Il s'agit d'une méthode qui repose sur les efforts de l'Assemblée générale et sur l'engagement et le travail des dirigeants des États représentés ici. | UN | وهو سبيل ينطلق من جهود الجمعية العامة، ومن التزام وعمل قادة الدول الممثَّلة هنا. |
On ferme les yeux lorsque les dirigeants des États occidentaux puissants, comme Bush et Blair, commettent des crimes ayant une portée internationale. | UN | فهي تغض الطرف بشكل روتيني، عن قادة الدول الغربية القوية، الذين ارتكبوا جرائم دولية، مثل بوش وبلير. |
Nous, les dirigeants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous devons nous rendre à l'évidence et admettre que la plus haute mission de l'ONU est de servir l'humanité. | UN | ونحن، قادة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ينبغي لنا أن ندرك بوضوح أن أسمى رسالة لﻷمم المتحدة هي خدمة البشرية. |
Se félicitant de la dynamique apparue récemment au niveau international en faveur du désarmement nucléaire et d'un monde sans armes nucléaires, dynamique qu'ont renforcée les propositions et initiatives concrètes de dirigeants des États Membres, en particulier les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, qui détiennent actuellement à eux deux la plupart des armes nucléaires du monde, | UN | وإذ ترحب بالزخم العالمي الذي شهدته في الآونة الأخيرة جهود نزع السلاح النووي الرامية إلى إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، والذي تعزز بالمقترحات والمبادرات الملموسة التي قدمها القادة السياسيون للدول الأعضاء، ولا سيما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية اللتان تمتلكان في الوقت الراهن معظم الأسلحة النووية في العالم، |
Connue sous l'acronyme d'UNASUR, elle est une tribune qui permet aux dirigeants des États membres d'agir ensemble et sert de plate-forme pour la promotion du commerce interrégional. | UN | وهذه المجموعة التي تعرف باسم اتحاد أمم أمريكا الجنوبية تعمل عمل منتدى التفاعل بين قادة دول المجموعة وتؤدي دور المحفل للترويج للتجارة فيما بين بلدان المنطقة. |
Il y a deux ans, les dirigeants des États Membres ont défini nos priorités comme suit : | UN | منذ عامين حدد زعماء الدول الأعضاء بالأمم المتحدة أولوياتنا على النحو التالي: |
:: Le Document d'entente, d'accord et de solidarité entre les dirigeants des États arabes; | UN | وثيقة عهد ووفاق وتضامن بين قادة الدول العربية. |
Les députés membres du Comité exigent des dirigeants des États membres de l'Alliance atlantique qu'ils réexaminent sans délai leur décision de mettre en oeuvre des frappes militaires contre la Yougoslavie. | UN | ويطالب النواب اﻷعضاء في اللجنة قادة الدول اﻷعضاء في حلف شمال اﻷطلسي بأن يعيدوا النظر دون إبطاء في القرار بشن هجمات عسكرية على يوغوسلافيا. |
Dans cette enceinte, les dirigeants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies vont renouveler ensemble leur volonté et leur détermination communes de combattre un formidable péril qui menace les êtres humains — à savoir la production, le trafic et l'abus des drogues. | UN | وهنا سيقوم قادة الدول الأعضاء في اﻷمم المتحدة معا بتجديد إرادتهم المشتركة وتصميمهم على مكافحة خطر هائل يواجه البشر ـ وهو تحديدا إنتاج المخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها. |
Le Président du Turkménistan, M. Saparmurat Niyazov, reste en contact permanent sur cette question avec le Secrétaire général, M. Kofi Annan, et avec les milieux dirigeants des États avoisinants : l'Iran, le Pakistan, l'Ouzbékistan et le Tadjikistan. | UN | وإن رئيس تركمانستان، السيد سابرمورات نيازوف، على اتصال مستمر بشأن هذه المسألة مع السيد كوفي عنان، اﻷمين العام، ومع قادة الدول المجاورة في إيران وباكستان وأوزبكستان وطاجيكستان. |
Les dirigeants des États membres de la communauté qui assistaient au sommet ont lancé un appel en faveur de l’autodétermination du Timor oriental et du respect des droits de l’homme dans ce territoire. | UN | وطالب قادة الدول اﻷعضاء في اتحاد البلدان الناطقة باللغة البرتغالية الذين حضروا مؤتمر القمة بحق تيمور الشرقية في تقرير المصير واحترام حقوق اﻹنسان فيها. |
À cet égard, le Président Soeharto a proposé les bons offices de l'Indonésie pour faciliter un processus de paix basé sur des négociations directes entre les dirigeants des États directement impliqués dans le conflit. | UN | وفي هذا الصدد عرض الرئيس سوهارتو مساعي أندونيسيا الحميدة بغية تيسير الدخول في عملية سلمية على أساس إجراء مفاوضات مباشرة بين قادة الدول المشتركة مباشرة في الصراع. |
Nous, les dirigeants des États arabes réunis pour la vingt-deuxième session ordinaire du sommet de la Ligue des États arabes à Syrte, dans la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, | UN | نحن قادة الدول العربية المجتمعين في مجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة في دورته العادية الثانية والعشرين بمدينة سرت بالجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى. |
Nous, dirigeants des États arabes, | UN | نحن قادة الدول العربية، |
Les dirigeants des États participant au Sommet y ont souligné la nécessité d'appuyer et d'élargir le dialogue entre civilisations, dialogue qui constitue à leurs yeux l'un des moyens les plus importants d'éliminer les causes premières du terrorisme et d'empêcher les conflits entre les divers peuples et pays. | UN | وشدد قادة الدول المشاركون في مؤتمر القمة على ضرورة دعم الحوار بين الحضارات وتطويره باعتبار ذلك إحدى الوسائل الحاسمة لاستئصال شأفة الإرهاب ومنع نشوب المنازعات بين مختلف الشعوب والبلدان. |
Le Secrétaire général a répondu avec audace à la demande qui lui avait été adressée dans le Document final du Sommet mondial de 2005, adopté par consensus par les dirigeants des États Membres. | UN | وقد استجاب الأمين العام بجرأة، لدى عرض رؤيته على الجمعية العامة، للطلب المقدم إليه في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي اعتمدها قادة الدول الأعضاء بتوافق الآراء. |
Nous, dirigeants des États Membres de l'ONU, nous sommes investis de la grande responsabilité de ne ménager aucun effort pour veiller à ce que la diversité de ce monde soit comprise et acceptée en tant que richesse pour nous tous plutôt que comme une source de nouvelles divisions. | UN | إننا، ونحن قادة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مؤتمنون على مسؤولية كبيرة بأن نبذل كل جهد ممكن من أجل كفالة تفهم وتقبل كل التنوع في هذا العالم بوصفه ثروة للجميع وليس سببا للإنقسام. |
Se félicitant de la dynamique apparue récemment au niveau international en faveur du désarmement nucléaire et d'un monde sans armes nucléaires, dynamique qu'ont renforcée les propositions et initiatives concrètes de dirigeants des États Membres, en particulier les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie, qui détiennent actuellement à eux deux la plupart des armes nucléaires du monde, | UN | وإذ ترحب بالزخم العالمي الذي شهدته في الآونة الأخيرة جهود نزع السلاح النووي الرامية إلى إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، والذي تعزز بالمقترحات والمبادرات الملموسة التي قدمها القادة السياسيون للدول الأعضاء، ولا سيما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية اللتان تمتلكان في الوقت الراهن معظم الأسلحة النووية في العالم، |
Les dirigeants des États membres du Conseil tiennent tous les ans des sommets pour examiner et passer en revue tout un éventail de questions et de problèmes qui concernent la famille des États de la communauté du Golfe et qui ont un impact sur la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ويعقد قادة دول مجلس التعاون مؤتمرات قمة سنوية يتدارسون خلالها الكثير من القضايا واﻷحداث، التي تشكل اهتمامات اﻷسرة الخليجية، وتنعكس آثارها على أمن واستقرار المنطقة. |
Les dirigeants des États membres condamnent et dénoncent fermement les actes terroristes odieux que des cellules et des éléments terroristes ont commis contre des complexes résidentiels à Riyad. | UN | وأعرب قادة دول المجلس عن استنكارهم وإدانتهم الشديدة للأعمال الإرهابية البشعة التي استهدفت المجمعات السكنية والتي نفذتها بعض الخلايا والعناصر الإرهابية في مدينة الرياض. |
Bien que la Commission ne soit toujours pas parvenue à aligner ses activités sur les priorités et les stratégies éprouvées que les dirigeants des États Membres ont définies, elle continue d'être assujettie à ce mandat. | UN | وأضافت أنه رغم أن اللجنة قد فشلت في إحراز تقدم في محاذاة عملها مع الأولويات والاستراتيجيات الناجحة التي حددها زعماء الدول الأعضاء، فإن ولايتها في هذا المضمار ما زالت قائمة. |