De même, toute discrimination à l'encontre des femmes sur le lieu de travail, est interdite. | UN | وكذلك، يعتبر أمراً مخالفاً للقانون أيضاً أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالعمل ذاته. |
De ce fait, il n'existe plus ni restriction ni discrimination à l'encontre des femmes concernant leur engagement dans le cadre ordinaire de la fonction publique. | UN | ولم تعد توجد بالتالي أي قيود أو تمييز ضد المرأة في مجال التوظيف للخدمة النظامية في القطاع العام. |
Il n'y a pas en Arménie de discrimination à l'encontre des femmes dans les domaines de l'éducation, de la santé, du travail ou des salaires. | UN | ولا يوجد أي تمييز ضد المرأة في أرمينيا في مجالات التعليم أو الصحة أو العمل أو الأجور. |
Diverses mesures ont été prises pour lutter contre la discrimination à l'encontre des femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | واتخذت تدابير متنوعة لمكافحة التمييز ضد النساء في مجال التشغيل. |
Cette conception du rôle de la femme est la négation de toute la politique française visant à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ورأت أن هذه النظرة لدور المرأة هي نفي ﻷي سياسة فرنسية تستهدف القضاء على التمييز ضد النساء. |
Les lois relatives à la planification ne contiennent aucune clause de discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وباب الترشيح مفتوح لكلا الجنسين ، ولا تتضمن قوانين التخطيط أي مواد تمييزية ضد النساء . |
Les stratégies de création d'emplois sont axées sur la réalisation d'objectifs macro-économiques de portée globale mais, même si elles ne font pas de discrimination à l'encontre des femmes, elles ne fixent que dans peu de programmes des objectifs d'emploi les concernant. | UN | وتتركز استراتيجيات كولومبيا لتهيئة فرص للعمل عادة على تحقيق اﻷهداف الشاملة للاقتصاد الكلي، التي وإن كانت لا تنطوي على تمييز ضد المرأة فإنها تضع أهدافا لتشغيل المرأة في بضعة برامج فقط. |
2. Au début des années 80, d'importants amendements ont été apportés au Code civil, tendant à supprimer toute discrimination à l'encontre des femmes mariées. | UN | ٢- وفي أوائل الثمانينات أدخلت تعديلات على مدونتنا المدنية بغية إلغاء أي تمييز ضد المرأة المتزوجة. |
4.3 Il a été annoncé officiellement que les lois relatives à la citoyenneté feraient prochainement l'objet d'amendements tendant à supprimer toute discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ٤-٣ وصدرت إعلانات رسمية بأن تعديلات ستجرى قريباً على قوانين الجنسية ﻹلغاء أي تمييز ضد المرأة. |
Afin d'éviter toute discrimination à l'encontre des femmes vivant avec le VIH, des pièces séparées ont été prévues dans différents dispensaires pour le dépistage et les entretiens. | UN | ومن أجل تجنب ممارسة أي تمييز ضد المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، فقد أُنشئت غرف منفصلة لإسداء المشورة وإجراء الاختبار الطوعي في مراكز صحية مختلفة. |
Il recommande à l'État partie d'adopter pour les hommes et les femmes un même âge légal de la retraite, afin de donner aux uns et aux autres les mêmes possibilités, notamment l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'encontre des femmes dans l'actuel système de retraites. | UN | وتوصي بأن تقر الدولة الطرف تساوي المرأة والرجل في سن التقاعد الإلزامي، بهدف تحقيق تكافؤ الفرص بينهما، بما في ذلك القضاء على أي تمييز ضد المرأة في المعاشات التقاعدية الفعلية المدفوعة. |
Les médias sont indépendants, mais le Gouvernement exerce son contrôle par l'intermédiaire du Conseil pour l'éthique dans les médias et le Conseil national pour la radio et la télévision et les émissions sont surveillées pour interdire la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وتتمتع وسائط الإعلام باستقلاليتها، ولكن الحكومة تمارس بعض النفوذ عليها من خلال مجلس أخلاقيات الإعلام، والمجلس الوطني للإذاعة والتليفزيون، وهي ترصد ما تتم إذاعته استبعادا لوجود تمييز ضد المرأة. |
La délégation reconnaît certes que la représentation des femmes doit s'améliorer, mais il n'y a pas de discrimination à l'encontre des femmes dans la fonction publique, qui cherche à employer des fonctionnaires qualifiés, quel que soit le sexe du candidat. | UN | وبينما يعترف وفده بأنه ينبغي تحسين تمثيل المرأة، لا يوجد أي تمييز ضد المرأة في الخدمة المدنية. وتسعى دائرة الخدمة المدنية إلى تعيين موظفين مؤهلين بغض النظر عن نوع جنس طالبي الوظائف. |
Il recommande à l'État partie d'adopter pour les hommes et les femmes un même âge légal de la retraite, afin de donner aux uns et aux autres les mêmes possibilités, notamment l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'encontre des femmes dans l'actuel système de retraites. | UN | وتوصي بأن تقر الدولة الطرف تساوي المرأة والرجل في سن التقاعد الإلزامي، بهدف تحقيق تكافؤ الفرص بينهما، بما في ذلك القضاء على أي تمييز ضد المرأة في المعاشات التقاعدية الفعلية المدفوعة. |
La participation à ces manifestations est fonction des qualifications individuelles et des capacités à représenter au mieux l'Afghanistan à l'étranger, sans aucune discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ومعايير المشاركة في هذه التجمعات هي المؤهلات الفردية، والقدرة على تمثيل حكومة أفغانستان في الخارج بأفضل صورة دون أي تمييز ضد المرأة. |
En dernier lieu, elle aimerait être informée des mesures spécifiques adoptées afin d'éliminer la discrimination à l'encontre des femmes handicapées et des femmes âgées. | UN | وأخيرا، فإنها ترغب في معرفة الخطوات المحددة التي تم اتخاذها لمعالجة التمييز ضد النساء ذوي الإعاقات وكبار السن. |
Mon gouvernement est conscient de la nécessité de permettre à la femme de participer plus activement à tous les secteurs de l'économie, de sorte que la discrimination à l'encontre des femmes et des jeunes filles ne soit ainsi plus qu'un souvenir. | UN | وتعي حكومتي الحاجة إلى دعم قدرات المرأة حتى تصبح ناشطة في كل قطاعات الاقتصاد، وحتى يصبح التمييز ضد النساء والبنات في خبر كان. |
L'État partie devrait prendre rapidement des mesures pour combattre la discrimination à l'encontre des femmes, et en particulier assurer une plus grande représentation des femmes dans la vie politique et au gouvernement, ainsi que dans les postes de responsabilité dans les secteurs public et privé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتصرف سريعاً لمكافحة التمييز ضد النساء وخصوصاً لضمان مزيد من تمثيل النساء في المجال السياسي للحكومة وفي المراكز العليا فيا لقطاعين العام والخاص. |
Toujours selon ce rapport, dans les îles périphériques en particulier, la coutume et la tradition donnaient parfois lieu à certaines formes de discrimination à l'encontre des femmes ou à l'égard des religions. | UN | وذكر التقرير أيضاً أن الممارسات التقليدية والعرفية تؤدي أحياناً، وبالأخص في الجزر النائية، إلى ممارسات تمييزية ضد النساء وإلى تمييز ديني. |
Veuillez indiquer si la Commission de réforme législative considère cette interdiction et ces exclusions comme de la discrimination à l'encontre des femmes et devraient être interdites. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت لجنة إصلاح القانون تعتبر أن حالات منع وإقصاء النساء هذه تشكل تمييزاً ضد المرأة ينبغي أن يحظره القانون. |
Pour ce qui est de la garde des enfants après le divorce, dans les mariages célébrés en vertu du droit coutumier la lobola établit une discrimination à l'encontre des femmes en ce sens qu'elle confère un droit de garde des enfants au mari. | UN | وفيما يتعلق بالوصاية على اﻷطفال بعد الطلاق، فان المهر في الزيجات القانونية يميز ضد المرأة من حيث أنه يعطيها حق حضانة أطفال زوجها. |
Elle interdit spécifiquement la discrimination à l'encontre des femmes enceintes et des mères d'enfants nouveau-nés. | UN | فينص على عدم جواز قيام أصحاب العمل بالتمييز ضد المرأة الحامل أو المرأة التي تلد. |
L'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes sames concerne la position économique, culturelle et linguistique des familles et la fourniture de protection sociale et des services de santé dans les foyers sames. | UN | ويرتبط القضاء على التمييز ضد نساء سامي بالوضع الاقتصادي والثقافي واللغوي للأسر، وبتوفير الرفاه الاجتماعي والخدمات الصحية في وطن سامي. |