Il a également évoqué les discussions en cours sur la nécessité d'un protocole additionnel à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | كما سلط الضوء على المناقشات الجارية بشأن ضرورة وضع بروتوكول إضافي لاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
J'invite ainsi l'Assemblée à étudier cette proposition de manière attentive dans le cadre des discussions en cours sur le climat. | UN | وأود أن أدعو الجمعية إلى القيام بدراسة متأنية لهذا الاقتراح في إطار المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ. |
65. Une délégation a estimé que l'examen devait tenir compte des discussions en cours sur la restructuration de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٦٥ - واقترح أحد الوفود أن تأخذ الدراسة في الحسبان المناقشات الجارية بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة. |
Les Etats membres du Mouvement des pays non alignés, qui travaillent en étroite collaboration avec le Groupe des 77, devraient participer pleinement aux discussions en cours sur la restructuration de ces organes vitaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز، التي تعمل بتعاون وثيق مع مجموعة اﻟ ٧٧، أن تشارك بالكامل في المناقشات الجارية حول إعادة هيكلة اﻷجهزة الحيوية في اﻷمم المتحدة. |
Elle a estimé que le Groupe de travail était l'instance appropriée pour examiner ces questions de fond au stade actuel et a déclaré qu'elle était sûre qu'il répondrait à ces préoccupations dans les discussions en cours sur le projet de convention. | UN | ورأت اللجنة أن الفريق العامل هو المحفل المناسب للنظر في تلك النقاط الموضوعية في المرحلة الحالية، وأعربت عن ثقتها في أن الفريق العامل سيعالج تلك الشواغل في المناقشات الجارية حول مشروع الاتفاقية. |
Apporter un appui dans les domaines ci-après : discussions en cours sur l'Agenda pour le développement, relations avec les institutions de Bretton Woods et les institutions spécialisées, nouvelles initiatives en faveur de l'Afrique, et conférences et conventions des Nations Unies passées et futures qui offrent l'occasion de renforcer tant le PNUD que ses partenariats au sein du système des Nations Unies, ou à l'extérieur. | UN | ودعم المناقشة الجارية بشأن الخطة من أجل التنمية، والعلاقات مع مؤسسات بروتن وودز والوكالات المتخصصة، والمبادرات الجديدة المتعلقة بافريقيا، ومؤتمرات واتفاقيات اﻷمم المتحدة الماضية والمستقبلة التي توفر نقاط دخول لتعزيز كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وشراكاته داخل اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Ma délégation tient à souligner que les discussions en cours sur la réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité doivent tenir compte du principe de l'égalité souveraine des États et de la répartition géographique équitable. | UN | ويود وفدي أن يؤكد أن المناقشات الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته يجب أن تأخذ بعين الاعتبار مبدأ المساواة بين الدول في السيادة والتوزيع الجغرافي العادل. |
Par exemple, les principes relatifs à l'équité et à la responsabilité commune mais différenciée jouent un rôle majeur dans les discussions en cours sur les changements climatiques. | UN | وعلى سبيل المثال، يؤدي المبدآن المتصلان باﻹنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المختلفة دورا رئيسيا في المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ. |
6. Considérant les changements profonds qui ont marqué les relations internationales, la République fédérative de Yougoslavie estime que les conditions sont réunies pour traduire en action les discussions en cours sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil et sur le renforcement de son efficacité. | UN | وفي ضوء ما طرأ على العلاقات الدولية من تغيرات عميقة، ترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الظروف قد هيئت لترجمة المناقشات الجارية بشأن زيادة عضوية مجلس اﻷمن وتعزيز فعاليته إلى قرارات ملموسة. |
Ils reflètent aussi les discussions en cours sur des mesures concrètes que les Nations Unies devraient prendre pour appuyer efficacement et concrètement la lutte contre la pauvreté. | UN | كما أنها توضح المناقشات الجارية بشأن التدابير الملموسة التي يجب على اﻷمم المتحدة أن تتخذها لحشد دعم قوي وملحوظ لمكافحة الفقر. |
En conséquence, cette formulation ne peut être considérée comme préjugeant d'une quelconque manière des discussions en cours sur l'élaboration d'un «Agenda pour le développement» et de la session extraordinaire consacrée à l'examen de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ولهذا، لا يمكن أن تعتبر هذه الصياغة حكما مسبقا بأي حال من اﻷحوال على المناقشات الجارية بشأن وضع جدول أعمال للتنمية ودورة استثنائية لاستعراض البند ٢١. |
Dans l'entretemps, le Directeur de la Division de l'Afrique australe de la Banque mondiale s'est rendu en Angola afin de poursuivre les discussions en cours sur le programme de réforme économique et la possibilité que la Banque apporte une assistance en vue du relèvement de l'Angola. | UN | وفي الوقت نفسه، زار مدير شعبة الجنوب الافريقي في البنك الدولي أنغولا لمواصلة المناقشات الجارية بشأن برنامج اﻹصلاح الاقتصادي، وإمكانية تقديم البنك الدولي المساعدة من أجل إعادة التأهيل في أنغولا. |
Cela nécessiterait un financement supplémentaire du Fonds multilatéral et supposerait une issue positive aux discussions en cours sur la reconstitution du Fonds. | UN | ولكن هذا سيتطلب تمويلاً إضافياً عن طريق الصندوق المتعدد الأطراف، كما سيتطلب نتائج إيجابية في المناقشات الجارية بشأن تجديد موارد الصندوق. |
Également conscients de l'impact humanitaire global catastrophique et à long terme de l'usage des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive et des discussions en cours sur ces thèmes, | UN | وإذا نُدرك أيضاً الأثر الكارثي الذي يتعرض له البشر على مستوى العالم وفي الأجل الطويل نتيجة استخدام الأسلحة النووية وغير ذلك من أسلحة الدمار الشامل في ضوء المناقشات الجارية بشأن هذه القضية، |
La question qui se pose est de savoir comment la Commission de consolidation de la paix peut se positionner par rapport aux discussions en cours sur le programme de développement pour l'après-2015 et ce que l'accord qui en résultera signifiera pour la Commission. | UN | والسؤال المطروح هو كيف يمكن للجنة بناء السلام أن تحدد موقفها تجاه المناقشات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 وما سيعنيه ضمنا اتفاق بهذا الشأن في نهاية المطاف بالنسبة للجنة. |
Certaines délégations ont jugé nécessaire de veiller à ce que les objectifs du Programme d'action d'Istanbul soient pris en compte dans les discussions en cours sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وتحدث بعض المندوبين عن الحاجة إلى ضمان مراعاة أهداف برنامج عمل اسطنبول في المناقشات الجارية بشأن جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Comme le Secrétaire général, nous pensons qu'il faut davantage insister sur les activités moins spectaculaires que mènent l'Organisation et ses institutions dans ce domaine de l'activité vitale, et nous exprimons le vif espoir que les discussions en cours sur l'«Agenda pour le développement» aboutiront enfin à des résultats fructueux. | UN | ونحن لا يسعنا إلا أن نؤيد تشديد اﻷمين العام على اﻷعمال اﻷقل إثارة التي تقوم بهـــا اﻷمم المتحدة ووكالاتها في هذا الميدان من ميادين اﻷنشطة الحيوية. ونعرب عن أملنا الوطيد في أن تصل المناقشات الجارية حول " خطة للتنمية " إلى نتائج مثمرة في نهاية اﻷمر. |
13. Le Président rappelle les discussions en cours sur les projets de résolution relatifs aux questions qui doivent être abordées à la prochaine Conférence sur les changements climatiques de Copenhague. | UN | 13 - الرئيس: أشار إلى المناقشات الجارية حول مشاريع القرارات المتعلقة بالمسائل التي سوف تعالج في المؤتمر القادم المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن. |
En s'inspirant de ses recherches fondamentales et de ses analyses empiriques, elle devrait formuler des recommandations sur les mesures à prendre dans le secteur des produits de base et dégager un consensus pour qu'il soit tenu compte de son analyse dans les discussions en cours sur les mécanismes commerciaux multilatéraux existants et futurs. | UN | وينبغي للأونكتاد، بالاستناد إلى البحوث الأولية والتحليلات التجريبية، أن يصدر توصيات في السياسة العامة بشأن قطاع السلع الأساسية وينبغي لـه أن يبني توافق الآراء على إدراج ذلك التحليل في المناقشات الجارية حول نظم التجارة المتعددة الأطراف القائمة والمحتملة. |
L'Inde participe activement aux discussions en cours sur la négociation d'un instrument dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, compatible avec le mandat du Groupe d'experts gouvernemental adopté en novembre 2007, qui établit un équilibre entre les préoccupations d'ordre militaire et humanitaire. | UN | وتساهم الهند بنشاط في المناقشات الجارية حول التفاوض على صك في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية، وفقا للولاية المنوطة بفريق الخبراء الحكوميين المعتمدة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، التي تحدد توازنا بين الشواغل العسكرية والشواغل الإنسانية. |
De nombreuses délégations ont noté avec satisfaction qu'en mettant l'accent sur les objectifs de développement durable, le rapport apportait une contribution notable aux discussions en cours sur le financement et sur la réalisation de ces objectifs, et ont prié le secrétariat de la CNUCED de poursuivre ses travaux dans ce domaine. | UN | 93- ورحبت وفود عديدة بتركيز التقرير على أهداف التنمية المستدامة كمساهمة هامة في المناقشة الجارية بشأن تمويل وتحقيق هذه الأهداف، وطلبت إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل عملها في هذا المجال. |
De nombreuses délégations ont noté avec satisfaction qu'en mettant l'accent sur les objectifs de développement durable, le rapport apportait une contribution notable aux discussions en cours sur le financement et sur la réalisation de ces objectifs, et ont prié le secrétariat de la CNUCED de poursuivre ses travaux dans ce domaine. | UN | 93 - ورحبت وفود عديدة بتركيز التقرير على أهداف التنمية المستدامة كمساهمة هامة في المناقشة الجارية بشأن تمويل وتحقيق هذه الأهداف، وطلبت إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل عملها في هذا المجال. |