Des expulsions de Musulmans ont également eu lieu à Srebrenica et l'énigme des milliers d'expulsés portés disparus ou détenus n'a pas encore été résolue. | UN | كذلك وقعت عمليات طرد للمسلمين في سيبرنينتسا وما زالت مسألة اﻵلاف من المطرودين المفقودين أو المحتجزين بلا حل. |
Il signale aussi les cas de fonctionnaires portés disparus ou dont on ignore toujours où ils se trouvent, pour certains depuis près de 20 ans. | UN | ويثير التقرير أيضا حالات الموظفين المفقودين أو الذين لا يُعرف مكان وجودهم لمدة تصل أحيانا إلى ٠٢ سنة. |
Notant qu'il est indispensable de disposer de renseignements à jour et complets sur la situation des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, des experts et des membres de leur famille qui sont détenus, emprisonnés, portés disparus ou retenus dans un pays contre leur volonté, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى معلومات مستوفاة وكاملة عن أحوال موظفي وخبراء اﻷمم المتحدة وأسرهم المعتقلين أو المسجونين أو المفقودين أو المحتجزين في بلد ما رغما عنهم، |
36. Des milliers de familles chypriotes continuent de s'interroger dans l'angoisse sur le sort de parents disparus ou dont on est sans nouvelles. | UN | ٣٦ - واسترسل قائلا إن آلاف اﻷسر في قبرص لا تزال تعاني ألاما ناتجة عن شكوك تتعلق بمصير اﻷقارب المختفين أو المفقودين. |
Dans le cas des détenus disparus ou exécutés dont la dépouille n'a pas été remise, la Cour suprême a fait droit à la thèse selon laquelle ces personnes sont toujours séquestrées au sens de l'article 141 du Code pénal. | UN | وفي حال المحتجزين المختفين أو الأشخاص الذين أعدموا والذين لم يُعثر على رفاتهم، فإن المحكمة العليا تأخذ بالمنطق القائل بأنهم لا يزالون من المخطوفين بالمعنى المستخدم في المادة 141 من القانون الجنائي. |
Sérieusement préoccupée par le fait qu'un nombre non négligeable de fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, d'experts et de membres de leur famille sont toujours détenus, emprisonnés, disparus ou retenus dans un pays contre leur volonté, | UN | وإذ يساورها شديد القلق ﻷن عددا كبيرا من موظفي وخبراء اﻷمم المتحدة وأسرهم لا يزالون معتقلين أو مسجونين أو مفقودين أو محتجزين في بلد ما رغما عنهم، |
Amnesty International a d'ailleurs fourni une longue liste de dirigeants du Front Polisario qui seraient portés disparus ou auraient été arrêtés. | UN | وقدمت منظمة العفو الدولية من جهة أخرى قائمة طويلة بأسماء قادة في جبهة بوليساريو ممن اختفوا أو ألقي عليهم القبض على ما يبدو. |
Des informations régulières et factuelles sur les fonctionnaires détenus, disparus ou tués dans l'exercice de leurs fonctions devraient être facilement accessibles. | UN | وينبغي أن تتاح بسهولة معلومات منتظمة ووقائعية عن الموظفين المحتجزين أو المفقودين أو الذين قتلوا أثناء قيامهم بواجبهم. الاجراءات |
Notant la nécessité de disposer en permanence de renseignements à jour et complets sur la situation des fonctionnaires et des experts de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des membres de leur famille qui sont détenus, emprisonnés, gardés en otages, portés disparus ou retenus dans un pays contre leur volonté, | UN | وإذ تلاحظ استمرار الحاجة إلى معلومات مستوفاة وكاملة عن أحوال موظفي وخبراء اﻷمم المتحدة وأسرهم المعتقلين أو المسجونين أو المستبقين كرهائن أو المفقودين أو المحتجزين في بلد ما رغما عنهم، |
Notant la nécessité de disposer de renseignements à jour et complets sur la situation des fonctionnaires et des experts de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des membres de leur famille qui sont détenus, emprisonnés, portés disparus ou retenus dans un pays contre leur volonté, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى معلومات مستوفاة وكاملة عن أحوال موظفي وخبراء اﻷمم المتحدة وأسرهم المعتقلين أو المسجونين أو المفقودين أو المحتجزين في بلد ما رغما عنهم، |
Il a été en outre souligné que, n'étant pas suffisamment conscients du problème, les travailleurs sociaux et le personnel hospitalier n'avaient pas la présence d'esprit de se mettre en contact avec des organisations s'occupant d'enfants portés disparus ou enlevés lorsque des mineurs qui étaient dans cette situation se présentaient à eux. | UN | كما تم التأكيد على أن المشرفين الاجتماعيين وموظفي المستشفيات ليسوا على دراية تكفي لربط الحالات التي تعالَج داخل اختصاصهم بالمنظمات التي تتعامل مع اﻷطفال المفقودين أو المختطفين. |
Les membres du Conseil ont également débattu de la question du rapatriement de tous les nationaux du Koweït et d'États tiers portés disparus ou de leur dépouille, ainsi que de la restitution des biens koweïtiens, notamment des archives nationales. | UN | وناقش أعضاء المجلس أيضا مسألة إعادة جميع الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة المفقودين أو رفاتهم، وإعادة الممتلكات الكويتية، بما فيها المحفوظات الوطنية. |
Les familles doivent être régulièrement informées de l'avancement et des résultats des enquêtes menées concernant le sort des disparus ou le lieu où ils se trouvent. | UN | ويجب أن يُبلَّغ أفراد الأسرة، بانتظام، بالتقدم المحرز في التحقيقات المتعلقة بمصير أقاربهم المفقودين أو أماكن وجودهم وبنتائج هذه التحقيقات. |
La justice a fait porter son action sur la recherche des disparus ou des morts et sur l'aide à l'identification et l'exhumation dans le respect des coutumes familiales et communautaires. | UN | وقد ركزت العدالة جهودها على العثور على المفقودين أو القتلى والمساعدة على تحديد هوية الجثث واستخراجها في ظل احترام تقاليد العائلات والمجتمعات المحلية. |
Des affiches identifiant les enfants disparus ou enlevés sont diffusées rapidement et un soutien psychologique est proposé aux familles. | UN | ويسمح هذا البرنامج بنشر سريع للملصقات الخاصة بالقصَّر المفقودين أو المختطفين للحصول على فدية أو لسبب آخر وبتوفير المشورة القانونية والنفسية للعائلات المصابة. |
Il existait un bureau de coordination chargé des mineurs disparus ou enlevés, qui avait apporté son concours au programme de recherche de personnes présumées disparues de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وهناك مكتب يتولى التنسيق فيما يتعلق بالقاصرين المفقودين أو المختطفين. كما يقدم الدعم للجنة الوطنية لحقوق الإنسان في برنامجها المتعلق بالمفترض أنهم مفقودون. |
Dans le cas des détenus disparus ou exécutés dont la dépouille n'a pas été remise, la Cour suprême a fait droit à la thèse selon laquelle ces personnes sont toujours séquestrées au sens de l'article 141 du Code pénal. | UN | وفي حال المحتجزين المختفين أو الأشخاص الذين أعدموا والذين لم يُعثر على رفاتهم، فإن المحكمة العليا تأخذ بالمنطق القائل بأنهم لا يزالون من المخطوفين بالمعنى المستخدم في المادة 141 من القانون الجنائي. |
Le Rapporteur spécial a encouragé tous les pays à mettre au point leur propre système d'intervention rapide pour rechercher les enfants disparus ou enlevés, en s'appuyant sur les protocoles unifiés d'intervention de la police, sur l'aide de la société civile et sur de larges campagnes de sensibilisation du public. | UN | وشجع المقرر الخاص جميع البلدان على وضع أنظمتها الخاصة للاستجابة السريعة التي تكفل البحث عن الأطفال المختفين أو المختطفين، باستخدام قواعد موحدة في مجال تدخل الشرطة، والاستعانة بالمجتمع المدني وتنظيم عدد كبير من حملات توعية الجمهور. |
Mme Waters demande instamment à tous les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait de ratifier cet instrument. Le personnel se préoccupe vivement du sort de tous les collègues qui ont été portés disparus ou qui restent détenus. | UN | ودعت جميع الحكومات التي لم توقع على هذا الصك بعد إلى التوقيع عليه وأعربت عما يساور الموظفين من الانشغال بشأن هذا العدد الكبير من الزملاء الذين ما زالوا مفقودين أو محتجزين. |
En ce qui concerne le droit à la vie, des mesures préventives ou provisoires ont été prises pour protéger des condamnés à mort, des personnes qui avaient fait l'objet d'une agression ou de menaces, des disparus ou des individus appartenant à des groupes dont des membres avaient été tués. | UN | وبالنسبة للحق في الحياة، استُخدمت التدابير الوقائية أو المؤقَّتة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام وحماية أشخاص تعرضوا للاعتداء أو التهديد أو اختفوا أو أشخاص ينتمون لمجموعات تَعرَّض أفرادها للقتل. |