À cet effet, il fera appel aux compétences existantes au sein du Commissariat ainsi qu'à des services spécialisés et des programmes disponibles au sein du système des Nations Unies ou à l'extérieur. | UN | وستقوم بذلك مستفيدة من خبرتها وكذلك من الخبرات ذات الصلة والبرامج المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Cet inventaire permet de déterminer quelles sont l'information et les compétences disponibles au sein de l'organisation. | UN | فالجرد الداخلي للمعارف يحدد ما هي المعلومات والمهارات المتاحة داخل المؤسسة. |
Cela favorisera l'optimisation de l'emploi des ressources disponibles au sein des pays. | UN | وسيُسفر كل ذلك عن الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة داخل البلدان. |
La Commission a également demandé au Secrétariat de passer en revue les projets de formation et les capacités disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | وطلبت اللجنة أيضا من اﻷمانة العامة أن تعد استعراضا للمشاريع والقدرات التدريبية الموجودة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour compléter ses renseignements, il est fait référence à la documentation et aux textes pertinents disponibles au sein du système des Nations Unies, notamment aux instruments internationaux, rapports et études établis par des organes de protection des droits de l'homme. | UN | ولتكملة المعلومات التي وردت، يعتمد هذا التقرير على المعلومات ذات الصلة المتاحة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Une délégation, appuyée par d'autres, a insisté sur l'importance de l'effet synergique de la coopération interorganisations et sur les compétences techniques non négligeables disponibles au sein des institutions spécialisées du système des Nations Unies, compétences qui ne devaient être ni ignorées ni sous-exploitées. | UN | وأكد ممثل ﻷحد الوفود، يؤيده ممثلون آخرون، على أهمية تضافر أوجه التعاون فيما بين الوكالات والخبرة التقنية اﻷساسية المتاحة لدى الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي ينبغي عدم إغفالها أو نقص استخدامها. |
Ces derniers cependant ne tirent pas suffisamment profit de l'information et de l'expérience disponibles au sein du système en matière de pratiques optimales. | UN | غير أن جهودها في هذا الصدد لا تعتمد اعتماداً كافياً على المعلومات والتجارب المتوفرة في المنظومة بشأن الممارسات الفضلى. |
Des réunions annuelles de ce groupe sont prévues pour mettre à profit l'expérience acquise, afin de fournir l'occasion d'inclure de nouveaux experts dans le groupe et peut-être d'élargir l'éventail de compétences techniques disponibles au sein du groupe. | UN | ويُقترح عقد اجتماعات سنوية لهذا الفريق لمتابعة الخبرة المكتسبة، ولإتاحة الفرصة لضم خبراء جُدد إلى الفريق، ومن الممكن، لتوسيع مدى الخبرة المتاحة ضمن الفريق. |
Cet inventaire permet de déterminer quelles sont l'information et les compétences disponibles au sein de l'organisation. | UN | فالجرد الداخلي للمعارف يحدد ما هي المعلومات والمهارات المتاحة داخل المؤسسة. |
Il importe de renforcer la coopération et la coordination à l'échelle du système afin d'assurer l'utilisation optimale des ressources limitées disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | ومن المهم تعزيز التعاون والتنسيق على نطــاق المنظومــة لضمـان الاستخـدام اﻷمثـل للموارد المحدودة المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'OSS prendra attache avec ces organisations afin, notamment, de valoriser les informations disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | ومن أجل أخذ ما يوجد في الاعتبار، سيقوم مرصد منطقة الساحل مع شركائه بتحليل أول واستغلال للمعلومات المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'étape suivante visera à renforcer les aptitudes des membres du personnel en matière de gestion de projet et à leur fournir les divers outils et ressources disponibles au sein et en-dehors du système des Nations Unies. | UN | وستكون الخطوة التالية هي تعزيز مهاراتهم في إدارة المشاريع وتزويدهم بمختلف الأدوات والموارد المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Les biens et services culturels, qui reposent sur des pratiques, matériels et compétences disponibles au sein de chaque communauté, exigent souvent un modeste investissement en capital. | UN | وغالباً ما تحتاج السلع والخدمات، التي تعتمد على الممارسات والمواد والمهارات المتاحة داخل المجتمعات والثقافية، إلى استثمار قدر ضئيل من رؤوس الأموال. |
Des réunions de ce groupe sont prévues pour mettre à profit l'expérience acquise en 2006 et 2007, afin de fournir l'occasion d'inclure de nouveaux experts dans le groupe et peut-être d'élargir l'éventail de compétences techniques disponibles au sein du groupe. | UN | ومن المقترح عقد اجتماعات سنوية لهذا الفريق لأجل متابعة الخبرات التي اكتسبت أثناء 2006 و2007، ولتوفير الفرصة لإدراج خبراء جدد في الفريق وربما لتوسيع نطاق الخبرات المتاحة داخل الفريق. |
La Commission a également demandé au Secrétariat de passer en revue les projets de formation et les capacités disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | وطلبت أيضا من اﻷمانة العامة أن تعد استعراضا للمشاريع والقدرات التدريبية الموجودة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour résoudre ces problèmes, il faut les aborder avec les moyens collectifs disponibles au sein de cet organe. | UN | ومن أجل حل هذه المشاكل يتعين مواجهتها من خلال الوسائل الجماعية المتاحة في إطار هذه الهيئة. |
Une délégation, appuyée par d'autres, a insisté sur l'importance de l'effet synergique de la coopération interorganisations et sur les compétences techniques non négligeables disponibles au sein des institutions spécialisées du système des Nations Unies, compétences qui ne devaient être ni ignorées ni sous-exploitées. | UN | وأكد ممثل ﻷحد الوفود، يؤيده ممثلون آخرون، على أهمية تضافر أوجه التعاون فيما بين الوكالات والخبرة التقنية اﻷساسية المتاحة لدى الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي ينبغي عدم إغفالها أو نقص استخدامها. |
77. En Afrique, le BIT met en oeuvre un projet qui vise à renforcer les institutions et associations s'occupant de formation à la gestion, et fait largement appel aux compétences disponibles au sein du réseau des organisations participantes. | UN | ٧٧ - وفي افريقيا، تنفذ منظمة العمل الدولية مشروعا يرمي إلى تعزيز مؤسسات ورابطات التدريب في مجال اﻹدارة، وذلك، بالاعتماد إلى حد كبير على الخبرة المتوفرة في إطار شبكة المنظمات المشاركة. |
Il a aussi été suggéré que le secrétariat aide à identifier les compétences disponibles au sein du système des Nations Unies pour fournir, le moment venu, les données scientifiques et techniques de base nécessaires pour préparer l'examen du sujet comme cela a été fait pour le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières. | UN | واقتُرِح أيضاً أن تقدم الأمانة مساعدةً في الوقوف على الخبرات المتاحة ضمن منظومة الأمم المتحدة لكي يتسنى في الوقت المناسب توفير المعلومات الأساسية العلمية والفنية اللازمة لبلورة الموضوع مثلما حدث في حالة مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Dans ce contexte, il conviendrait de noter que le secrétariat de la Convention de Stockholm bénéficie de l'appui du Conseiller juridique du PNUE et la Convention de Rotterdam des compétences juridiques disponibles au sein de la FAO. | UN | ومن الضروري الإشارة في هذا السياق إلي أن أمانة اتفاقية استكهولم تستفيد من الدعم القانوني المقدم من الموظف القانوني الأقدم لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وتستفيد اتفاقية روتردام من الخبرة القانونية الموجودة لدى منظمة الأغذية والزراعة. |
149. Une délégation a fait valoir que si l’on proposait d’apporter des modifications au système des services d’appui technique, celles-ci ne devraient pas interrompre le processus d’exécution des programmes et que, de surcroît, il fallait conserver les spécialistes et compétences techniques disponibles au sein du système, afin d’assurer l’efficacité des interventions et le bon transfert des connaissances. | UN | 149 - وأكد أحد الوفود أنه إذا اقترحت أي تغييرات في نظام خدمات الدعم التقني فإنها لن توقف عملية تنفيذ البرامج وبالتالي ينبغي الإبقاء على الأخصائيين التقنيين والخبرة المتوفرة حاليا في النظام لضمان عمليات فعّالة ونقل متوازن للمعارف. |
La rubrique budgétaire 5301 est légèrement réduite en 2012 afin de refléter les économies projetées en raison d'une utilisation accrue des installations de communication disponibles au sein des systèmes informatiques. | UN | تم تخفيض البند 5301 إلى الحد الأقصى في عام 2012 لإبراز الوفورات المتوقعة نتيجة الزيادة في استخدام مرافق الاتصالات المتوفرة ضمن نظم الحاسوب. |
Aucun consultant ou vacataire n'exerce de fonctions de représentation et de supervision, de fonctions normalement exercées par les fonctionnaires ou de fonctions pour l'exercice desquelles des compétences sont disponibles au sein de l'Organisation, selon le cas | UN | عدم وجود استشاريين أو متعاقدين مضطلعين بمهام تمثيلية أو إشرافية، أو بمهام يؤديها موظفون عاديون أو بمهام يمكن القيام بها بالخبرة المتوافرة داخل المنظمة، متى كان ذلك منطبقا |
a) Dans un premier temps, la Division de l'administration et de la logistique des missions du Département des opérations de maintien de la paix donnera d'urgence (d'ici au milieu de 2002) un bilan des aptitudes et des compétences disponibles au sein du Service mobile afin que l'inventaire prévu des besoins puisse être établi; | UN | (أ) ينبغي لشعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام، كخطوة أولى، أن تَفْرَغَ على وجه السرعة (بحلول منتصف عام 2002) من جرد ما يوجد لدى موظفي الخدمة الميدانية من مهارات وكفاءات، حيث سيتم تقدير الاحتياجات استناداً إلى هذا الجرد؛ |
Bon nombre des outils et des ressources électroniques qui étaient disponibles au sein du Secrétariat avaient également été mis à la disposition des traducteurs contractuels. | UN | ويتاح أيضا العديد من الأدوات والموارد الإلكترونية المتوفرة داخل المنظمة للمترجمين التحريريين التعاقديين. |
Les informations concernant la nature et la portée des arrangements en matière de coopération devraient être disponibles au sein de l'Organisation et pour le grand public. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات عن طابع ونطاق الترتيبات التعاونية متاحة داخل المنظمة ولعامة الجمهور. |