Il s'inquiète également du fait que plusieurs dispositions du Code pénal légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant les auteurs de toute sanction. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لكون عدة أحكام في قانون العقوبات تجيز أعمال العنف ضد المرأة عن طريق إعفاء الجناة من العقاب. |
Il s'inquiète également du fait que plusieurs dispositions du Code pénal légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant les auteurs de toute sanction. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لكون عدة أحكام في قانون العقوبات تجيز أعمال العنف ضد المرأة عن طريق إعفاء الجناة من العقاب. |
En Turquie, les lois et les règlements prévoyaient des mesures relatives aux audiences auxquelles participaient des enfants témoins, dispensant par exemple les témoins de moins de 15 ans de l'obligation de prêter serment. | UN | وتضع القوانين واللوائح في تركيا تدابير بشأن الجلسات التي يشارك فيها أطفال شهود، مثل إعفاء الشهود الذين تقل سنهم عن 15 عاما من حلف اليمين. |
Il s'inquiète également de ce que certaines dispositions du Code pénal, notamment ses articles 17 et 60, légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant leurs auteurs de toute sanction ou en réduisant les peines imposées. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لأن بعض أحكام قانون العقوبات، بما فيها المادتان 17 و 60، تتغاضى عن أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة بإعفاء مرتكبيها من العقاب أو بتخفيف الأحكام الصادرة. |
2. Aucune disposition de la présente Convention ne sera interprétée comme dispensant les États des autres obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire. | UN | ٢ - ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه انتقاص من الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها على الدول القانون اﻹنساني الدولي. |
Il devrait également renforcer le rôle des juges et des procureurs en ce qui concerne l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements ainsi que la légalité de la détention, notamment en dispensant aux juges et aux procureurs une formation appropriée sur les obligations découlant de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز دور القضاة والمدعين فيما يتعلق بتحريك التحقيقات والمحاكمات المتصلة بحالات التعذيب وسوء المعاملة ومدى مشروعية قرارات الاحتجاز، وذلك بوسائل منها تقديم التدريب الكافي على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية إلى القضاة والمدعين. |
À la demande du commandement des FRCI, l'ONUCI aide les Forces à s'attaquer aux violations des droits de l'homme et aux abus commis par certains de leurs éléments, notamment en dispensant une formation aux droits de l'homme et en renforçant les capacités à cet égard. | UN | وبناء على طلب قيادة القوات الجمهورية لكوت ديفوار، تدعم عملية الأمم المتحدة القوات الجمهورية في التصدي لانتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي ترتكب على يد عناصر تابعة لها، بوسائل من بينها توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان وبناء القدرات. |
Aucune disposition du présent contrat ne peut être interprétée comme dispensant de la nécessité de demander et d'obtenir le permis ou l'autorisation pouvant être requis pour l'une quelconque des activités prévues par le présent contrat. | UN | 27-3 ليس في هذا العقد ما يمكن اعتباره إعفاء من ضرورة تقديم طلب للحصول على أي إذن أو تصريح قد يكون لازما للاضطلاع بأية أنشطة تتم بموجب هذا العقد، ومن ضرورة الحصول على هذا الإذن أو التصريح. |
Aucune disposition du présent contrat ne peut être interprétée comme dispensant de la nécessité de demander et d'obtenir le permis ou l'autorisation pouvant être requis pour l'une quelconque des activités prévues par le présent contrat. | UN | 27-3 ليس في هذا العقد ما يمكن اعتباره إعفاء من ضرورة تقديم طلب للحصول على أي إذن أو تصريح قد يكون لازما للاضطلاع بأية أنشطة تتم بموجب هذا العقد، ومن ضرورة الحصول على هذا الإذن أو التصريح. |
Aucune disposition du présent contrat ne peut être interprétée comme dispensant de la nécessité de demander et d'obtenir le permis ou l'autorisation pouvant être requis pour l'une quelconque des activités prévues par le présent contrat. | UN | 27-3 ليس في هذا العقد ما يمكن اعتباره إعفاء من ضرورة تقديم طلب للحصول على أي إذن أو تصريح قد يكون لازما للاضطلاع بأية أنشطة تتم بموجب هذا العقد، ومن ضرورة الحصول على هذا الإذن أو التصريح. |
Aucune disposition du présent contrat ne peut être interprétée comme dispensant de la nécessité de demander et d'obtenir le permis ou l'autorisation pouvant être requis pour l'une quelconque des activités prévues par le présent contrat. | UN | 27-3 ليس في هذا العقد ما يمكن اعتباره إعفاء من ضرورة تقديم طلب للحصول على أي إذن أو تصريح قد يكون لازما للاضطلاع بأية أنشطة تتم بموجب هذا العقد، ومن ضرورة الحصول على هذا الإذن أو التصريح. |
230. C'est dans ce sens que la réécriture de l'article 109 du Code des personnes et de la famille réduit cette inégalité en dispensant la femme de sa subordination à l'homme. | UN | 230- وفي هذا الاتجاه، فإن إعادة صياغة المادة 109 من قانون الأحوال الشخصية والأسرة ستؤدي إلى الحد من حالة اللامساواة هذه من خلال إعفاء المرأة من التبعية للرجل. |
Aucune disposition du présent contrat ne peut être interprétée comme dispensant de la nécessité de demander et d'obtenir le permis ou l'autorisation pouvant être requis pour l'une quelconque des activités prévues par le présent contrat. | UN | 27-3 ليس في هذا العقد ما يمكن اعتباره إعفاء من ضرورة تقديم طلب للحصول على أي إذن أو تصريح قد يكون لازما للاضطلاع بأية أنشطة تتم بموجب هذا العقد، ومن ضرورة الحصول على هذا الإذن أو التصريح. |
27.3 Aucune disposition du présent contrat ne peut être interprétée comme dispensant de la nécessité de demander et d'obtenir le permis ou l'autorisation pouvant être requis pour l'une quelconque des activités prévues par le présent contrat. | UN | 27-3 ليس في هذا العقد ما يمكن اعتباره إعفاء من ضرورة تقديم طلب للحصول على أي إذن أو تصريح قد يكون لازما للاضطلاع بأية أنشطة تتم بموجب هذا العقد، ومن ضرورة الحصول على هذا الإذن أو التصريح. |
27.3 Aucune disposition du présent contrat ne peut être interprétée comme dispensant de la nécessité de demander et d'obtenir le permis ou l'autorisation pouvant être requis pour l'une quelconque des activités prévues par le présent contrat. | UN | 27-3 ليس في هذا العقد ما يمكن اعتباره إعفاء من ضرورة تقديم طلب للحصول على أي إذن أو تصريح قد يكون لازما للاضطلاع بأية أنشطة تتم بموجب هذا العقد، ومن ضرورة الحصول على هذا الإذن أو التصريح. |
Indiquer également si l'État partie envisage de modifier les dispositions du Code pénal, notamment les articles 17 et 60, qui légitiment les actes de violence à l'égard des femmes en dispensant leurs auteurs de toute sanction ou en réduisant les peines appliquées. | UN | يُرجى أيضاً تبيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعديل بعض الأحكام في قانون العقوبات، بما في ذلك المادتان 17 و60 اللتان تتغاضيان عن أفعال العنف ضد المرأة بإعفاء مرتكبيه من العقوبة أو بخفض العقوبات المقررة في الحكم الصادر. |
Le 18 juin 2013, la Chambre a rendu une décision dispensant M. Ruto d'être continuellement présent durant le procès afin qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions de Vice-Président du Kenya, lui imposant de signer une renonciation à son droit d'être présent durant le procès et énumérant les phases de la procédure auxquelles sa présence était requise. | UN | 32 - وفي 18 حزيران/يونيه 2013، أصدرت الدائرة قرارا بإعفاء السيد روتو من الحضور المستمر أثناء المحاكمة بسبب مهامه بوصفه نائب رئيس كينيا. ويطلب القرار إلى السيد روتو التوقيع على التنازل عن حقه في الحضور أثناء المحاكمة، ويحدد قائمة بالمراحل التي يجب عليه أن يكون حاضرا خلالها. |
Comme dans le cas des comptes bancaires (voir par. 110 ci-dessus), cette règle se fonde sur la nécessité de faciliter les opérations impliquant des engagements de garantie indépendants en dispensant les parties de la nécessité de faire des recherches dans le registre général des sûretés. | UN | وأسوة بالحسابات المصرفية (انظر الفقرة 110 أعلاه)، فإن هذه القاعدة تستند إلى الحاجة إلى تسهيل المعاملات التي تنطوي على تعهّدات مستقلة بإعفاء الأطراف من الحاجة إلى البحث في السجل العام للحقوق الضمانية. |
2. Aucune disposition de la présente Convention ne sera interprétée comme dispensant les États des autres obligations qui leur incombent en vertu du droit international, y compris le droit international humanitaire. | UN | ٢ - ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه انتقاص من الالتزامات اﻷخرى المفروضة على الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني الدولي. |
48. Des délégations ont suggéré de remplacer les mots " comme dispensant les États des autres obligations qui leur incombent en vertu " par les mots " comme empêchant d'appliquer les dispositions pertinentes " . | UN | ٨٤ - واقترحت بعض الوفود الاستعاضة عن عبارة " على أنه انتقاص من الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها على الدول " بعبارة " على أنه استبعاد لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من " . |
Il devrait également renforcer le rôle des juges et des procureurs en ce qui concerne l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements ainsi que la légalité de la détention, notamment en dispensant aux juges et aux procureurs une formation appropriée sur les obligations découlant de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز دور القضاة والمدعين فيما يتعلق بتحريك التحقيقات والمحاكمات المتصلة بحالات التعذيب وسوء المعاملة ومدى مشروعية قرارات الاحتجاز، وذلك بوسائل منها تقديم التدريب الكافي على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية إلى كل من القضاة والمدعين. |
La Mission continuera d'appuyer la réforme de la police dirigée par le Gouvernement, notamment en dispensant une formation aux unités constituées de la Police nationale congolaise et en mobilisant les donateurs afin qu'ils mettent à disposition des fournitures de base, en rappelant qu'il est urgent que les autorités congolaises appliquent le cadre juridique pour la Police nationale. | UN | وستواصل البعثة دعم عملية إصلاح الشرطة التي تقودها الحكومة، بوسائل من بينها توفير التدريب للوحدات المشكلة التابعة للشرطة الوطنية الكونغولية وحث الجهات المانحة على توفير اللوازم الأساسية، مع الإشارة إلى الحاجة الملحة لأن تنفذ السلطات الكونغولية الإطار القانوني المتعلق بالشرطة الوطنية. |