Les femmes représentent plus de 80 % des travailleurs de ce secteur et la promotion de la norme garantit leur protection contre les pratiques discriminatoires sur le lieu de travail et favorise la stabilité pour leurs familles; | UN | وتشكل النساء ما نسبته أكثر من 80 في المائة من عمال صناعة الملابس، ولذلك فإن ترويج المعيار المذكور يضمن لهن الحماية من الممارسات التمييزية في مكان العمل، ويعزِّز استقرار أسرهن؛ |
Les lois discriminatoires sur l'éducation contribuent aux faibles niveaux d'éducation chez les Roms, les Tziganes et les gens du voyage. | UN | تسهم قوانين التعليم التمييزية في خفض مستويات التعليم في صفوف طوائف الروما والغجر والرُحل. |
Toutefois, des questions d'importance majeure restent à régler, notamment l'abrogation de lois discriminatoires sur la propriété et la mise en place de mécanismes efficaces permettant aux propriétaires de recouvrer leurs biens. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك قضايا أساسية لم تحل بعد، بما في ذلك إلغاء القوانين التمييزية المتعلقة بالممتلكات وإنشاء آليات فعالة تسمح للملاك باستعادة ممتلكاتهم. |
Dans le code civil, les clauses discriminatoires sur le mariage et la famille ont été révisées. Le droit des femmes à posséder la terre est également garanti. | UN | وقالت إن ما في القانون المدني من بنود تمييزية بشأن الزواج واﻷسرة قد نقحت، كما ضمن حق المرأة في ملكية اﻷرض. |
(M. Stadthagen, Nicaragua) reconnaître l'interdépendance entre environnement, commerce et développement, il ne faut pas que cela serve de prétexte à des mesures protectionnistes ou discriminatoires sur le plan des échanges internationaux. | UN | وأخيرا، فإنه وإن كان يتعين التسليم بالترابط بين البيئة والتجارة والتنمية، فإن هذا يجب ألا يتخذ ذريعة لتطبيق تدابير حمائية أو تمييزية على صعيد المبادلات التجارية الدولية. |
Malheureusement, aujourd'hui encore, les femmes âgées doivent faire face à des pratiques discriminatoires sur leur lieu de travail. | UN | ومما يؤسف له أن المسنات تواجه حتى في يومنا هذا ممارسات تمييزية في مكان العمل. |
C'était la propriétaire de l'agence de logements qui avait écrit les textes discriminatoires sur ses fiches, et elle savait ce que cela signifiait pour des personnes appartenant à une minorité. | UN | فقامت صاحبة وكالة الاسكان بكتابة النصوص التمييزية على فهرس البطاقات وكانت تعرف ما يعني ذلك بالنسبة للأشخاص من الأقليات. |
Enfin, elle abonde dans le sens du paragraphe 9 de l'article 2 de la Convention en vertu duquel l'État partie doit abroger toutes ses dispositions discriminatoires sur l'adultère. | UN | وأخيرا أوضحت أنها تؤيد الرأي القائل إنه ينبغي على الدولة الطرف، بموجب الفقرة 9 من المادة 2 في الاتفاقية، أن تلغي تشريعاتها التمييزية بشأن الخيانة الزوجية. |
Le Comité est inquiet au sujet de la persistance de lois, de règlements et de pratiques discriminatoires sur le marché du travail. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار القوانين والأنظمة الإدارية والممارسات التمييزية في سوق العمل. |
Le Comité est inquiet au sujet de la persistance de lois, de règlements et de pratiques discriminatoires sur le marché du travail. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار القوانين والأنظمة الإدارية والممارسات التمييزية في سوق العمل. |
S'agissant de la difficulté à prouver l'existence d'une discrimination en pareil cas, la législation semble suffisante pour mettre fin aux pratiques discriminatoires sur le marché du travail. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات المرتبطة بإثبات التمييز في هذه الحالات، يبدو أن التشريع كافٍ لتقييد الظواهر التمييزية في هذا الميدان. |
Les Directives comportent aussi des dispositions spéciales sur les moyens d'améliorer l'égalité des sexes dans les systèmes officiels et coutumiers, par exemple en modifiant les législations discriminatoires sur l'héritage et la propriété. | UN | وهي تتضمن أيضا أحكاما خاصة من أجل تحسين المساواة بين الجنسين في النظم الرسمية والعرفية، وذلك بوسائل منها تعديل القوانين التمييزية في الميراث والملكية. |
La marginalisation et la discrimination par âge dans les offres d'emploi des journaux et autres médias témoignent de la persistance de pratiques discriminatoires sur le marché du travail. | UN | وما تهميش الأشخاص والتمييز ضدهم على أساس السن في الإعلانات عن الوظائف في الصحف ووسائط الإعلام الأخرى إلا دليل على استمرار الممارسات التمييزية في أسواق العمل. |
L'oratrice reconnaît toutefois que le Code de la famille renferme certaines dispositions discriminatoires sur la succession et assure le Comité qu'il sera tout fait pour y remédier. | UN | بيد أنها اعترفت بأن قانون الأسرة لا يزال يتضمن عددا من الأحكام التمييزية المتعلقة بالميراث وأكدت للجنة أنه سيُبذل مزيد من الجهود لمعالجتها. |
Des obstacles juridiques et pratiques tels que les règlementations discriminatoires sur l'inscription des électeurs, le faible niveau d'éducation des Roms et leur manque d'expérience politique sont d'autres facteurs aggravants qui contribuent à leur exclusion de la vie politique. | UN | وتساهم عراقيل قانونية وعملية، كاللوائح التمييزية المتعلقة بتسجيل الناخبين وتدني المستويات التعليمية للروما وقلة خبرتهم السياسية، في إقصاء الروما من الحقل السياسي. |
La véritable vocation de la Conférence est de mener des négociations pour parvenir à des instruments juridiques multilatéraux et non discriminatoires sur les questions de désarmement inscrites à l'ordre du jour. | UN | المهمة الحقيقية للمؤتمر هي أن ينخرط في مفاوضات تؤدي إلى وضع صكوك قانونية متعددة الأطراف وغير تمييزية بشأن قضايا نزع السلاح المدرجة في جدول أعمال المؤتمر. |
Le Comité est profondément préoccupé par l'absence d'un droit de la famille qui contienne des dispositions claires et non discriminatoires sur le mariage, le divorce, la succession et la garde d'enfants, en application de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء عدم وجود قانون أسرة مقنن واضح ولا يحتوي على أحكام تمييزية بشأن الزواج والطلاق والميراث وحضانة الأطفال، امتثالا للاتفاقية. |
En outre, il se dit préoccupé par les mesures qui ont des effets discriminatoires sur l'éducation des enfants, notamment: | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
En outre, il est préoccupé par les mesures qui ont des effets discriminatoires sur l'éducation des enfants, notamment: | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
Le Comité exprime son inquiétude face à la persistance de lois, réglementations administratives et pratiques discriminatoires sur le marché du travail. | UN | 305 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار وجود تشريعات وأحكام إدارية وممارسات تمييزية في سوق العمل. |
Obtenir des statistiques et des indicateurs fiables, détaillés et impartiaux sur la situation des femmes et leur contribution au développement économique et social, ainsi que sur les inégalités entre les hommes et les femmes et les effets des lois et pratiques discriminatoires sur le rôle des femmes dans la société, aux fins de la prise de décisions, de la planification et de la recherche. | UN | الحصول على إحصاءات ومؤشرات موثوقة وشاملة وغير متحيزة عن أحوال النساء ومساهمتهن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك عن أوجه عدم الانصاف بين الرجل والمرأة وتأثير القوانين والممارسات التمييزية على دور المرأة في المجتمع، لاستخدامها في ميادين تقرير السياسات والتخطيط والبحوث. |
Dans de nombreux pays, les stéréotypes ainsi que des lois discriminatoires sur les successions et les droits fonciers, entre autres, constituent un obstacle majeur qui empêche les femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | وفي بلدان عديدة فإن القوالب النمطية والقوانين التمييزية بشأن التركات وحيازة الأراضي تعد هي وغيرها عقبة كؤودا تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها. |
De plus, les effets discriminatoires sur les pays et les populations les plus vulnérables des nombreuses crises mondiales interdépendantes, exacerbées par les problèmes provoqués par les changements climatiques, rendent impérative la mise en œuvre rapide de tous les engagements pris au titre du partenariat mondial pour le développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأثر التمييزي على البلدان والسكان الأكثر هشاشة في الأزمات العالمية المتداخلة المتعددة، التي يزيد من حدتها تلك التحديات الناجمة عن تغير المناخ، يجعل من الضروري تنفيذ كل الالتزامات المقطوعة في إطار الشراكة العالمية من أجل التنمية فوراً. |