La loi no 061 disposait que les enfants étaient des sujets de droit à part entière. | UN | فالقانون 061 ينص على أن الأطفال هم أصحاب حق. |
237. La représentante a indiqué que la loi sur le divorce de 1997 disposait que l'altération profonde du lien conjugal constituait le seul motif de divorce et permettait de divorcer après un an de mariage. | UN | ٢٣٧ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون الطلاق لعام ١٩٩٧ ينص على أن الانهيار الذي يتعذر إصلاحه يمثل السبب الوحيد للطلاق ويسمح بطلب الطلاق بعد عام واحد من الزواج. |
Il a noté que l'article 14 de la Constitution disposait que toutes les personnes étaient égales devant la loi. | UN | وأوضحت أن المادة 14 من دستور اليابان تنص على أن جميع الأشخاص سواسية بموجب القانون. |
Il a néanmoins observé qu'il y avait conflit avec l'article 74 qui disposait que c'est sur la coutume que devaient reposer la propriété et l'utilisation des terres à Vanuatu. | UN | وذكر، مع ذلك، أن هذا يتعارض مع المادة 74، التي تنص على أن العرف يشكل أساس تملك واستخدام الأراضي في فانواتو. |
Le principe de la réparation intégrale est aussi directement lié au paragraphe 3 de l'ancien article 43, qui disposait que la réparation ne devait pas priver la population d'un État de ses moyens de subsistance. | UN | وأضاف أن مفهوم الجبر الكامل يرتبط أيضا ارتباطا مباشرا بالفقرة 3 من المادة 43 السابقة التي تنص على أنه ينبغي ألا يؤدي جبر الضرر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم. |
Avant cet amendement, l'article 113, paragraphe 3, du Règlement disposait que la caution ou autre garantie financière serait déposée auprès de l'État ayant immobilisé le navire à moins que les parties n'en décident autrement. | UN | وقبل إدخال هذه التعديلات، كانت الفقرة 3 من المادة 113 من اللائحة تنص على أنه ينبغي إيداع سند كفالة أو أي ضمان مالي آخر لدى الدولة المحتجزة ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Une décision récente de la Cour suprême disposait que le droit à la double nationalité des Ghanéens qui remplissent les conditions requises ne doit pas être indûment contrarié par des formalités administratives. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا مؤخراً قراراً ينص على أن الحق الذي يكفله الدستور للغانيين المؤهلين لاكتساب الجنسية المزدوجة يجب ألا تعيق إعماله أية بيروقراطية إدارية، بشكل لا مبرر له. |
61. En réponse aux différentes interventions, le Monténégro a dit que sa Constitution disposait que toute personne avait le droit à la liberté d'expression, qui ne pouvait être limité que par les droits d'autrui ou si l'intérêt public était menacé. | UN | 61- وذكر وفد حكومة الجبل الأسود، رداً على المداخلات، أن دستورها ينص على أن لكل شخص الحق في حرية التعبير، وأنه لا يمكن تقييد هذا الحق سوى باحترام حقوق الآخرين أو في حالة تهديد المصلحة العامة. |
M. Muñoz a souligné que le Statut de Rome disposait que le fait de diriger intentionnellement des attaques contre des bâtiments consacrés à l'enseignement constituait un crime de guerre. | UN | ولفت السيد مونيوز الانتباه إلى أن نظام روما الأساسي ينص على أن مهاجمة المباني المخصصة للأغراض التعليمية تعتبر جريمة حرب. |
À cet égard, on a noté que le projet d'article 2.3 disposait que les avis devaient être donnés en utilisant les moyens de communication électroniques. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مشروع المادة 2-3 ينص على أن الإخطارات يمكن أن تتم بالاتصالات الالكترونية. |
L'article 11 amendé parle de simple présence du wali alors que l'ancien article disposait que la conclusion du mariage pour la femme incombe à son wali qui est soit son père soit l'un de ses proches parents. | UN | فالمادة 11 المعدلة تتحدث عن مجرد حضور ولي في حين كان النص القديم ينص على أن أمر عقد زواج المرأة بيد وليها وهو أبوها أو أحد أقاربها. |
Elle a rappelé que les Rapporteurs spéciaux sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression et sur la liberté de religion ou de conviction avaient relevé que la nouvelle Constitution disposait que la nationalité maldivienne n'était accordée qu'aux seuls musulmans. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بحرية التعبير والمقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد قد لاحظا أن الدستور الجديد ينص على أن المواطَنة لا تُمنح لغير المسلمين. |
Le nouveau Mémorandum d’accord avait été établi conformément à la clause 14 du premier Mémorandum, qui disposait que les arrangements en vigueur seraient revus au cours du premier semestre 1999 afin d’y apporter les changements jugés nécessaires compte tenu de l’expérience acquise. | UN | وقد أعدت مذكرة التفاهم الجديدة عملا بالفقرة ١٤ من مذكرة التفاهم اﻷولى التي تنص على أن يجري استعراض الترتيبات القائمة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٩ ﻹدخال تغييرات في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Le nouveau Mémorandum d'accord avait été établi conformément à la clause 14 du premier Mémorandum, qui disposait que les arrangements en vigueur seraient revus au cours du premier semestre 1999 afin d'y apporter les changements jugés nécessaires compte tenu de l'expérience acquise. | UN | وقد أعدت مذكرة التفاهم الجديدة عملا بالفقرة 14 من مذكرة التفاهم الأولى التي تنص على أن يجري استعراض الترتيبات القائمة في النصف الأول من عام 1999 لإدخال تغييرات في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Il a aussi été rappelé que l'article 10 des Articles disposait que le retrait ou la suspension de l'application d'un traité ne dégageait en aucune manière du devoir de s'acquitter de toute obligation énoncée dans ce traité qui était applicable indépendamment dudit traité. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن المادة 10 من تلك المواد تنص على أن إنهاء معاهدة أو تعليقها لا يؤثر في الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة التي تكون أيضاً سارية بصورة مستقلة عن المعاهدة. |
Cette organisation a rappelé à la Colombie que sa législation nationale et les dispositions de sa Constitution ne pouvaient pas primer ses obligations conventionnelles internationales, et que l'article 93 de sa Constitution disposait que ces obligations l'emportaient sur le droit interne. | UN | وذكَّرت المنظمة كولومبيا بعدم وجود قوانين محلية أو أحكـام دستوريـة تبطل التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية وأن المادة 93 من الدستور تنص على أن لهذه الالتزامات الأسبقية على القوانين الداخلية. |
Depuis les années 1980, la Zambie a connu une évolution politique et constitutionnelle importante, dont l'aboutissement a été l'abrogation par voie d'amendement de l'article 4 de la Constitution de 1973, qui disposait que l'UNIP était le seul parti politique. | UN | وشهدت زامبيا منذ أواخر الثمانينات تطورات سياسية ودستورية هامة أفضت إلى تعديل دستور عام 1973 بإلغاء المادة 4 التي كانت تنص على أن حزب الاستقلال الوطني الموحد هو الحزب السياسي الوحيد. |
La République bolivarienne du Venezuela a indiqué que l'article 28 de ladite loi disposait que, sans préjudice de poursuites civiles et pénales, les médias pouvaient être sanctionnés par une suspension, voire une interdiction du droit d'émettre en cas de diffusion de messages discriminatoires. | UN | وبينت أن المادة 28 من هذا القانون تنص على أنه من دون المساس بالمحاكمة المدنية أو الجنائية، قد يتعرض مقدمو الخدمات الإعلامية للعقاب بوقف رخصة البث الإذاعي أو حتى غلق المؤسسة بسبب نشر رسائل تمييزية. |
L'article disposait que la femme mariée ne pouvait pas engager des poursuites sans le consentement de son mari, sauf lorsqu'elle était en séparation de corps ou lorsque les poursuites étaient engagées contre lui. | UN | وكانت هذه المادة تنص على أنه لا يجوز للمرأة المتزوجة أن ترفع دعوى بدون موافقة زوجها، إلا عندما تكون منفصلة عنه قانوناً أو إذا كانت الدعوى ضده. |
28. Le membre de l'Inde, approuvé par un observateur, a observé que le paragraphe 1 de l'article 5 de la Convention disposait que la notification de mesure de réglementation finale devait être faite dès que possible, quatre-vingt-dix jours au plus tard après la date à laquelle la mesure de réglementation finale avait pris effet. | UN | 28 - وقال العضو المعين من الهند، وأيده أحد المراقبين، إن الفقرة 1 من المادة 5 من اتفاقية روتردام تنص على أنه ينبغي اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي بأسرع وقت ممكن، وفي جميع الأحوال خلال مدة لا تتجاوز 90 يوماً من تاريخ بدء سريان الإجراء التنظيمي النهائي. |
Conscients que la race humaine ne disposait que d'un seul monde pour vivre, ils avaient compris qu'à moins de gérer plus sagement ses affaires, l'humanité risquait de disparaître. | UN | ورأوا أن الجنس البشري ليس لديه سوى عالم واحد يعيش فيه، وأنه ما لم يُدر شؤونه بحكمة، فإن جميع البشرية قد تفنى. |
La règle antérieure à la loi no 553/2000, abrogée par celle-ci, disposait que le pourvoi en cassation devait être formé avant que le jugement de la juridiction du deuxième degré soit exécutoire. | UN | وكانت القاعدة القانونية السابقة للقانون رقم 553، التي أُلغيت بموجبه، تنص على وجوب رفع دعوى النقض قبل تنفيذ حكم محكمة الاستئناف. |