"disposent que" - Translation from French to Arabic

    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • تملك سوى
        
    • تنصان
        
    • يقضيان بأن
        
    • تتوفر لها سوى
        
    • لديها سوى
        
    • تقضيان بضرورة
        
    • يتقاسم الأبوان
        
    • التوجيهية على أن
        
    De même, les Constitutions philippine et vietnamienne disposent que l'État doit investir en priorité dans l'enseignement. UN كما أن الدساتير في الفلبين وفييت نام تنص على أن تمنح الدولة الأولوية للاستثمار في التعليم.
    En ce qui concerne la torture infligée pour soutirer des aveux, il existe des lois qui disposent que tout aveu obtenu sous la contrainte est sans valeur. UN وفيما يتعلق باستخدام التعذيب للحصول على اعترافات، توجد قوانين تنص على أن أي اعتراف يتم الحصول عليه قسرا لا قيمة له.
    Elles disposent que, pour qu'une mesure de libéralisation autonome lui permette d'obtenir un crédit, le membre concerné doit notamment l'avoir adoptée de manière unilatérale depuis les négociations précédentes. UN فهي تنص على أنه ينبغي، في جملة أمور، أن يكون تدبير التحرير المستقل المعتمد من قبل العضو المؤهل قد اتخذ من قبل ذلك العضو، من جانب واحد، منذ المفاوضات السابقة.
    Ils n'ont pas de structures de direction et de commandement claires et ne disposent que d'un parc de véhicules et d'un armement limités mais essaient néanmoins de se faire une place aux négociations de paix. UN فهي تفتقر لهياكل واضحة للقيادة والسيطرة، ولا تملك سوى عدد محدود من المركبات وبضع قطع سلاح، ولكنها تحاول أن تؤمن لها مكانا في مفاوضات السلام.
    Une autre variante du mariage civil résulte des articles 24 et 25 de la loi sur le mariage qui disposent que: UN وهناك نوع آخر من الزواج وفقاً للطقوس المدنية كنتيجة للمادتين 24 و25 من قانون الزواج اللتين تنصان على ما يلي:
    Les textes disposent que le maire est habilité à maintenir l'ordre public et que ce pouvoir est divisé entre le maire et les forces de police. UN فهذان القانونان يقضيان بأن العمدة مخوَّلٌ للحفاظ على النظام العام ويوزِّعان السلطة بين العمدة وقوات الشرطة.
    Beaucoup de pays commencent à peine à étendre la couverture pédiatrique des soins, du traitement et des mesures d'accompagnement concernant le VIH et ne disposent que de peu d'établissements capables de fournir ces services. UN ولا يزال العديد من البلدان في المراحل الأولى من زيادة توفير الرعاية للأطفال من فيروس نقص المناعة البشرية والدعم والمعالجة دون أن تتوفر لها سوى مواقع قليلة لتقديم هذه الخدمات.
    Ils ne disposent que de moyens limités pour y faire face et de peu de marge de manoeuvre pour adopter des politiques anticycliques. UN وهذه البلدان ليس لديها سوى وسائل محدودة لمواجهة هذه الصدمات وفرصة ضئيلة لاعتماد سياسات مناوئة للدورات التجارية.
    Les articles 9 à 11 de la Convention relative aux droits de l'enfant disposent que tous les enfants ont le droit d'entretenir régulièrement des relations personnelles avec leurs deux parents. UN فالمواد من 9 إلى 11 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن لجميع الأطفال الحق في علاقات شخصية منتظمة مع كلا الوالدين.
    Elles disposent que la citoyenneté se fonde sur un certain nombre de droits, qui sont parfois contradictoires. UN وهي تنص على أن المواطنة تستند إلى عدد من الحقوق التي يمكن أن تتعارض بعضها مع البعض أحيانا.
    Les accords entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël disposent que la question de Jérusalem doit être réglée dans le cadre des négociations sur le statut définitif. UN إن الاتفاقات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تنص على أن القدس هي من المسائل التي تبحث في المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي.
    Les dispositions de l’article n° 198 du Code pénal disposent que quiconque abuse de sa position pour agresser une personne qui relève de lui sur le plan du travail est passible d’une peine d’emprisonnement pouvant atteindre trois ans. UN فأحكام المادة ٨٩١ من قانون العقوبات تنص على أن أي شخص يسيئ بصورة عدوانية استغلال منصبه تجاه شخص يعتمد عليه للعمل يكون عرضة للسجن لمدة تصل الى ثلاثة أعوام.
    Les modifications récemment apportées à la loi sur le système de justice pénale pour les adolescents disposent que, dans tous les cas, les jeunes de moins de 18 ans purgent leur peine dans des centres de détention pour adolescents. UN والتعديلات المدخلة مؤخراً على قانون قضاء الأحداث تنص على أن يقضي الشباب دون سن الثامنة عشرة في جميع الأحوال عقوبة السجن في مرافق خاصة بالأحداث.
    Parmi tous les traités relatifs à l'espace extra-atmosphérique, y en a-t-il qui disposent que seuls certains pays particuliers peuvent accéder à l'espace atmosphérique à l'aide de technologies modernes? UN وتساآءل قائلا، هل كُتِب فيعن وجود أي معاهدة من معاهدات الفضاء الخارجي تنص على أن بلداناً معينةً فقط هي التي يمكنها الوصول إلى الفضاء الخارجي باستخدام التكنولوجيا الحديثة ؟.
    Tous ces statuts disposent que lorsqu'un État cesse d'être membre, il reste tenu de ses obligations directes à l'égard de la Banque, mais qu'il n'est pas tenu par les obligations que la Banque souscrit par la suite. UN وكل هذه الاتفاقات تنص على أنه إذا لم تعد الدولة عضوا، فإنها تظل مسؤولة عن التزاماتها المباشرة إزاء المصرف؛ غير أنها تتوقف عن تحمل المسؤوليات المتعلقة بالالتزامات التي يبرمها المصرف بعد ذلك.
    Il a déclaré que les documents fournis par l'Ordre à l'appui de sa demande ne répondaient pas aux prescriptions des articles 4 et 9 de la section 1 de la loi sur les avocats et leurs activités, qui disposent que les personnes qui ne sont pas membres du barreau ne peuvent exercer la profession d'avocat. UN وذكرت أن الوثائق التي قدمتها النقابة تعزيزا لطلبها الخاص بالتسجيل لا تتسق مع الفقرة 1 من المادتين 4 و9 من القانون الخاص بالمحامين وأنشطتهم التي تنص على أنه لا يجوز أن يضطلع بأنشطة المحامين أفراد ليسوا أعضاء في نقابة المحامين.
    :: Tenir compte des coûts qu'implique le respect des dispositions de ces accords, en particulier pour les États qui ne disposent que de ressources relativement limitées. UN :: تراعي تكاليف الامتثال لأحكام الاتفاق المعني وخاصة فيما يتعلق بمحدودية قدرات الدول التي لا تملك سوى موارد محدودة نسبيا.
    L'examen à mi-parcours devra tendre à ce que les parties prenantes honorent pleinement les engagements qu'elles ont pris en ce qui concerne l'APD étant donné que les pays les moins avancés ne disposent que d'une base de ressources limitée. UN وأن على استعراض منتصف المدة أن يضمن وفاء أصحاب المصلحة التام بالتزاماتهم فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، حيث أن أقل البلدان نموا لا تملك سوى قاعدة موارد محدودة.
    S'agissant de la question 7, les articles 21 et 22 de la loi concernant l'Agence disposent que celle-ci a l'obligation de souscrire une assurance et de prendre des dispositions spéciales pour assumer la responsabilité de tous les dommages causés à des tiers par des activités de lancement menées par elle. UN وفيما يخص السؤال 7، فإن المادتين 21 و22 من قانون جاكسا تنصان على التأمين الإلزامي وترتيبات خاصة بشأن المسؤولية عن أي أضرار تلحق بالغير من جراء أنشطة الإطلاق التي تضطلع بها جاكسا.
    Dans l'ordre juridique tchèque, l'extradition est régie principalement par le Code pénal et le Code de procédure pénale, qui disposent que l'extradition est sujette aux exigences fondamentales suivantes : UN وفي النظام القانوني للجمهورية التشيكية ترد الأحكام المتعلقة بتسليم المجرمين في المدونة الجنائية ومدونة الإجراءات الجنائية اللتين تنصان على الشروط الأساسية التالية لتسليم المجرمين:
    Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes aux résolutions 1373 (2001) et 1566 (2004) du Conseil de sécurité, qui disposent que les mesures antiterroristes doivent être appliquées dans le plein respect, entre autres, du droit international des droits de l'homme, y compris de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل أن يكون أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب متمشياً مع قراري مجلس الأمن 1373(2001) و1566(2004) اللذين يقضيان بأن تُتخذ تدابير مكافحة الإرهاب بشكل يراعي بالكامل أموراً منها القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية.
    Comme ces partis ne disposent que de ressources très limitées, on a jugé nécessaire de créer un fonds d'affectation spéciale pour l'assistance aux partis politiques enregistrés au Mozambique, afin de leur permettre de mener des activités électorales. UN ونظرا ﻷن هذه اﻷحزاب لا تتوفر لها سوى موارد محدودة للغاية، فقد رؤي أن من الضروري إنشاء صندوق استئماني خاص لتقديم المساعدة إلى اﻷحزاب السياسية المسجلة في موزامبيق لتميكنها من الاضطلاع باﻷنشطة الانتخابية.
    Les quatre cinquièmes de l'humanité, qui vivent dans les pays en développement, ne disposent que d'une voix au sein des membres permanents. UN إذ أن أربعة أخماس البشرية التي تعيش في الدول النامية لا يوجد لديها سوى صوت واحد بين الأعضاء الدائمين.
    La permission d'organiser le piquet aurait aussi été refusée parce que la demande n'avait été déposée que le 2 février 2009, en violation des articles 5 et 9 de ladite loi, qui disposent que les demandes d'autorisation pour l'organisation de rassemblements publics doivent être déposées au plus tard quinze jours avant la date de l'événement. UN وزُعم أيضاً أن الطلب رُفض لأنه قُدِّم في 2 شباط/فبراير 2009 فقط()، مما يشكل انتهاكاً للمادتين 5 و9 من نفس القانون اللتين تقضيان بضرورة تقديم الطلب قبل 15 يوماً على الأقل من تنظيم تجمع عام.
    Par ailleurs, tant la législation paraguayenne que la législation espagnole disposent que l'exercice de l'autorité parentale incombe à part égale aux deux parents. UN وعلاوة على ذلك، وبموجب كل من قانون باراغواي والقانون الإسباني، يتقاسم الأبوان سلطة الوالدين بالتساوي.
    Les directives disposent que les opérations portant sur un montant supérieur à 100 millions de kyats doivent être signalées. UN وتنص الأوامر التوجيهية على أن المعاملات التي تبلغ قيمتها 100 مليون كيات فما فوق يجب أن يُبلغ عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more