| Selon le Directeur des droits de l'homme, la discrimination religieuse n'a été établie dans aucun de ces cas. | UN | ويقول مدير حقوق اﻹنسان إن التمييز الديني لم يثبت في أي من هذه الحالات. |
| Cette situation de discrimination religieuse n'aurait pas changé au cours de l'année 1993. | UN | ويزعم أن حالة التمييز الديني هذه استمرت طوال عام ٣٩٩١. |
| Elle s'est dite préoccupée par la discrimination religieuse de facto qui existait dans l'accès à l'éducation. | UN | وأعربت مصر عن قلقها إزاء التمييز الديني الواقع بالفعل في الحصول على التعليم. |
| Aucun cas de discrimination religieuse n'a été signalé en Estonie. | UN | ولم يُبلغ عن حدوث أي تمييز ديني في استونيا. |
| La deuxième typologie aura pour base la race ou la minorité ethnique, victime d'une discrimination religieuse. | UN | 80- ويستند التصنيف الثاني إلى وقوع عرق أو أقلية إثنية ضحية تمييز ديني. |
| Le Royaume du Maroc est signataire des conventions internationales contre toutes les formes de discrimination, y compris la discrimination religieuse. | UN | والمملكة المغربية موقعة على الاتفاقيات الدولية لمناهضة جميع أشكال التمييز، بما فيها التمييز على أساس الدين. |
| JW recommande que l'Arménie mette un terme à la discrimination religieuse à l'égard des Témoins de Jéhovah. | UN | وأوصت منظمة شهود يهوة أرمينيا بوضع حد للتمييز الديني إزاء شهود يهوة. |
| La délégation a rappelé que la législation irlandaise offrait une protection efficace contre la discrimination religieuse et l'incitation à la haine, y compris l'islamophobie. | UN | وأشار الوفد إلى أن القانون الآيرلندي يناهض بشدة التمييز الديني والتحريض على الكراهية، بما في ذلك كره الإسلام. |
| Elle a également fait part de son inquiétude concernant la discrimination religieuse exercée au sein des forces de police. | UN | كما أعربت نيوزيلندا عن قلقها بشأن التمييز الديني داخل الشرطة. |
| En outre, l'existence de tendances nettes à la discrimination religieuse dans les pratiques et les politiques des États doit être surveillée et traitée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن وجود أنماط مهمة من التمييز الديني في ممارسات وسياسات الدولة أمر يحتاج إلى من يرقبه ويتصدّى له. |
| Ils demandent aussi que de nouvelles lois soient élaborées pour lutter contre la discrimination religieuse. | UN | كما يدعون إلى سن قوانين جديدة لمكافحة التمييز الديني. |
| Nos deux constitutions précédentes prévoyaient des sauvegardes contre la discrimination religieuse et l'intolérance religieuse. | UN | ولقد نص دستورانا السابقان على الحماية من التمييز الديني والتعصب الديني. |
| A été, par ailleurs, réfutée l’allégation de discrimination religieuse à l’encontre des Alevis. | UN | كما نُفي ادعاء التمييز الديني ضد اﻷلفيين. |
| La délégation turque condamne tout type d'incitation à la haine ou à la discrimination religieuse à l'encontre des Musulmans ou des fidèles d'autres confessions. | UN | وأعرب عن إدانة وفده لأي نوع من التحريض على الكراهية أو التمييز الديني ضد المسلمين أو الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أخرى. |
| Toutes les formes de discrimination religieuse ou ethnique et tous les actes de nature à menacer l'harmonie du peuple sont interdits. | UN | وجميع أعمال التمييز الديني وتهديد الوئام القائم بين أفراد الشعب وجميع أعمال التمييز الإثني محظورة. |
| Le European Centre for Law and Justice (ECLJ) dit que la Constitution, l'appareil judiciaire et le Gouvernement autorisent et promeuvent diverses formes de discrimination religieuse. | UN | وأفاد المركز الأوروبي للقانون والعدالة بأن الدستور والنظام القضائي والحكومة تجيز وتشجع مختلف أشكال التمييز الديني. |
| Les États avaient un rôle délicat à jouer, et toutes les législations ou les politiques pour combattre la discrimination religieuse devaient être de portée globale, conçues avec soin et appliquées de manière équilibrée pour atteindre leurs objectifs. | UN | ودفعت بأن للدول دوراً دقيقاً تؤديه، وأن كل التشريعات أو السياسات الموجهة لمحاربة التمييز الديني يجب أن تتصف بالشمول، وأن يتم وضعها بتأنٍ وتنفيذها بطريقة متزنة حتى تُحقق أهدافها. |
| D'ailleurs, le présent rapport porte explicitement sur une religion mais il faudrait également prendre acte des cas de discrimination religieuse et d'incitation à la haine religieuse visant les fidèles d'autres religions ou d'autres convictions, et y remédier. | UN | فبينما يركِّز هذا التقرير على دين وإقليم محددَين، ينبغي أيضاً الإقرار بوجود حالات تمييز ديني وتحريض على الكراهية الدينية تستهدف ديانات أو معتقدات أخرى، وينبغي التصدي لهذه الحالات. |
| 17. L'Arabie saoudite a souligné que ses règlements interdisaient toute discrimination religieuse dans le cadre de l'emploi et permettaient aux travailleurs d'accomplir leurs devoirs religieux, conformément aux articles 61 et 104 du Code du travail. | UN | 17- وشددت المملكة العربية السعودية على أن لوائحها تحظر أي تمييز ديني في العمل وتسمح للعمال بممارسة شعائرهم الدينية وفقاً للمادتين 61 و104 من قانون العمل. |
| M. Al-Sudairy (Arabie saoudite) dit qu’en Arabie saoudite, le respect des droits de l’homme, considéré comme un précepte divin, est profondément ancré dans la vie quotidienne et qu’il n’existe ni discrimination raciale ni discrimination religieuse. | UN | ١٢ - السيد السديري )المملكة العربية السعودية(: قال إن احترام حقوق اﻹنسان في المملكة العربية السعودية، الذي يعتبر تشريعا ربانيا، راسخ في الحياة اليومية، حيث لا يمارس تمييز عنصري ولا تمييز ديني. |
| Dès lors, le Comité traite les problèmes de discrimination religieuse lorsqu'ils sont liés à la discrimination raciale. | UN | ولذلك، تعالج اللجنة مسائل التمييز على أساس الدين عندما تكون مرتبطة بالتمييز العنصري. |
| C. Faire face aux formes de discrimination religieuse directes ou indirectes | UN | جيم - التصدي للأشكال المباشرة وغير المباشرة للتمييز الديني |
| Selon le Ghana, la majorité des plaintes adressées à la Commission avaient trait à des affaires de discrimination religieuse, mais certaines pourraient être considérées comme visant une discrimination raciale indirecte du fait qu'au Ghana la religion était souvent liée à l'appartenance ethnique. | UN | وقد أفادت غانا بأن أغلبية الشكاوى التي تلقتها لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية هي حالات تمييز قائم على الدين يمكن تصنيفه في بعض الحالات في فئة التمييز العنصري غير المباشر(48)، وذلك لأن الدين في غانا كثيراً ما يرتبط بالأصل الإثني. |
| Dans ce contexte, les questions ayant trait à la citoyenneté et à la discrimination religieuse dans les procédures administratives sont particulièrement préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، حظيت قضايا الجنسية والتمييز الديني في الإجراءات الإدارية باهتمام خاص. |
| La Commission pour l'égalité des chances en matière d'emploi [Equal Employment Opportunity Commission (EEOC)] enquête sur les allégations de discrimination religieuse dans l'emploi. | UN | وتقوم لجنة تكافؤ فرص العمل بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالتمييز على أساس الدين في العمل. |
| Toute législation ou politique visant à combattre la discrimination religieuse doit être globale, judicieusement élaborée et appliquée de manière équilibrée pour servir ses objectifs. | UN | وأي تشريع أو سياسة ترمي إلى مكافحة التمييز القائم على الدين يجب أن تكون شاملة ويجب صياغتها بعناية وتنفيذها بطريقة متوازنة لتحقيق أهدافها. |