À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Il est encourageant que les pourparlers directs entre les parties aient été repris. | UN | وقال إن استئناف المفاوضات المباشرة بين الطرفين شيء مشجع. |
Le Nigéria attend avec impatience le résultat des pourparlers directs entre les parties. | UN | إن نيجيريا تترقب نتيجة المحادثات المباشرة بين الأطراف. |
Parallèlement, le Comité a continué d'organiser des pourparlers directs entre les députés israéliens et palestiniens. | UN | وفي تلك الأثناء واصلت اللجنة ذاتها تهيئة المسرح لمحادثات مباشرة بين المشرعين الإسرائيليين والفلسطينيين. العراق |
En général, ces cadres n'établissent pas de liens directs entre les activités, les pressions et les effets subis par l'environnement et les réactions de la société. | UN | وعموما فاﻷطر لا توفر صلات مباشرة بين اﻷنشطة والضغوط واﻵثار المترتبة على البيئة والاستجابة الاجتماعية. |
Des contacts directs entre les deux camps sont essentiels pour pouvoir mener à bien le processus. | UN | والاتصال المباشر بين الطرفين هو سبيل الاكمال الناجح للعملية. |
À cette occasion, j'ai jugé encourageante la reprise de contacts et de négociations directs entre les deux premiers ministres. | UN | وفي هذا السياق، كان استئناف الاتصالات والمحادثات المباشرة بين رئيسي الوزراء شارون وعباس أمرا مشجعا لي. |
Cela dit, la recommandation 26 n'aborde pas expressément les arrangements directs entre les prêteurs et les pouvoirs publics. | UN | ومع ذلك، فإن التوصية 26 لم تتناول، بصورة متخصصة الصفقات المباشرة بين المقرضين والحكومات. |
L'expérience passée a démontré que des préparatifs minutieux sont indispensables au succès d'entretiens directs entre les parties. | UN | وأظهرت التجربة السابقة أن الأعمال التحضيرية الوافية ضرورية لإنجاح المحادثات المباشرة بين الأطراف. |
Les échanges commerciaux directs entre les Bermudes et les pays des Caraïbes s'en trouveront stimulés. | UN | وستنشط هذه العضوية المنتسبة التجارة المباشرة بين برمودا وبلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Pour ce faire, la manière la plus efficace est d'établir des contacts de travail directs entre les services responsables de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأكثر الطرق فعالية لتحقيق ذلك هي من خلال الاتصالات المباشرة بين مراكز التنسيق المسؤولة عن مكافحة الإرهاب. |
Des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. | UN | ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة. |
En effet, des contacts directs entre les membres des deux communautés sont de toute évidence fort utiles, surtout lorsque les tensions sont relativement fortes. | UN | وتتسم الاتصالات المباشرة بين أفراد الطائفتين بأهمية أكيدة، لا سيما في اﻷوقات التي يشتد فيها التوتر نسبيا. |
Des progrès ont également été faits dans l'établissement de liaisons postales et de services de transport directs entre les deux côtés. | UN | وأحرز تقدم أيضا في مجال خدمات البريد والنقل المباشرة بين الجانبين. |
La première série de pourparlers directs entre les dirigeants des deux communautés de Chypre s’est déroulée aux environs de New York sous les auspices du Secrétaire général. | UN | ودارت أول جولة من المحادثات المباشرة بين زعيمي الطائفتين القبرصيتين خارج نيويورك برعاية اﻷمين العام. |
Les négociations doivent se poursuivre à Stockholm, mais des contacts directs entre les parties sont nécessaires si l'on veut faciliter les progrès. | UN | ومن المقرر مواصلة المفاوضات في ستوكهولم، ولكن الاتصالات الموضوعية المباشرة بين الطرفين أمر ضروري لتيسير التقدم. |
Il est nécessaire de nouer et de renforcer des liens directs entre les travaux de la Commission du développement durable et les initiatives et programmes régionaux divers. | UN | وهناك ضرورة ﻹقامة وتعزيز صلات مباشرة بين أعمال لجنة التنمية المستدامة ومختلف المبادرات والبرامج اﻹقليمية. |
À cet égard, j'espère qu'il me sera possible, dans les deux ou trois mois prochains, d'organiser des pourparlers directs entre les deux dirigeants. | UN | وفي هذا الصدد، آمل أن يتسنى لي، خلال الشهرين أو الثلاثة أشهر القادمة، عقد محادثات مباشرة بين الزعيمين. |
La conclusion d'accords contractuels directs entre les producteurs et les hôtels permet de faciliter l'intégration des producteurs locaux dans la chaîne de valeur. | UN | ويتمثل أحد سبل تيسير دمج المنتجين المحليين في سلسلة القيمة في إبرام اتفاقات تعاقدية مباشرة بين المنتجين والفنادق. |
Cela nécessitera le renforcement des droits des usagers et l'établissement de liens directs entre les producteurs et les utilisateurs. | UN | وهذا يتطلب تعزيز حقوق المستخدمين وإقامة روابط مباشرة بين المنتجين والمستخدمين. |
Le Conseil de paix et de sécurité a engagé la communauté internationale à continuer d'appuyer les échanges directs entre les deux parties facilités par le Président du Burkina Faso. | UN | ودعا مجلس السلام والأمن المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم التحاور المباشر بين الطرفين، الذي ييسره رئيس بوركينا فاسو. |
Les diverses initiatives prises par le Conseil et d'autres parties pour favoriser les contacts directs entre les dirigeants des parties de Lusaka n'ont eu qu'un succès limité jusqu'à présent. | UN | أما المبادرات المختلفة التي اتخذها المجلس وجهات أخرى من أجل تعزيز الاتصالات المباشرة فيما بين قادة الأطراف في اتفاق لوساكا فقد حالفها التوفيق حتى الآن، وإن كان بدرجة محدودة. |
En Côte d'Ivoire, les pourparlers directs entre les parties et la proximité du Burkina Faso, facilitateur des pourparlers, sont considérés comme le gage crédible d'un règlement acceptable du conflit. | UN | وفي كوت ديفوار ينظر إلى المباحثات المباشرة الجارية بين الأطراف، والقرب من بوركينا فاسو القائمة بدور الميسِّر، على أنها تأكيد يمكن الاطمئنان إليه لإمكانية تسوية مقبولة للصراع. |
2. Les États parties autorisent l'établissement de contacts directs entre les mécanismes nationaux et le SousComité de la prévention. | UN | 2- تسمح الدول الأطراف بقيام اتصال مباشر بين الآليات الوطنية واللجنة الفرعية. |