La Constitution togolaise dispose que l'État doit garantir le droit à la vie de toute personne sur son territoire, ce qui sera désormais le cas. | UN | وينص دستور توغو على أن الدولة عليها أن تضمن الحق في الحياة لكل شخص على أراضيها، وهذا واجب ممكن الوفاء به الآن. |
L'article 27 dispose que l'État de résidence est tenu de respecter et de protéger les locaux consulaires, < < même en cas de conflit armé > > . | UN | وتنص المادة 27 على أن الدولة الموفد إليها تحترم وتحمي، `حتى في حالة النزاع المسلح`، المباني القنصلية. |
L'article 146 de la Constitution du Pérou dispose que l'État garantit que les magistrats ne sont pas démis de leurs fonctions ou mutés sans leur consentement. | UN | وذُكر أن المادة 146 من دستور بيرو تنص على أن الدولة تكفل للقضاة عدم صرفهم من وظائفهم وعدم نقلهم بدون موافقتهم. |
La loi sur la protection des personnes handicapées dispose que l'État garantit aux personnes handicapées des droits égaux en matière de participation à la vie culturelle. | UN | وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أن تكفل الدولة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بحقوقهم في المشاركة في الحياة الثقافية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Ainsi, l'article 26 dispose que l'État de résidence accorde aux membres du corps consulaire et à d'autres personnes les facilités nécessaires pour préparer leur départ < < même en cas de conflit armé > > . | UN | وهكذا تنص المادة 26 على أن تمنح الدولة المعتمد لديها التسهيلات لأعضاء المركز القنصلي، وغيرهم عند مغادرتهم، ' حتى في حالة النزاع المسلح`. |
La loi réglemente également la protection de la liberté de religion et de conviction ainsi que de la dignité religieuse; elle dispose que l'État doit garantir la liberté de religion et de conviction conformément à la Constitution. | UN | وينظم هذا القانون أيضاً حماية حرية الدين والمعتقد والكرامة الدينية، وينص على أنه يجب على الدولة أن تكفل حرية الدين والمعتقد وفقاً للدستور. |
La Constitution de 2014, en son article 6, dispose que l'État garantit la liberté de conviction et la liberté de conscience. | UN | 8- نصّ الفصل 6 من دستور 2014 على أنّ الدولة تكفل حرية المعتقد والضمير. |
L'article 27 dispose que l'État de résidence est tenu de respecter et de protéger les locaux consulaires, < < même en cas de conflit armé > > . | UN | وتنص المادة 27 على أن الدولة المعتمد لديها تحترم وتحمي، ' حتى في حالة النزاع المسلح`، المباني القنصلية. |
Il dispose que l’État successeur doit attribuer sa nationalité aux personnes ayant leur résidence habituelle sur le territoire transféré. | UN | وهي تنص على أن الدولة الخلف ملزمة منح جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول. |
L'article 55 dispose que l'État reconnaît, respecte et garantit la liberté de conscience et de religion. | UN | وتنص المادة 55 على أن الدولة تعترف بحرية الضمير والحرية الدينية وتحترمهما وتضمنهما. |
L'article 13 dispose que l'État est tenu de donner aux femmes et aux hommes les mêmes chances d'exercer pleinement leur droit à l'éducation. | UN | وتنص المادة 13 من القانون على أن الدولة ملزمة بتوفير فرص متكافئة لتمتع النساء والرجال الكامل بالحق في التعليم. |
Et l'article 27 dispose que l'État de résidence est tenu de respecter et de protéger les locaux consulaires, < < même en cas de conflit armé > > . | UN | وتنص المادة 27 على أن الدولة المعتمد لديها تحترم وتحمي، `حتى في حالة النزاع المسلح`، المباني القنصلية. |
Concernant les objectifs politiques, l'article 58 dispose que l'État doit cultiver le respect des libertés et des droits de l'homme fondamentaux et de la dignité de la personne humaine dans l'ensemble de la population du Swaziland, et ce, par diverses mesures, dont l'éducation civique. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف السياسية، تنص المادة 58 على أن الدولة تنمي لدى جميع أفراد شعب سوازيلند احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان، بوسائل منها التربية المدنية. |
La Constitution salvadorienne dispose que l'État est responsable du développement et de la défense du droit, des institutions démocratiques et de l'indépendance et de la coopération des trois pouvoirs. | UN | وينص الدستور على أن الدولة هي المسؤولة عن تطوير القانون والدفاع عنه وعن المؤسسات الديمقراطية، كما ينص على استقلال الفروع الثلاثة للسلطة والتعاون فيما بينها. |
120. L'article 6 de la Constitution dispose que l'État assure la protection des enfants. | UN | 120- تنص المادة 6 من الدستور على أن الدولة تضمن حماية الأطفال. |
439 L'article 58 de la Constitution dispose que l'État garantit la liberté d'entreprise. | UN | 439- وتنص المادة 58 من الدستور على أن الدولة تكفل حرية إقامة المؤسسات. |
Le décret de 1994 portant réforme de la législation fédérale sur les responsabilités des fonctionnaires dispose que l'État assume la responsabilité financière en cas d'atteinte aux droits des citoyens dont des fonctionnaires se seraient rendus coupables. | UN | فينص مرسوم 1994، الذي تم بموجبه إصلاح القانون الاتحادي المتعلق بمسؤوليات موظفي الدولة، على أن الدولة تضطلع بالمسؤولية المالية في حالة مساس موظفي الدولة بحقوق المواطنين. |
193. Le paragraphe 1 de l'article 23 de la Constitution dispose que l'État prend les mesures appropriées pour assurer la liberté syndicale et le libre exercice des droits qui y sont liés contre toute atteinte. | UN | 193- وتنص الفقرة 1 من المادة 23 من الدستور على أن الدولة ملزَمة باعتماد التدابير الواجبة، ليس فيما يتعلق بضمان الحرية النقابية فحسب، بل بممارسة الحقوق ذات الصلة دونما عوائق أيضاً. |
L'article 19 dispose que l'État développe l'éducation socialiste pour élever le niveau scientifique et culturel de tout le peuple. | UN | وتنص المادة 19 على أن: " الدولة تنمّي التربية الاشتراكية وتعمل على رفع المستوى العلمي والثقافي للأمة برمتها " . |
86. L'article 34 de la Constitution garantit le droit à la protection de la santé et dispose que l'État a pour obligation de veiller à l'hygiène et à la santé publiques. | UN | 86- وتضمن المادة 34 من الدستور الحق في الحماية الصحية وتنص على أن الدولة ملزمة بضمان النظافة والصحة العامتين. |
La décision prise par la Fédération de Russie constitue une violation grave de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques (1961), en particulier de l'article 26, qui dispose que l'État accréditaire assure à tous les membres du personnel diplomatique la liberté de déplacement et de circulation sur son territoire. | UN | وهذا القرار من جانب الاتحاد الروسي يشكل انتهاكا جسيما لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. فالمادة 26 من هذه الاتفاقية تنص تحديدا على أن تكفل الدولة المضيفة حرية التنقل والسفر في جميع أنحاء إقليمها لجميع أعضاء السلك الدبلوماسي. |
Le paragraphe 3 dispose que l'État expulsant accorde à l'étranger objet de l'expulsion un délai raisonnable pour préparer son départ, compte tenu de toutes les circonstances. | UN | وتنص الفقرة 3 على أن تمنح الدولة الطاردة الأجنبي الخاضع للطرد مهلة زمنية معقولة لإعداد رحيله، مع إيلاء الاعتبار اللازم لجميع الظروف. |
L'article 6 de la Constitution sud-africaine reconnaît qu'historiquement, le statut et l'usage des langues autochtones ont été marginalisés, et dispose que l'État doit prendre des mesures concrètes pour accroître l'utilisation de ces langues. | UN | 17 - تعترف المادة 6 من دستور جنوب أفريقيا بتراجع استخدام ومكانة لغات الشعوب الأصلية تاريخيا، وتنص على أنه يجب على الدولة أن تتخذ تدابير عملية وإيجابية للارتقاء بمستوى استخدام هذه اللغات. |
L'article 1 dispose que l'État est garant de l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans considération d'origine, de race, de sexe ou de condition sociale. | UN | وتنص المادة 1 على أنّ الدولة تكفل المساواة أمام القانون لجميع المواطنين، بغض النظر عن أصلهم أو عرقهم أو جنسهم أو حالتهم الاجتماعية. |