"discrétionnaire en" - Translation from French to Arabic

    • التقديرية في
        
    • التقديرية للهيئة
        
    La manière dont le procureur militaire exerce son pouvoir discrétionnaire en ce qui concerne le déclenchement des poursuites fait l'objet d'un contrôle exercé par le Ministre de la justice et la Cour suprême. UN وتخضع النيابة العسكرية لدى ممارستها سلطتها التقديرية في حالات مفردة لاستعراض كل من وزير العدل والمحكمة العليا.
    La Cour estime toutefois que le raisonnement tenu dans l'avis consultatif de 2004 s'applique également à la question du pouvoir discrétionnaire en l'espèce. UN ولكنها ترى مع ذلك أن التحليل الوارد في فتوى عام 2004 يسرى أيضا على مسألة السلطة التقديرية في هذه القضية.
    Le requérant affirme que l'État partie n'exercerait pas son pouvoir discrétionnaire en sa faveur. UN ويرى مقدم البلاغ أن الدولة الطرف لن تمارس سلطتها التقديرية في صالحة.
    Dans la pratique, l’armée n’enrôle pas les membres de certaines communautés et la Cour suprême a à maintes reprises soutenu qu’elle ne connaîtrait pas de l’exercice par l’armée de son pouvoir discrétionnaire en la matière. UN ولكن السلطات العسكرية لا تجند بعض قطاعات السكان، وقد كررت المحكمة العليا عدة مرات أنها لا تريد إعادة النظر في ممارسة العسكريين لسلطاتهم التقديرية في هذا المجال.
    Il y a violation de ce principe indépendamment du fait que l'exercice du pouvoir discrétionnaire en question est soumis ou non au contrôle des tribunaux. UN ويظل الأمر كذلك سواء كانت ممارسة السلطة التقديرية للهيئة التنفيذية قابلة أو غير قابلة للمراجعة من جانب المحاكم.
    Le recours à un pouvoir discrétionnaire en matière de recrutement, en particulier aux échelons les plus élevés, peut compromettre la transparence et la compétitivité de ce processus, si ce pouvoir ne s'accompagne pas de mécanismes de responsabilisation et de contrôle. UN وحذّر من أن استخدام السلطة التقديرية في الاستقدام، بما في ذلك في وظائف الرتب العليا، يمكن أن يضر بالشفافية والطابع التنافسي للعملية، ما لم تقترن هذه السلطة بنظم المساءلة والرقابة.
    Lorsque la chambre d'accusation émet un avis favorable, le Gouvernement est libre d'accorder ou non l'extradition compte tenu de son pouvoir discrétionnaire en la matière, conformément à l'article 324 du Code de procédure pénale. UN 140- أمّا إذا ما أصدرت دائرة الاتهام رأيها بقبول التسليم، فإنّ السلطة التنفيذية تكون غير ملزمة به وتبقى لها السلطة التقديرية في منح التسليم من عدمه طبقاً لأحكام الفصل 324 من مجلة الإجراءات الجزائية.
    Parmi les pays de common law, un seul faisait exception, où il n'était pas possible d'exercer en matière de poursuite de pouvoir discrétionnaire en faveur du défendeur. UN ولم يوجد في مجموعة الدول التي تأخذ بنظام القانون العام إلا استثناء واحد لا تتوفّر فيه إمكانية ممارسة السلطة التقديرية في الملاحقات القضائية لمصلحة أحد المتهمين.
    14. L'exercice du pouvoir discrétionnaire en matière de poursuite dans les pays de droit romain de la région Asie-Pacifique était relativement limité et était associé à des principes de légalité. UN 14- وممارسة السلطة التقديرية في الملاحقات القضائية في البلدان التي تأخذ بنظام القانون المدني في مجموعة آسيا والمحيط الهادئ محدودةٌ نسبيا وتُمارس وفقا لمبادئ الشرعية.
    La législation interne de certains États reconnaît l'existence d'un pouvoir discrétionnaire en matière d'expulsion d'étrangers. UN 197 - وتعترف القوانين الوطنية لبعض الدول بعنصر من عناصر السلطة التقديرية في طرد الأجانب.
    L'enfant mineur d'un ressortissant britannique pouvait également être enregistré comme ressortissant britannique si un parent ou un tuteur en faisait la demande selon les modalités prescrites, sous réserve de l'assentiment du Secrétaire d'État pour le Ministère de l'intérieur, qui, en principe, aurait exercé son pouvoir discrétionnaire en fonction de la politique du Ministère au moment considéré. UN ويمكن تسجيل الأطفال القصّر المتحدرين من أي مواطن بريطاني كمواطنين بريطانيين عقب تقديم طلب، حسب الأصول، من قبل أحد والدي الطفل أو الوصي عليه، على أن يكون لوزير الداخلية السلطة التقديرية في ذلك، وهو الذي، من حيث المبدأ، كان يمارس سلطته التقديرية بما يتماشى مع سياسة الوزارة المعمول بها في ذلك الوقت.
    L'enfant mineur d'un ressortissant britannique pouvait également être enregistré comme ressortissant britannique si un parent ou un tuteur en faisait la demande selon les modalités prescrites, sous réserve de l'assentiment du Secrétaire d'État pour le Ministère de l'intérieur, qui, en principe, aurait exercé son pouvoir discrétionnaire en fonction de la politique du Ministère au moment considéré. UN ويمكن تسجيل الأطفال القصّر المتحدرين من أي مواطن بريطاني كمواطنين بريطانيين عقب تقديم طلب، حسب الأصول، من قبل أحد والدي الطفل أو الوصي عليه، على أن يكون لوزير الداخلية السلطة التقديرية في ذلك، وهو الذي، من حيث المبدأ، كان يمارس سلطته التقديرية بما يتماشى مع سياسة الوزارة المعمول بها في ذلك الوقت.
    Le Comité consultatif note qu'il ne devrait pas être fait usage du pouvoir discrétionnaire en 2011. UN 14 - وتنوه اللجنة الاستشارية أنه من غير المتوقع اللجوء إلى آلية السلطة التقديرية في عام 2011.
    Le pouvoir discrétionnaire en matière de réglementation qui permet de déterminer ce qui constitue d'importantes activités pourrait ainsi donner lieu à des interprétations divergentes. UN وعلى سبيل المثال، قد تؤدي ممارسة الهيئة التنظيمية سلطتها التقديرية في تحديد ما يعتبر " عمليات هامة " إلى تأويلات متباينة.
    10.4 Le Comité note que les circonstances dans lesquelles le changement de nom est autorisé sont définies de façon étroite dans les Directives et que l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire en dehors de ces circonstances est réservé aux cas exceptionnels. UN ٠١-٤ وتلاحظ اللجنة أن الظروف التي يُسمح فيها بتغيير اللقب محددة على نحو ضيق في المبادئ التوجيهية وأن ممارسة السلطة التقديرية في الحالات اﻷخرى مقصورة على الحالات الاستثنائية.
    Par contre, au Royaume-Uni, la législation n'est appliquée qu'aux personnes exerçant des activités dans ce pays; la décision d'engager des poursuites est prise de manière discrétionnaire, en tenant compte des vues du Gouvernement britannique sur l'étendue de la compétence des Etats en vertu du droit international. UN ومن ناحية أخرى، لا تنفذ المملكة المتحدة هذه القوانين إلا ضد اﻷشخاص الذين يمارسون نشاطا تجاريا في المملكة المتحدة؛ وتمارس السلطة التقديرية في هذا التنفيذ على ضوء آراء حكومة المملكة المتحدة فيما يتعلق بنطاق ولاية الدول بموجب القانون الدولي.
    Comme les législations nationales sont extrêmement variées, cette disposition laisse aux États un large pouvoir discrétionnaire en matière d'expulsion des étrangers, mais crée aussi un risque de différends entre États sur la question des motifs d'expulsion. UN وحيث أن القوانين الوطنية تتباين بشكل كبير، فإن هذا الحكم يتيح للدول قدرا واسعا من السلطة التقديرية في ما يتعلق بطرد الأجانب ولكنه ينطوي أيضا على خطر قيام منازعات بين الدول بشأن مسألة الأسباب الكافية للطرد.
    Conformément à la résolution 51/226 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a exercé un pouvoir discrétionnaire en matière de nomination et de promotion des fonctionnaires travaillant dans son cabinet. UN فوفقا لقرار الجمعية العامة 51/226، ما برح الأمين العام يمارس سلطته التقديرية في تعيين وترقية الموظفين العاملين في مكتبه التنفيذي.
    Il y a violation de ce principe indépendamment du fait que l'exercice du pouvoir discrétionnaire en question est soumis ou non au contrôle des tribunaux. UN ويظل الأمر كذلك سواء كانت ممارسة السلطة التقديرية للهيئة التنفيذية قابلة أو غير قابلة للمراجعة من جانب المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more