L'article 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques; | UN | وتنص المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل شخص الحق في حرية التجمع السلمي والانضمام إلى التجمعات؛ |
Sachant que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, | UN | وإذ تدرك أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لكل شخص الحق في أن توفر له الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامته ولنماء شخصيته في حرية، |
Il convient de noter à cet égard que le premier paragraphe de l’article 20 de la Convention américaine relative aux droits de l’homme dispose que toute personne a droit à une nationalité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن الفقرة اﻷولى من المادة ٢٠ من الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، تنص على أن لكل شخص الحق في التمتع بجنسية. |
Elle dispose que toute législation qui contrevient à ces dispositions est nulle et non valable. | UN | وينص على أن أي جزء في القانون يخالف أحكام هذا القانون يكون باطلا ولاغيا. |
l) Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus; | UN | " (ل) تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يقر بأن لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة له؛ |
L'article 192 dispose que toute déposition ou tout aveu obtenu sous la torture ou la contrainte est entaché de nullité. | UN | المادة 192 منه على أن كل قول أو اعتراف صدر نتيجة تعذيب أو إكراه باطل. |
85. L'article 11 de la loi sur la sécurité intérieure dispose que toute personne à l'encontre de laquelle le Ministre a délivré un ordre de détention en vertu de l'article 8 de la même loi peut contester cette décision devant un conseil consultatif. | UN | 85- وتنص المادة 11 من قانون الأمن الداخلي على أنه يحق لأي شخص يُصدر الوزير أمراً بشأنه في إطار المادة 8 أن يطعن في هذا الأمر أمام مجلس استشاري. |
L'article 13.1 l) dispose que toute question financière nécessitant des mesures de la part de la Conférence, ou devant être portée à son attention, est inscrite à l'ordre du jour provisoire. | UN | تنص المادة 13-1 (ل) من النظام الداخلي على أن يشمل جدول الأعمال المؤقَّت المسائل المالية التي تقتضي أن يتخذ المؤتمرُ إجراءً بشأنها أو ينبغي توجيه انتباهه إليها. |
A cet égard, il importe de rappeler que l'article 27.1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que " toute personne a le droit ... de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent " ; | UN | ومن المهم اﻹشارة في هذا الصدد، الى أن المادة ٢٧ من البيان العالمي لحقوق الانسان تنص على أن " لكل شخص حق المشاركة الحرة. وفي اﻹسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه " ؛ |
143. L'article 26 de la Constitution dispose que toute personne a le droit à l'inviolabilité de sa vie familiale et au respect de sa vie privée. | UN | ٣٤١ - تنص المادة ٦٢ من الدستور على أن لكل شخص الحق في ألا تنتهك حرمة حياته اﻷسرية والشخصية. |
L'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet. | UN | وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما. |
Consciente que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تدرك أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لكل فرد حق التمتع على الصعيدين الاجتماعي والدولي، بنظام يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققاً تاماً، |
17. Le paragraphe 5 de l'article 14 dispose que toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. | UN | ٧١- وتنص الفقرة ٥ من المادة ٤١ على أن لكل شخص أدين بجريمة حق اللجوء، وفقا للقانون، الى محكمة أعلى كيما تعيد النظر في قرار ادانته وفي العقاب الذي حكم به عليه. |
Il dispose que toute personne qui, sur le territoire de la République ou à l'extérieur et en toute connaissance de cause : | UN | وينص على أن أي شخص، سواء من داخل الجمهورية أو من خارجها، يقوم على علم بـ: |
Le paragraphe 1 dispose que toute décision d'expulsion doit être motivée. | UN | فالفقرة 1 تنص على أن أي قرار طرد يجب أن يبين السبب الذي استند إليه. |
j) Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes portant atteinte aux droits fondamentaux qui lui sont reconnus; | UN | " (ي) تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان(1) يقر بأن لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة له؛ |
12. Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme2 dispose que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus ; | UN | 12 - تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان(2) يقر بأن لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية المختصة لإنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق الأساسية الممنوحة له؛ |
75. La Constitution dispose que toute personne de l'un ou l'autre sexe possède la nationalité éthiopienne dès lors que ses deux parents, ou l'un d'eux, sont Éthiopiens. | UN | 75- ينص الدستور على أن كل شخص من أحد الجنسين هو مواطن إثيوبي حينما يكون والداه إثيوبيين أو أحد والديه إثيوبياً. |
On voit mal pourquoi le projet d'article 8, qui dispose que toute personne expulsée ou en cours d'expulsion a droit au respect de ses droits fondamentaux ainsi que de tous autres droits dont sa condition spécifique impose la réalisation, établit une distinction entre ces catégories des droits de l'homme. | UN | 9 - وأردف قائلا إن مشروع المادة 8 ينص على أنه يحق لأي شخص طُرد أن تُحترم حقوقه الأساسية، وكافة الحقوق الأخرى التي يقتضي وضعه الخاص إعمالها؛ ولكن ليس من الواضح لِمَ التمييز بين مجموعات مختلفة من حقوق الإنسان. |
Le paragraphe 3 de l'article 14 dispose que toute personne a le droit d'être présente à son procès et de se défendre elle-même ou d'avoir l'assistance d'un défenseur de son choix. | UN | وبموجب الفقرة 3 من المادة 14، فإن لكل شخص الحق في أن يحاكم حضوريا وأن يدافع عن نفسه بنفسه أو من خلال مساعدة قانونية. |
1. Le paragraphe 1 de l'article 20 du Protocole de Kyoto dispose que < < toute Partie peut proposer des amendements au présent Protocole > > . | UN | 1- تنص الفقرة 1 من المادة 20 من بروتوكول كيوتو على أنه " يجوز لأي طرف اقتراح تعديلات على هذا البروتوكول " . |
L'article 7 dispose que toute personne âgée de 15 ans au moins peut en toute indépendance adhérer à une congrégation ou la quitter conformément à ses statuts. | UN | وتنص المادة ٧ على أنه يجوز لكل شخص بلغ سن ٥١ عاماً أن ينضم بمفرده إلى طائفة ما أو ينفصل عنها بمراعاة نظامها الداخلي. |
Ayant à l'esprit que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels, qui sont indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لجميع اﻷشخاص الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامتهم وتنمية شخصيتهم بحرية، |
L'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. | UN | وتنص المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن من حق كل فرد، لدى إدانته بجريمة، أن تُنظر قضيته أمام محكمة أعلى درجة بحكم القانون. |
L'article 25 de la Constitution dispose que toute personne a le droit d'être indemnisée pour le préjudice moral et matériel qu'elle a subi du fait d'un acte illégal commis par une autre personne. | UN | وتنص المادة ٥٢ من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يحصل على تعويض عن أي ضرر معنوي أو مادي ينوبه نتيجة فعل غير قانوني يقوم به أي شخص آخر. |