم من النداءات التي وجهتها السلطات الكرواتية إليهم بالبقاء. |
Les dépenses sociales profitent donc non seulement aux usagers directs des services mais aussi à l’ensemble de la collectivité, ce qui justifie de puiser dans les recettes publiques pour financer les services sociaux. | UN | واﻹنفاق العام على تحقيق ذلك يعود بالفائدة، بالتالي، لا على المنتفعين مباشرة من الخدمات فحسب بل على المجتمع بوجه عام ويوفر المبرر الرئيسي لتخصيص الموارد المناسبة من اﻹيرادات العامة. |
En 1994, le SEPS s'est surtout efforcé de tester l'application d'une méthode d'évaluation participative, au titre de laquelle les bénéficiaires directs des projets communiquent des informations en retour sur l'exécution des projets. | UN | وقد أخذ يروج أسلوب اشراك الجهات المستفيدة مباشرة من المشاريع في تقديم تغذية مرتدة بشأن تصورها ﻷداء هذه المشاريع، وذلك بوصفه طريقة فعالة للتقييم. |
De nombreux pays en développement escomptent retirer des avantages directs des négociations sur les services à condition qu'un accès aux marchés prévisible puisse être garanti concernant le mouvement temporaire des personnes physiques quelles que soient leurs qualifications. | UN | وتتوقع بلدان نامية كثيرة الحصول على منافع مباشرة من المفاوضات بشأن الخدمات إذا أمكن ضمان القدرة على التنبؤ بالوصول إلى الأسواق للتنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين على جميع مستويات المهارات. |
Il est très difficile d'obtenir des témoignages directs des victimes. | UN | إذ أن من الصعب للغاية الحصول على أدلة مباشرة من الضحايا " . |
Depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, des programmes d'activités de substitution diversifiés ont été élaborés ou renforcés dans les États où se pratique la culture de plantes servant à fabriquer des drogues illicites, avec l'appui de la communauté internationale et grâce à des investissements directs des gouvernements. | UN | ومنذ الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، تم وضع أو تعزيز برامج شاملة للتنمية البديلة في البلدان المتأثرة بصورة مباشرة بزارعة محاصيل المخدرات غير المشروعة، بدعم مقدم من المجتمع الدولي واستثمارات مباشرة من الحكومات. |
Les gouvernements sont les principaux bénéficiaires directs des activités de coopération technique de la CNUCED. | UN | والحكومات هي الجهات المستفيدة الرئيسية المباشرة من أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني. |
En dépit de l'abondante main-d'oeuvre et des possibilités d'investissement, les investissements directs des pays les plus industrialisés fuient les pays les moins développés au profit des économies avancées. | UN | وعلى الرغم من وفرة الفرص المتاحة للعمل والاستثمار، فإن الاستثمارات المباشرة من جانب أكثر البلدان الصناعية تطورا تفر من أقل البلدان نموا متجهة إلى الاقتصادات المتقدمة. |
Les PMA devraient renforcer la coopération sous-régionale, régionale et interrégionale afin de tirer parti des économies d'échelle et d'attirer plus facilement des investissements étrangers directs des pays développés et des autres pays en développement. | UN | وينبغي ﻷقل البلدان نموا أن تعزز التعاون على اﻷصعدة دون اﻹقليمي واﻹقليمي واﻷقاليمي حتى تستفيد من وفورات الحجم وتسهل اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷخرى. |
Outre ces effets négatifs sur les recettes d’exportation de l’Afrique, la crise asiatique a entraîné une réduction des investissements directs des pays d’Asie dans plusieurs pays d’Afrique, les projets étant annulés ou renvoyés à plus tard. | UN | وإضافة إلى أن اﻷزمة اﻵسيوية قد أثرت سلبيا على حصائل الصادرات اﻷفريقية فقد أدت أيضا إلى خفض الاستثمار اﻷجنبي المباشر من آسيا إلى بعض البلدان اﻹفريقية مع إلغاء المشاريع أو تأجيلها. |
Ces obstacles initiaux liés au manque de connaissances peuvent être particulièrement difficiles à vaincre lorsqu'il s'agit d'attirer les investissements directs des petites et moyennes entreprises (PME). | UN | ويمكن أن يكون من الصعب جداً التغلب على هذه العقبات الأولى المتصلة بالمعارف لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
175. Pour les sous-sites consacrés à des projets locaux de pays, il faudrait s'efforcer autant que possible de faciliter l'accès aux informations par les bénéficiaires directs des projets, dans leur langue locale. | UN | 175- وفيما يتعلق بالمواقع الفرعية المخصصة للمشاريع القطرية المحلية، ينبغي بذل ما أمكن من الجهود لتيسير وصول المستفيدين المباشرين من المشاريع إلى المعلومات بلغتهم المحلية. |
175. Pour les sous-sites consacrés à des projets locaux de pays, il faudrait s'efforcer autant que possible de faciliter l'accès aux informations par les bénéficiaires directs des projets, dans leur langue locale. | UN | 175- وفيما يتعلق بالمواقع الفرعية المخصصة للمشاريع القطرية المحلية، ينبغي بذل ما أمكن من الجهود لتيسير وصول المستفيدين المباشرين من المشاريع إلى المعلومات بلغتهم المحلية. |
Environ 1 % de ces sociétés sont à l'origine de presque la moitié des investissements étrangers directs des pays où elles sont établies, et les 100 principales d'environ un tiers des investissements étrangers directs mondiaux Voir Nations Unies, World Investment Report 1993, p. 22 à 23. | UN | ويملك زهاء ١ في المائة من الشركات عبر الوطنية قرابة نصف رأسمال الاستثمار اﻷجنبي المباشر الناتج من بلدان موطنها، وتستأثر أكبر ٠٠١ شركة عبر وطنية بزهاء ثلث رأسمال الاستثمار اﻷجنبي المباشر في العالم)٦٨(. |
En 2013, avec la suppression des transferts sociaux et la fin progressive des allégements fiscaux, la croissance du revenu disponible des ménages et la croissance de la consommation seront faibles. Les USA seront alors confrontés non seulement aux effets directs des restrictions budgétaires, mais aussi à ses effets indirects sur la consommation des ménages. | News-Commentary | في عام 2013، ومع سداد مدفوعات التحويل على مراحل، ومع السماح لبعض التخفيضات الضريبية بالانتهاء، فإن نمو الدخل المتاح والاستهلاك سوف يتباطأ. وسوف تواجه الولايات المتحدة آنذاك ليس فقط التأثيرات المباشرة المترتبة على العبء المالي، بل وأيضاً تأثيره المباشر على الإنفاق الخاص. |