"disposent pas" - Translation from French to Arabic

    • تملك
        
    • تتوفر لديها
        
    • توجد فيها
        
    • تتوفر لها
        
    • تتوافر لهم
        
    • مكتملة
        
    • تتوافر لديها
        
    • تتوفر لديهم
        
    • توجد لديها
        
    • يتوفر لها
        
    • تتوافر فيها
        
    • تتوفر لدى
        
    • توجد لدى
        
    • دون أن تتيسر
        
    • تتوافر لها
        
    En outre, les femmes handicapées ne disposent pas des ressources financières suffisantes pour avoir accès à des services spécialisés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك النساء ذوات الإعاقة الموارد المالية اللازمة للحصول على الخدمات المتخصصة.
    Certaines ont toutefois exprimé des réserves, considérant que certains pays ne disposent pas encore des technologies requises pour accéder à cette information. UN غير أن بعضها أعرب عن تحفظاته ﻷن بعض البلدان لا تملك بعد التكنولوجيا اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات.
    Plusieurs pays font remarquer qu'ils ne disposent pas de données statistiques ou que les données disponibles ne sont pas fiables. UN وتوجه بلدان عديدة الانتباه إلى أنها لا تملك بيانات إحصائية أو أن البيانات الإحصائية المتوفرة لديها ليست موثوقة.
    La plupart des petits partis ne disposent pas, cela étant, des moyens nécessaires pour apporter une contribution importante aux activités de vérification. UN غير أن أغلبية اﻷحزاب الصغيرة لا تتوفر لديها القدرة على المشاركة في التحقق على نطاق واسع.
    Seules cinq provinces ne disposent pas de centres d'accueil, et les autorités ont redoublé d'efforts pour combler cette lacune. UN وهناك خمس مقاطعات فقط لا توجد فيها مآوى، وتُبذل حاليا جهود حثيثة من أجل التعجيل بفتح مآوى فيها.
    Les pays africains s'efforcent toujours de contenir cette menace, mais ne disposent pas des ressources suffisantes pour l'éliminer. UN وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء.
    Plusieurs pays font remarquer qu'ils ne disposent pas de données statistiques ou que les données disponibles ne sont pas fiables. UN وتوجه بلدان عديدة الانتباه إلى أنها لا تملك بيانات إحصائية أو أن البيانات الإحصائية المتوفرة لديها ليست موثوقة.
    Bien que les peuples autochtones ne disposent pas du droit de véto, les procédures de consultation doivent être conçues de manière à forger un consensus. UN ورغم أن الشعوب الأصلية لا تملك سلطة النقض، يجب أن تشَكل إجراءات التشاور على نحو يساعد على بناء توافق الآراء.
    Malheureusement, beaucoup de pays ne disposent pas de tels mécanismes pour les enfants sur un plan général, et encore moins pour les enfants handicapés. UN ومما يؤسف له أن بلداناً كثيرة لا تملك آليات لمساعدة الأطفال بصفة عامة، ناهيك عن الأطفال ذوي الإعاقة.
    De plus, les communautés des peuples autochtones ne disposent pas de territoires ni de pâturages déterminés. UN وثانياً، لا تملك مجتمعات الشعوب الأصلية أراض ثابتة ومراع للرنة.
    Il existe des organisations qui ne disposent pas de centre secondaire des données, parce qu'elles considèrent qu'en construire un exigerait un investissement substantiel. UN وهناك منظمات لا تملك مركزاً ثانوياً لأنها ترى أن بناء مركز من هذا القبيل يمثل استثماراً ضخماً.
    Ces pays, ou groupes de pays, ne disposent pas des capacités et des ressources suffisantes pour atténuer les effets des catastrophes naturelles et relever les défis du développement. UN فتلك البلدان أو مجموعات البلدان لا تملك القدرات والموارد الكافية لدرء الكوارث ومواجهة التحديات الإنمائية.
    Plus généralement, les autorités polonaises reconnaissent que les tribunaux ne disposent pas des moyens organisationnels et matériels qui leur permettraient de traiter toutes les affaires dont ils sont saisis; en particulier, le nombre de juges est insuffisant. UN وقال إن السلطات البولندية ككل، تسلم بأن المحاكم لا تتوفر لديها الوسائل التنظيمية والمادية التي تمكنها من معالجة جميع القضايا المعروضة عليها؛ فعدد القضاة بوجه خاص، يعاني من النقص.
    Dans certains cas, les institutions régionales peuvent être utiles, vu que toutes les régions ne disposent pas des mécanismes permettant de s'attaquer rapidement aux situations conflictuelles. UN وفي حالات معينة يمكن أن تكون المؤسسات اﻹقليمية مفيدة. إن المناطق الاقليمية لا تتوفر لديها كلها آليات مستعدة للتصدي لحالات الصراعات.
    Les investissements économiques n'afflueront pas vers des régions qui ne disposent pas d'une infrastructure de télécommunications adéquate. UN فالاستثمار الاقتصادي لن يتدفق إلى تلك المناطق التي لا توجد فيها هياكل أساسية كافية في مجال الاتصالات.
    En outre, les programmes et les fonds, qui ont entre eux des affinités plus profondes, ne disposent pas encore de services communs. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البرامج والصناديق التي تجمع بين أوجه شبه أكبر لا تتوفر لها حتى اﻵن خدمات مشتركة تختص بها جميعا.
    456. Les services de l'inspection sanitaire ne disposent pas de données concernant le nombre de personnes ayant accès à de l'eau salubre. UN ٦٥٤- ولا يوجد لدى هيئة الاشراف الصحي التابعة للدولة أي بيانات بعدد اﻷشخاص الذين تتوافر لهم المياه العذبة.
    Des organisations plus petites, en revanche, ne disposent pas dans de nombreux cas de bureaux de pays à part entière, mais maintiennent sur le terrain des effectifs restreints chargés de fonctions essentielles ou de liaison. UN أما المنظمات الصغيرة نسبيا فلا توجد لها في كثير من الحالات مكاتب قطرية مكتملة الأوصاف، بل تحتفظ بعدد محدود من الموظفين في الميدان للاضطلاع ببعض المهام الضرورية أو مهام الاتصال.
    Les organisations qui ne disposent pas de leurs propres ressources ne pourront pas avoir de demande et de possibilités de financement tant qu'elles n'offriront pas des compétences et des services spécialisés. UN وفيما يتعلق بالمنظمات التي لا تتوافر لديها موارد خاصة بها،
    Les plus pauvres, qui ne disposent pas des compétences nécessaires pour tirer parti des possibilités qu’offrent les marchés en expansion, restent à l’écart du processus. UN أما من أناخ عليهم الفقر، ممن لا تتوفر لديهم المهارات اللازمة للاستفادة من الفرص التي تتيحها اﻷسواق اﻵخذة في الاتساع، فإنهم يبقون خارج نطاق هذه العملية.
    Cela pourrait poser un gros problème aux PMA qui ne disposent pas de systèmes d'information et de gestion des données suffisants pour se conformer aux obligations en matière de transparence. UN ويمثل ذلك قيدا على أقل البلدان نموا التي لديها أنظمة ضعيفة ﻹدارة المعلومات والبيانات اللازمة للامتثال لمتطلبات الشفافية أو التي لا توجد لديها مثل هذه اﻷنظمة.
    De l'avis du Bureau des services de contrôle interne (BSCI), ils ne disposent pas de ressources suffisantes pour pouvoir exercer les fonctions essentielles que leur confère leur mandat. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الوظائف الرئيسية للمكاتب الإقليمية لم يتوفر لها الدعم الملائم من الموارد.
    Soulignant qu'il faut faire en sorte que les victimes de la traite ne soient pas incarcérées et poursuivies, même lorsque les États ne disposent pas de procédures officielles leur permettant d'identifier les victimes ou que ces procédures sont inadaptées, UN وإذ تشدد على ضرورة حماية ضحايا الاتجار من التعرض للسجن والملاحقة القضائية حتى في الحالات التي لا تتوافر فيها للدول إجراءات كافية أو رسمية لتحديد هويتهم،
    En outre, nos petits pays ne disposent pas des ressources nécessaires pour atténuer les effets des dégâts causés par ces crises et d'autres crises mondiales. UN ولا تتوفر لدى بلداننا الصغيرة الموارد اللازمة لتخفيف الأضرار الناجمة عن هذه الأزمات وغيرها من الأزمات العالمية.
    Les autorités libanaises ne disposent pas de statistiques sur les cas d'abus de l'autorité parentale. UN ولا توجد لدى السلطات اللبنانية أي احصاءات عن حالات تعسف الوالدين في استخدام السلطة اﻷبوية.
    Ces groupes sont notamment les particuliers et les familles sans abri, les personnes qui sont mal logées et ne disposent pas des éléments de confort minimum, les personnes vivant dans des zones de peuplement < < illégales > > , les personnes expulsées de force et les groupes à faible revenu. UN وهذه الجماعات تشمل بصفة خاصة الأشخاص والأسر الذين لا مأوى لهم، وأولئك الذين يعيشون في مساكن غير ملائمة دون أن تتيسر لهم إمكانية الاستفادة من المرافق الأساسية، وأولئك الذين يعيشون في مستوطنات " غير مشروعة " ، وأولئك الذين يخضعون لإخلاء المساكن بالإكراه، والجماعات المنخفضة الدخل.
    Toutefois, ces organisations ne disposent pas toujours d'un mandat ou de ressources suffisants leur permettant de jouer un rôle complet. UN على أنها أضافت أن هذه المنظمات قد لا تكون لها الولاية الكافية أو قد لا تتوافر لها الموارد الكافية للقيام بدور حقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more