"discernement" - French Arabic dictionary

    discernement

    noun

    "discernement" - Translation from French to Arabic

    • تشخيص مصلحة النظام
        
    • عشوائية
        
    • تكوين آرائه
        
    • عشوائي
        
    • القدرة العقلية
        
    • بيئات متباينة
        
    • المميز
        
    • إبداء حصافة تبرهن
        
    • إعمال العقل
        
    • حنكة
        
    • التمييز
        
    • حسن التقدير
        
    • سلامة التقدير
        
    • على الحكم على الأشياء
        
    • الفطنة
        
    De même, aucune femme n'a jamais été nommée au Conseil des Gardiens ni aux postes élevés de prise de décisions du Conseil de discernement. UN ولم يحدث أبداً تعيين أي امرأة في مجلس صيانة الدستور ولا في المناصب العليا لصنع القرار في مجلس تشخيص مصلحة النظام.
    Jamais aucune femme n'a été nommée au Conseil des Gardiens ou au Conseil du discernement. UN ولم تعين قط امرأة في مجلس الأوصياء ومجلس تشخيص مصلحة النظام.
    Selon les autorités, les policiers qui ont ouvert le feu sans discernement ont été détenus. UN ووفقا للسلطات، فإن أفراد الشرطة الذين أطلقوا النار بصورة عشوائية محتجزون الآن.
    Il estime, de même, qu'il convient de prêter la plus grande attention au problème des dommages causés à l'environnement par la pose sans discernement et non enregistrée de mines. UN كذلك فإنها ترى ضرورة إيلاء اهتمام دقيق لمشكلة اﻷضرار البيئية الناجمة عن استعمال اﻷلغام بصورة عشوائية وعدم تسجيلها.
    161. La loi sur la famille dispose qu'un enfant capable de discernement a le droit d'exprimer librement son point de vue. UN 161- وينص قانون الأسرة على أن من حق الطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة أن يعبر عن تلك الآراء بحرية.
    Les < < bombes-barils > > sont utilisées sans discernement. UN واستخدام البراميل المتفجرة على هذا النحو فعل عشوائي.
    i) Circonstances qui, tout en s'en approchant, ne constituent pas des motifs d'exonération de la responsabilité pénale, comme une altération substantielle du discernement ou la contrainte; UN `1 ' الظروف التي لا تشكل أساسا كافيا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كقصور القدرة العقلية أو الإكراه؛
    Il participera à l'élaboration de programmes de formation et d'instructions permanentes destinés à permettre au personnel humanitaire et aux autres acteurs intervenant dans les situations d'urgence de se tenir au courant des principales politiques, méthodes et procédures humanitaires et de les appliquer avec souplesse et discernement. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسهم الفرع في وضع برامج تدريبية وإجراءات تشغيلية موحدة تكفل توعية الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ بالسياسات والمنهجيات والعمليات الإنسانية الرئيسية وضمان قدرتهم على تطبيقها بمرونة وبصورة مناسبة في بيئات متباينة.
    En outre, le Conseil des gardiens et le Conseil de discernement tiennent de nombreuses consultations avec les femmes et conduisent des recherches dans le cadre des comités concernés. UN علاوة على ذلك، فإن الأعضاء في مجلس الأوصياء ومجلس تشخيص مصلحة النظام يجرون عدة مشاورات مع النساء ويستفيدون من البحوث التي يجرينها من خلال اللجان المعنية.
    18. Le Conseil de discernement a adopté un certain nombre de dispositions stratégiques dans le domaine des droits de l'homme, dont: UN 18- فيما يلي بعض القوانين الاستراتيجية الصادرة عن مجلس تشخيص مصلحة النظام والمتعلقة بحقوق الإنسان:
    Étant donné que celui-ci a confirmé le texte qu'il avait adopté, le projet de loi a été communiqué au Conseil de discernement des intérêts supérieurs de l'État pour dernier examen et approbation, conformément à la Constitution. UN وبما أن البرلمان أصر على النص الذي اعتمده، فقد أحيل مشروع القانون إلى مجلس تشخيص مصلحة النظام لإخضاعه للاستعراض النهائي والموافقة عليه، وفقا لما هو منصوص عليه في الدستور.
    Les rapports faisant état de violations des droits de l'homme et de bombardements effectués sans discernement des zones civiles sont également très préoccupants. UN وإن الأنباء التي تفيد عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وقصف المناطق المدنية بصورة عشوائية هي مدعاة للقلق البالغ.
    Le principe interdisant l'emploi de moyens de guerre qui produisent des effets traumatiques excessifs ou sont utilisées sans discernement est désormais universellement accepté. UN وأصبح المبدأ الذي يحظر استعمال الأسلحة مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، مبدأً مقبولاً على المستوى العالمي.
    Le principe interdisant l'emploi de moyens de guerre qui produisent des effets traumatiques excessifs ou sont utilisées sans discernement est désormais universellement accepté. UN وأصبح المبدأ الذي يحظر استعمال الأسلحة مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، مبدأً مقبولاً على المستوى العالمي.
    Au paragraphe 1 du même article, le droit de l'enfant qui est capable de discernement d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant est garanti. UN وتكفل الفقرة 1 للطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة حق التعبير عن تلك الآراء بحرية في جميع المسائل التي تمسه.
    ii) < < Capable de discernement > > 20−21 53 UN ' 2 ' " قادر على تكوين آرائه الخاصة " 20-21 71
    Sur pratiquement tous les continents, des régions entières sont condamnées parce que des mines y ont été répandues massivement et sans discernement. UN ففي جميع القارات تقريبا، هناك مناطــق كاملة قضــى قدرهــا المشـؤوم بانتشار اﻷلغــام فيهـا على نطـاق ضخم وبشكل عشوائي.
    Ces attentats frappent souvent sans discernement la population civile. UN وعادة ما يكون لهذه الهجمات أثر عشوائي على السكان المدنيين.
    i) Circonstances qui, tout en s'en approchant, ne constituent pas des motifs d'exonération de la responsabilité pénale, comme une altération substantielle du discernement ou la contrainte; UN `1 ' الظروف التي لا تشكل أساسا كافيا لاستبعاد المسؤولية الجنائية، كقصور القدرة العقلية أو الإكراه؛
    Il participera en outre à l'élaboration de programmes de formation et d'instructions permanentes destinés à permettre au personnel humanitaire et aux autres acteurs intervenant dans les situations d'urgence de se tenir au courant des principales politiques, méthodes et procédures humanitaires et de les appliquer avec souplesse et discernement. UN إضافة إلى ذلك، سيسهم المكتب في وضع برامج تدريبية وإجراءات تشغيلية موحدة تكفل توعية الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ بالسياسات والمنهجيات والعمليات الإنسانية الرئيسية وضمان قدرتهم على تطبيقها بصورة مرنة ومناسبة في بيئات متباينة.
    On a vu plus haut ce qu'il fallait entendre par personne capable de discernement pour conclure des contrats. UN وقد أوضحنا في مكان سابق معنى المميز في إبرام العقود.
    e) Sûreté de jugement/aptitude à décider. discernement et esprit d'initiative, imagination et ingéniosité, énergie et tact ; aptitude démontrée à donner des orientations stratégiques ; aptitude avérée à recenser les problèmes clefs dans les situations complexes et à prendre les bonnes décisions en tenant compte de leurs conséquences pour autrui et pour l'Organisation ; UN (هـ) الحصافة/اتخاذ القرارات - إبداء حصافة تبرهن عن النضج والتحلي بروح المبادرة، والابتكار وسعة الحيلة والقدرة واللباقة؛ وإثبات القدرة على تقديم توجيهات استراتيجية؛ وإثبات القدرة على تحديد المسائل الرئيسية في الحالات المعقدة واتخاذ القرارات المناسبة مع إدراك تأثيرها على الآخرين وعلى المنظمة؛
    En cas de tentative d'assassinat avec préméditation, infraction pour laquelle les mineurs peuvent encore risquer la condamnation à mort, le Code pénal introduit la notion de maturité psychologique et de capacité de discernement comme conditions essentielles de la condamnation à la peine capitale. UN وفي قضايا محاولة القتل مع سبق الإصرار، التي لا زال من المحتمل أن يواجه فيها الأحداث عقوبة الإعدام، يُدخِل القانون مفهوم النضج العقلي والقدرة على إعمال العقل كعنصرين أساسيين فيما يتعلق بالحكم عليهم في الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام.
    L'AIEA utilise du matériel plus perfectionné pour la vérification des matières nucléaires, avec notamment la transmission automatique des données, et évalue les activités nucléaires des États avec plus de discernement, de vigilance et de souplesse. UN وتستخدم الوكالة معدات أكثر تقدماً للتحقق من المواد النووية، بما في ذلك نقل البيانات آلياً، كما إنها باتت أكثر حنكة ويقظة وحساسية في تقييمها للأنشطة النووية التي تنهض بها الدول.
    Dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. UN ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    Ils devraient faire preuve du discernement et des qualités relationnelles nécessaires pour mener un processus de réparation. UN وينبغي أن يكونوا قادرين على إظهار حسن التقدير وامتلاك مهارات التعامل الشخصي اللازمة لتسيير العمليات التصالحية.
    Étant donné que ces deux éléments n'augmentaient pas dans les mêmes proportions, il fallait faire preuve de discernement pour déterminer le montant maximal des dépenses autorisées. UN وأضافت أن المصروفات والرسوم لا تزيد بنفس القدر، ومن ثم يقتضي الأمر سلامة التقدير عند التحديد النهائي لمستوى الحد الأقصى المسموح به للمصروفات.
    Ne pouvant faire preuve du même discernement que les adultes, ils risquent d'agir de manière irresponsable, ce qui dans certaines situations peut donner lieu à des actes irrationnels et arbitraires de violence, y compris des exécutions extrajudiciaires. UN وبالنظر إلى أن الأطفال لا يمتلكون ما يمتلكه البالغون من قدرة على الحكم على الأشياء حكما سديدا، فإنهم قد يتصرفون على نحو متهور يمكن أن يفضي بسهولة، في حالات المنازعات المسلحة، إلى ارتكاب أعمال عنف طائشة وتعسفية، بما في ذلك أعمال قتل خارج نطاق القضاء.
    L'homme est un idiot, sans plus de goût et de discernement qu'un singe chez un modiste. Open Subtitles الرجل مخبول، ليس لديه أي قدر من الفطنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more