La délégation de la fourniture de services de distribution d'eau et d'assainissement ne dispense pas l'État de ses obligations au regard des droits de l'homme. | UN | إذ إن تفويض توصيل خدمات المياه والصرف الصحي لا يعفي الدولة من التزاماتها بموجب حقوق الإنسان. |
Il serait également utile d'ajouter que l'absence de ces mécanismes ou mesures ne dispense pas les États parties de se conformer aux constatations du Comité. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً إضافة أن غياب هذه الآليات أو التدابير لا يعفي الدول الأطراف من الامتثال لنتائج تحقيق اللجنة. |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. | UN | وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها. |
Cette coopération ne dispense pas les États parties qui sont aussi parties à ces conventions de coopérer pleinement avec le Sous—Comité. | UN | ولا يجوز أن يعفي هذا التعاون الدول الأطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
Elle ne dispense pas les gouvernements de se conformer aux différents mécanismes ou procédures de suivi mis en place par les organes directeurs. | UN | ولا يعفي التعاون التقني الحكومات من آليات أو إجراءات الرصد التي تنشئها هيئات واضعة للسياسات. |
Cette coopération ne dispense pas les États parties qui sont aussi parties à ces conventions de coopérer pleinement avec le Sous—Comité. | UN | ولا يعفي هذا التعاون الدول الأطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
Cette coopération ne dispense pas les États parties qui sont aussi parties à ces conventions de coopérer pleinement avec le SousComité. | UN | ولا يجوز أن يعفي هذا التعاون الدول الأطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
Cette coopération ne dispense pas les États parties qui sont aussi parties à ces conventions de coopérer pleinement avec le SousComité. | UN | ولا يعفي هذا التعاون الدول الأطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
L'État mexicain reconnaît qu'octroyer une aide économique aux parents des victimes ne dispense pas l'auteur du crime de ses obligations. | UN | وتقر الدولة المكسيكية بأن تقديم مساعدة اقتصادية لأقرباء الضحايا لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية. |
Ce cas n'est considéré circonstance atténuante que lorsque cette cœrcition ne dispense pas entièrement l'auteur de responsabilité pénale. | UN | وهذا الظرف يعتبر مخففا فقط حيث أن القسر لا يعفي مرتكب الفعل إعفاء تاما من المسؤولية الجنائية. |
Cette coopération ne dispense pas les Etats parties qui sont aussi parties à ces conventions de coopérer pleinement avec le Sous—Comité. | UN | ولا يجوز أن يعفي هذا التعاون الدول اﻷطراف في اتفاقيات كهذه من التعاون تعاونا كاملا مع اللجنة الفرعية. |
Or, l’existence de particularismes culturels ou religieux ne dispense pas les États de promouvoir et protéger l’ensemble des droits de l’homme et libertés fondamentales. | UN | ولكن وجود خصوصيات ثقافية أو دينية لا يعفي الدول من تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بأكملها. |
Pourtant, tout cela ne dispense pas les autres d'agir. | UN | بيد أن ذلك لا يعفي مَن تبقى منّا من واجبه. |
Elle tient à rappeler, toutefois, que cette aide ne dispense pas les parties de leur obligation de contribuer régulièrement à ses dépenses de fonctionnement. | UN | وترغب اللجنة في أن تؤكد مجددا حقيقة أن تلقيها لهذا الدعم لا يعفي الطرفين من واجبهما تجاه مواصلة سداد تكاليف اللجنة. |
L’existence de solutions n’en dispense pas moins la communauté internationale de consentir des efforts sans réserve pour rompre le cycle économique sur lequel reposent les cultures illicites. | UN | إن وجود الحلول لا يعفي المجتمع الدولي من بذل جهود دون تحفظ من أجل كسر الدورة الاقتصادية التي تقوم عليها الزراعة غير المشروعة. |
Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. | UN | هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها. |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. | UN | وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان قراراتها القائلة بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاذها. |
Cela ne les dispense pas d'assumer leurs propres responsabilités, et notamment de modifier les procédures judiciaires trop rigides afin de faciliter la prévention. | UN | لكن هذه المساعدة لا تعفي الدول من الاضطلاع بما عليها من واجبات مثل تغيير اﻹجراءات القانونية المعوقة من أجل تيسير جهود منع الجريمة. |
L'incorporation en ellemême ne dispense pas de l'obligation de faire en sorte que toute la législation interne applicable, y compris le droit local ou coutumier le cas échéant, soit mise en conformité avec la Convention. | UN | وإدراج الاتفاقية في القانون المحلي لا يغني عن تأمين امتثال جميع القوانين المحلية ذات الصلة للاتفاقية، بما في ذلك أي قانون محلي أو قانون عرفي. |
L'auteur affirme que l'administration pénitentiaire n'a pas répondu aux demandes qu'il lui a adressées pour obtenir une copie de son mémoire d'appel, mais cela ne le dispense pas de l'obligation de mettre à la disposition du Comité tous les éléments nécessaires pour étayer les griefs qu'il formule. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأن سلطات السجن لم تستجب لطلبه الحصول على نسخة من طلب استئنافه المكتوب لا يعفيه من الالتزام الواقع عليه بتزويد اللجنة بوسائل تثبت صحة مزاعمه. |