Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية. |
Les meilleures données factuelles disponibles montrent que les besoins sont extrêmes, les jeunes enfants, les femmes enceintes ou qui allaitent et les personnes âgées étant particulièrement vulnérables. | UN | وتشير أفضل الأدلة المتاحة إلى أن الاحتياجات باتت حادة، في ظل تعرض الأطفال الصغار والنساء الحوامل والمرضِعات والمسنِّين، بشكل خاص، لوضع صعب. |
Il note également que les éléments d'information disponibles montrent que l'essentiel de la pollution survenue dans cette zone résulte de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يلاحظ أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن أغلب التلوث في هذه المنطقة نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Au niveau des poursuites, les données disponibles montrent que 191 nouveaux dossiers ont été ouverts en 2012 sur la base de la qualification de traite des êtres humains pour exploitation sexuelle. | UN | وفيما يتعلق بحالات المقاضاة، فإن البيانات المتاحة تشير إلى أن 191 ملفا جديدا قد فتحت في عام 2012 على أساس توصيف الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Les données disponibles montrent que les organismes récemment créés pour veiller au respect de la concurrence s'attaquent en priorité aux activités qui touchent les biens et les services essentiels. | UN | وتشير الأدلة المتوفرة إلى أن وكالات المنافسة الحديثة العهد تولي الأولوية للممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في قطاعات السلع والخدمات الأساسية. |
Néanmoins, les données disponibles montrent que neuf pays (Afrique du Sud, Algérie, Cap-Vert, Lesotho, Libye, Maurice, Namibie, Swaziland et Tunisie) ont réalisé la parité dans l'enseignement supérieur. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن البيانات المتوفرة تشير إلى أن تسعة بلدان، وهي الجزائر، الرأس الأخضر، ليسوتو، ليبيا، موريشيوس، ناميبيا، جنوب أفريقيا، سوازيلند وتونس، قد حققت الهدف المتعلق بالمساواة بين الجنسين في التعليم الجامعي. |
Cela étant, les informations disponibles montrent que les mesures publiques de soutien prévalent dans de nombreuses activités dans le secteur des services et que la possibilité qu'elles aient des effets de distorsion sur le commerce ne peut être écartée a priori. | UN | إلا أن المعلومات المتاحة تدل على أن تدابير الدعم الحكومي منتشرة على نطاق واسع في العديد من أنشطة الخدمات وأنه لا يمكن بداهة إغفال ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار مشوّهة للتجارة. |
Les dernières statistiques disponibles montrent que l'épidémie est en train de basculer progressivement vers les populations les plus pauvres et marginalisées. | UN | وتشير آخر البيانات المتاحة إلى أن الوباء ينتقل بصورة متزايدة باتجاه القطاعات الفقيرة والمهمشة من المجتمع. |
Les données disponibles montrent que des améliorations considérables sont intervenues concernant l'éducation, la santé, l'égalité des sexes, la protection sociale et les conditions de vie, en dépit des nombreux défis auxquels le Soudan est confronté aux niveaux interne et externe. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مسائل التعليم والصحة ومستويات المعيشة في السودان قد نمت على مدى الثلاثين سنة الماضية. |
Toutefois, s'il convient d'apporter une assistance médicale et psychosociale à un plus grand nombre des victimes, les informations disponibles montrent que l'action conjuguée du Gouvernement, de l'Organisation des Nations Unies et des partenaires nationaux et internationaux non gouvernementaux produit peut-être des effets. | UN | بيد أنه على الرغم من وجود حاجة لإدخال تحسين كبير على أعداد الضحايا اللائي يُذكر أنهن تلقين المساعدة الطبية والنفسية الاجتماعية، تشير المعلومات المتاحة إلى أن الجهود المتضافرة للحكومة والأمم المتحدة والشركاء غير الحكوميين الوطنيين والدوليين قد تكون تحدث أثرا. |
Les données disponibles montrent que des améliorations considérables sont intervenues concernant l'éducation, la santé, l'égalité des sexes, la protection sociale et les conditions de vie, en dépit des nombreux défis auxquels le Soudan est confronté aux niveaux interne et externe. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن مجالات التعليم والصحة والمساواة بين الجنسين والحماية الاجتماعية ومستويات المعيشة قد شهدت توسعا كبيرا على الرغم من التحديات العديدة التي تواجه السودان على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
Concernant la promotion au cours élémentaire, les informations disponibles montrent que le niveau scolaire des filles s'est amélioré au cours des années. | UN | 99 - وفيما يتعلق بالنجاح في المرحلة الابتدائية، تشير المعلومات المتاحة إلى أن المستوى الدراسي للبنات يتحسن على مر الأعوام. |
Les informations disponibles montrent que les groupes criminels prolifèrent et deviennent plus dynamiques, de même qu'ils ont élargi le champ de leurs opérations, tant géographiquement que par secteur; il ne s'agit pas simplement d'organisations transnationales spécialisées mais d'organisations transcontinentales diversifiées. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن المجموعات الإرهابية تصبح أكثر تفشيا وتتسم بقدر متزايد من المرونة التنظيمية، وأنها وسعت نطاق عملياتها جغرافيا وقطاعيا: وهي ليست فقط ذات طبيعة عبر وطنية ومتخصصة، بل إنها عابرة للقارات ومتنوعة. |
Les données disponibles montrent que l'inclusion de représentants du personnel renforce la confiance des fonctionnaires envers le système, ce qui réduit le risque de recours judiciaire, source de préoccupation pour de nombreuses délégations. | UN | وقالت إن البيانات المتاحة تشير إلى أن إدراج ممثلي الموظفين في المجالس يعزز ثقة الموظفين في النظام، مما يقلل من خطر المقاضاة، التي تمثل مصدر قلق بالنسبة لوفود كثيرة. |
Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, | UN | وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000، |
Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, | UN | وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000، |
Les renseignements disponibles montrent que la libéralisation des échanges a souvent des effets particulièrement néfastes sur les femmes, ce qui constitue une violation du principe de non-discrimination. | UN | 27 - وتشير الأدلة المتوفرة إلى أن تحرير التجارة غالبا ما تكون له آثار سيئة على المرأة بوجه خاص. وهذا ما يُشكل انتهاكاً لمبدأ عدم التمييز. |
118. Les éléments disponibles montrent que la BEI avait été engagée par le Ministère de l'eau et de l'électricité en vertu d'un contrat venant à expiration le 2 septembre 1990. | UN | 118- وتشير الأدلة المتوفرة إلى أن الشركة كانت تعمل مع وزارة الكهرباء والمياه الكويتية بموجب عقد كان من المفترض أن ينتهي في 2 أيلول/سبتمبر 1990. |
352. Les statistiques disponibles montrent que 95,3 % des élèves qui entrent en première année du cycle d'études primaires atteignent la cinquième année d'études, l'écart observé en fonction du sexe étant favorable aux filles (97 % pour les filles contre 93,8 % pour les garçons), mais il n'y a pas de différences significatives entre régions, à l'exception de la Bekaa qui enregistre le taux le plus faible avec 90,7 %. | UN | 352- تشير الإحصاءات المتوفرة إلى أن 95.3 في المائة من الذين يدخلون الصف الأول ابتدائي يصلون إلى الصف الخامس مع وجود فوارق لصالح الإناث 97 في المائة بالمقارنة مع الذكور 93.8 في المائة ومع عدم وجود فوارق تذكر بين المناطق باستثناء البقاع حيث تتدنى النسبة إلى 90.7 في المائة بالمقارنة مع باقي المناطق. |
D'après le DFID (2001), les données disponibles montrent que les pratiques anticoncurrentielles au niveau international sont plus fréquentes et répandues dans ces pays et entravent leur processus de développement. | UN | وتفيد وزارة التنمية الدولية في المملكة المتحدة (2001) بأن الأدلة المتوفرة تشير إلى أن الممارسات المانعة للمنافسة في الحلبة الدولية هي أوسع انتشاراً في البلدان النامية وتشكل عائقاً أمام عملية التنمية. |
De fait, les informations disponibles montrent que l'Arménie applique une politique et une pratique prévoyant l'établissement de colonies de peuplement sur les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | وبالفعل فإن المعلومات المتاحة تدل على أن أرمينيا تطبق سياسة وممارسة تهدفان إلى إنشاء مستوطنات سكانية في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Les données disponibles montrent que certains pays ont d'excellents indicateurs sociaux, compte tenu de leur niveau de revenu par habitant. | UN | وتظهر البيانات المتوفرة أن بعض البلدان لها مؤشرات اجتماعية أفضل بشكل متميز مقارنة بمستوى دخلها الفردي. |
Les données disponibles montrent que l'utilisation des nouvelles technologies est généralement plus intense dans les pays dont le niveau de développement économique, mesuré par le PIB par habitant, est plus élevé. | UN | فالإحصاءات المتاحة تبين كثافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكون أعلى بصفة عامة في البلدان ذات المستوى الأعلى من التنمية الاقتصادية مقيسة بنصيب دخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |