"dirigés par des femmes" - Translation from French to Arabic

    • التي تعيلها نساء
        
    • التي ترأسها امرأة
        
    • التي ترأسها نساء
        
    • التي تعولها امرأة
        
    • التي ترأسها إناث
        
    • التي ترأسها النساء
        
    • التي تعيلها امرأة
        
    • التي تعولها نساء
        
    • التي ترأسها المرأة
        
    • التي تعيلها إناث
        
    • التي تعيلها النساء
        
    • التي ترأسها أنثى
        
    • التي تعولها النساء
        
    • التي تعيلها أنثى
        
    • التي تعيلها الإناث
        
    En 2010, 34 % des ménages étaient dirigés par des femmes. UN وفي عام 2010، بلغت نسبة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء 34 في المائة.
    ● Hébergement des familles sans foyer dirigés par des femmes pendant trois ans au maximum, période pouvant être prolongée de deux ans de plus. UN • مآوى تقدم لﻷسر التي ترأسها امرأة ولا مأوى لها لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات يمكن تمديدها لسنتين اضافيتين.
    Il convient cependant de noter - comme le montre le graphique ci-dessous - que les ménages dirigés par des femmes ne vivent pas tous dans la pauvreté. UN غير أن الأسر المعيشية التي ترأسها نساء لا تعيش كلها في فقر كما يتضح من الشكل أدناه.
    Ainsi, les ménages dirigés par des femmes étaient plus petits que ceux dirigés par des hommes. UN وهكذا فإن الأسر التي تعولها امرأة كانت أقل من الأسر التي يعولها رجل.
    En pareil cas, les foyers dirigés par des femmes sont privés du soutien de l'État mais aussi de l'appui de la communauté. UN وهذا يعني أن الأسر المعيشية التي ترأسها إناث تنقصها دعم الدولة والمجتمع.
    L’exode des hommes, provoqué par l’expansion de l’économie et la pauvreté des ménages ruraux, a contribué à l’augmentation du nombre de ménages dirigés par des femmes. UN وتنجم عن زيادة هجرة الذكور بسبب اتساع نطاق الاقتصاد السوقي وزيادة أحوال الفقر في اﻷسر المعيشية في الريف، ظهور اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Créer le concept du programme pilote " Ouvrir les marchés aux ménages dirigés par des femmes " . UN استحداث مفهوم البرنامج الرائد بغرض `جعل الأسواق تعمل من أجل الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة`؛
    Le tableau ci-dessus montre la répartition des ménages dirigés par des femmes par province, zone rurale et zone urbaine. UN يبيِّن الجدول الوارد أعلاه توزيع الأسر التي تعولها نساء حسب المقاطعة والمناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    14. De plus en plus, il apparaît qu'il existe une forte corrélation entre la pauvreté et les ménages dirigés par des femmes. UN ١٤ - وتوجد أدلة متزايدة على أن هناك ارتباطا قويا بين اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة والفقر.
    Les foyers dirigés par des femmes demeurent les principaux bénéficiaires de l'assistance qu'apportent bon nombre d'organismes. UN واستمر الكثير من الكيانات في اعتبار الأسر التي تعيلها نساء بوصفها فئة مستهدفة محددة.
    Des centaines de foyers dirigés par des femmes ont reçu des poulets et des aliments pour volailles. UN وتلقت المئات من الأسر التي تعيلها نساء دجاجا وأعلافا للدواجن.
    :: Les besoins économiques, l'accroissement du nombre de divorces et de ménages dirigés par des femmes ont également poussé les femmes à mener des activités rémunérées; UN الحاجة الاقتصادية وزيادة عدد حالات الطلاق وعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة دفعت المرأة نحو الأنشطة المدفوعة الأجر؛
    Malgré la situation de dépendance économique, le nombre de ménages dirigés par des femmes s'est accru considérablement. UN على الرغم من حالة التبعية الاقتصادية، فإن عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة ازداد زيادة كبيرة.
    La densité de la population est de 231 habitants par kilomètre carré. 21,6% des ménages sont dirigés par des femmes. UN وتبلغ كثافة السكان 231 شخصا في الكيلومتر المربع الواحد. وتبلغ نسبة الأسر المعيشية التي ترأسها نساء 21.6 في المائة.
    Des propositions ont été faites pour désagréger les données sur les ménages dirigés par des femmes et celles relatives aux autres bénéficiaires du Fonds foncier. UN وقد قدمت اقتراحات لتفصيل البيانات المتعلقة بالأسر المعيشية التي ترأسها نساء من بين اللائي يستفدن من صندوق الأرض.
    Le tableau ci-dessus révèle que les ménages dirigés par des femmes constituent un groupe pauvre et potentiellement vulnérable. UN ويبين الجدول أعلاه أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة هي مجموعة فقيرة وضعيفة على وجه الاحتمال.
    Or, comme bon nombre de ménages sont aujourd'hui dirigés par des femmes, ce schéma est aujourd'hui moins fréquent. UN ولكن هذا الدور يتناقص الآن مع وجود العديد من الأسر المعيشية التي ترأسها إناث.
    Les politiques gouvernementales ont fourni appui et protection aux familles vulnérables grâce à l'introduction de mesures législatives et de systèmes de protection sociale mettant tout particulièrement l'accent sur les familles ayant de jeunes enfants et les foyers dirigés par des femmes. UN وتوفر السياسات الحكومية الدعم والحماية للأسر الضعيفة من خلال التدابير التشريعية ونظم الحماية الاجتماعية، مع التركيز بوجه خاص على الأسر التي لديها أطفال صغار والأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Avec la privatisation, les terres deviennent souvent moins abordables, ce qui a des répercussions en particulier sur les ménages dirigés par des femmes. UN فخصخصة الأراضي تؤدي في كثير من الأحيان إلى ارتفاع أسعارها، الذي يؤثر بوجه خاص في الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة.
    Il en ressort qu'en 2006, 23 % des ménages zambiens étaient dirigés par des femmes. UN ويبيِّن الجدول أنه في عام 2006 كانت نسبة الأسر التي تعولها نساء في زامبيا 23 في المائة.
    La population disposant de moins en moins de terres et les ménages étant de plus en plus dirigés par des femmes, celles-ci doivent faire face à de graves problèmes économiques. UN وأدى الاتجاهان المتمثلان في انعدام حيازة اﻷراضي اﻵخذ في الازدياد وتنامي أعداد اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة إلى تعرض المرأة لضغوط اقتصادية شديدة.
    La proportion de ménages dirigés par des femmes est ainsi passée de 24,4 % en 1980 à 29,5 % en 1992. UN وازدادت نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيلها إناث من ٢٤,٤ في المائة في عام ١٩٨٠ الى ٢٩,٥ في المائة في عام ١٩٩٢.
    La sécurité des multiples ménages dirigés par des femmes au sein de la population déplacée dans son propre pays est sérieusement menacée. UN وفي العدد الكبير من اﻷسر التي تعيلها النساء ضمن اﻷشخاص المشردين داخليا، تواجه النساء مخاطر أمنية شديدة.
    En pareil cas, les foyers dirigés par des femmes sont privés du soutien de l'État mais aussi de l'appui de la communauté. UN ويعني ذلك أن الأسرة المعيشية التي ترأسها أنثى تفتقر إلى دعم الدولة والمجتمع المحلي على حد سواء.
    L’interdiction d’exercer un emploi qui frappe les femmes limite considérablement l’accès à ce groupe, empêche le libre mouvement des femmes recrutées localement par les organismes des Nations Unies et les ONG et entraîne la perte de moyens de subsistance, en particulier pour les femmes et les ménages dirigés par des femmes. UN ويحد حظر توظيف المرأة بصورة خطيرة إمكانية الوصول الى النساء، ويمنع النشر الكامل لموظفات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الوطنيات، ويؤدي الى فقدان سبل العيش، لا سيما بالنسبة للنساء واﻷسر المعيشية التي تعولها النساء.
    Les foyers dirigés par des femmes sont restés l'un des principaux groupes visés par de nombreuses entités. UN وما زالت الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى تشكل إحدى الفئات المستهدفة الرئيسية لكثير من الكيانات.
    D'autre part, le faible niveau de revenu des ménages dirigés par des femmes célibataires est source de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض مستوى دخل الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث العازبات أمر يبعث على الانشغال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more