Ce règlement dispose expressément qu'il ne compromet en rien le mandat des Nations Unies dans la zone tampon. | UN | وقد نصت اللائحة صراحة على أنها لا تشكل أي مساس بولاية الأمم المتحدة في المنطقة العازلة. |
En outre, la loi dispose expressément que les sanctions ne peuvent être inférieures à la valeur économique de l'avantage, mais celles-ci sont en général légèrement inférieures au niveau auquel on pourrait généralement s'attendre. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص التشريع صراحة على أنَّه لا يمكن أن تكون العقوبة أدنى من القيمة الاقتصادية للمنفعة المجنية، ولكن يبدو أنَّ هذه العقوبات أدنى نسبياً مما هو متوقَّع عموماً. |
Il convient de signaler que l'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية. |
Comme indiqué plus haut, l’article 860 du Code de procédure civile libanais dispose expressément que les fonds d’un État étranger ne peuvent être saisis, sauf s’ils entrent dans le cadre d’une opération relevant du droit privé. | UN | وكمـا قلنـا أعـلاه أن المـادة ٨٦٠ من قانـون أصـول المحاكمات المدنية اللبناني تنص صراحة أنه لا يجوز إلقاء الحجز على أموال الدول اﻷجنبية باستثناء ما كان منها موضوع تعامل خاضع لقواعد القانون الخاص. |
La Constitution nationale de 1992 dispose expressément en son article 46 que tous les citoyens de la République sont égaux en dignité et en droits. | UN | 1 - ينص الدستور الوطني لعام 1992، في المادة 46 منه، بشكل صريح على أن جميع سكان الجمهورية متساوون في الكرامة والحقوق. |
1. Sauf si le présent Règlement intérieur en dispose expressément autrement, les décisions du Conseil d'administration sont prises à la majorité des membres présents et votants. | UN | 1 - تُتخذ قرارات مجلس الإدارة بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمشتركين في التصويت، وذلك ما لم يقض هذا النظام الداخلي بغير ذلك في موضع آخر. |
La loi dispose expressément que pour certains types de rapatriement, l'appel n'a pas d'effet suspensif et pour d'autres elle est muette sur la question. | UN | وينص القانون صراحة على أنّ الطعن ليس له، في بعض أنواع الإعادة إلى الوطن، أثر واقف، لكنّه لا يذكر شيئا فيما يتعلق ببعض الأنواع الأخرى. |
La loi dispose expressément que l'existence de syndicats nationaux ne saurait être interprétée comme excluant le droit des travailleurs de créer ou de conerver des syndicats régionaux ou d'entreprise dans la branche correspondante. | UN | وينص القانون صراحة على أنه لا يجوز تفسير وجود النقابات الوطنية على أنه يستبعد حق العمال في إنشاء أو استبقاء نقابات إقليمية أو نقابات خاصة بمشروع ما في الفرع المعني. |
Le Code pénal en vigueur au Brésil dispose expressément que l'émotion ou la passion n'excluent pas la responsabilité pénale. | UN | فالقانون الجنائي الحالي في البرازيل ينص صراحة على أن العواطف أو حالات الغضب لا تعد سبباً لاستبعاد المسؤولية الجنائية. |
La loi dispose expressément qu'une personne qui n'a pas été considérée comme partie à la procédure alors qu'elle aurait dû l'être a également droit à une indemnisation pour préjudice résultant d'une décision illégale. | UN | وينص القانون صراحة على أنه يحق للفرد الذي لم يعامل معاملة الطرف في الدعوى، في حين كان يجب أن يعامل بهذه الصفة، أن يحصل على التعويض أيضاً عن الأضرار اللاحقة به نتيجة قرار غير قانوني. |
L'article dispose expressément que les agences immobilières sont tenues de déclarer les opérations suspectes. | UN | وتنص المادة صراحة على واجب الشركات العقارية بالإبلاغ. |
Il a été fait référence à cet égard à l'article 24 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, qui dispose expressément que ce règlement intérieur s'applique " dans toute la mesure possible " aux travaux des organes subsidiaires. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى المادة 24 من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي تنص صراحة على أن تطبق هذه المواد على أعمال الهيئات الفرعية إذا كانت قابلة للتطبيق. |
Ils doivent tenir compte de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dispose expressément que la privation de liberté doit n'être qu'une mesure de dernier ressort et être d'une durée aussi brève que possible. | UN | ويجب أن تأخذ الدول في الحسبان المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص صراحة على عدم اللجوء إلى سلب الحرية إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة. |
Le paragraphe 2 de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose expressément que toute personne a droit à la protection de la loi contre les immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée. | UN | 28- تنص الفقرة 2 من المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية صراحة على أن لكل شخص الحق في أن يحميه القانون من التدخل غير القانوني أو التعسفي في خصوصيته. |
Bien que l'article 23 de la Constitution dispose expressément que la détention secrète ou arbitraire et la disparition forcée sont des crimes de la plus grande gravité, le Rapporteur spécial note avec une profonde préoccupation que la détention au secret a été pratiquée dans le passé et continue de l'être. | UN | ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص صراحة على أن حالات الحبس السري والتعسفي والاختفاء القسري هي جرائم في غاية الخطورة، فإن المقرر الخاص يساوره قلق بالغ إزاء ممارسات الحبس الانفرادي في الماضي وفي الحاضر. |
Il signale que la Constitution ghanéenne de 1992 dispose expressément que nul ne peut être délibérément privé de la vie, sauf dans le cas d'une sentence prononcée par un tribunal à la suite d'une infraction pénale ayant débouché sur une condamnation en vertu du droit interne. | UN | وقال إن الدستور الغاني لعام 1992 ينص صراحة على أنه لا يمكن تعمّد حرمان أي شخص من الحياة إلا في حالة صدور حكم عن محكمة عقب ارتكاب جناية أدت إلى إدانة بموجب القانون الداخلي. |
Le paragraphe VI de l'article 9 de la loi No 9613/98 dispose expressément que les autres maisons de jeux, telles que < < bingos > > et loteries, sont tenues d'identifier leurs clients, de conserver les pièces justificatives et de signaler les transactions douteuses, comme le prévoient respectivement les chapitres 6 et 7. | UN | وينص البند سادسا من المادة 9 من القانون 9613/98 بشكل صريح على أن أعمال القمار الأخرى، أي " البينغو " واليانصيب، تخضع لمقتضيات تحديد هوية العميل وحفظ السجلات والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة، المنصوص عليها في الفصلين 6 و 7 على التوالي. |
1. Sauf si le présent Règlement intérieur en dispose expressément autrement, les décisions du Conseil d'administration sont prises à la majorité des membres présents et votants. | UN | 1 - تُتخذ قرارات مجلس الإدارة بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمشتركين في التصويت، وذلك ما لم يقض هذا النظام الداخلي بغير ذلك في موضع آخر. |