Les experts examinateurs rappelaient qu'il fallait, pour réglementer l'administration de ces biens, disposer de mécanismes appropriés. | UN | وقد أكد الخبراء المستعرِضون مجدداً أهمية وجود آليات مناسبة لتنظيم إدارة هذه الممتلكات. |
Les experts rappelaient qu'il fallait, pour réglementer l'administration de ces biens, disposer de mécanismes appropriés. | UN | وقد أكد الخبراء المستعرِضون مجددا أهمية وجود آليات مناسبة لتنظيم إدارة هذه الممتلكات. |
La Conférence prie instamment tous les États de prendre des mesures, à l'échelle nationale ou en coopération avec d'autres États, pour disposer de mécanismes efficaces en matière de responsabilité. | UN | ويحث المؤتمر جميع الدول على أن تكفل، على الصعيد الوطني أو بالتعاون مع دول أخرى، وجود آليات فعالة للمسؤولية. |
L'ONU doit disposer de mécanismes pour régler à temps et efficacement les problèmes issus du nouvel ordre international. | UN | واﻷمم المتحدة في حاجة إلى آليات تكون متاحة لها لمعالجة المسائل الناجمة عن النظام الدولي الجديد في الوقت المناسب وبكفاءة. |
71. Les participants à la réunion sont convenus de reconnaître la nécessité de disposer de mécanismes spéciaux pour tenir les gouvernements responsables de l'intégration de la problématique hommes-femmes. | UN | ٧١ - اتُفق في الاجتماع على أن هناك حاجة إلى آليات خاصة لمساءلة الحكومات عن إدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس. |
La Conférence souligne en outre qu'il est important de disposer de mécanismes efficaces en matière de responsabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، يشدد المؤتمر على ضرورة أن توضع آليات المسؤولية الفعالة موضع التنفيذ. |
Les Îles Féroé reconnaissent l'importance de disposer de mécanismes de suivi et de diffusion d'informations à propos des droits de l'homme. | UN | وتسلم جزر فارو بأهمية وجود آليات لضمان رصد ونشر المعلومات عن حقوق الإنسان. |
:: Qu'il faut disposer de mécanismes flexibles pour contrôler les dispositifs et les modalités d'application, et les modifier, s'il y a lieu; | UN | :: وجود آليات مرنة لرصد السمات والإجراءات المعتمدة وتصحيحها حسب الاقتضاء؛ |
Les experts examinateurs ont rappelé qu'il fallait, pour réglementer l'administration de ces biens, disposer de mécanismes appropriés. | UN | وقد أكد الخبراء المستعرِضون مجدداً أهمية وجود آليات مناسبة لتنظيم إدارة هذه الممتلكات. |
Les experts examinateurs rappelaient qu'il fallait, pour réglementer l'administration de ces biens, disposer de mécanismes appropriés. | UN | وقد أكد الخبراء المستعرِضون مجددا أهمية وجود آليات مناسبة لتنظيم إدارة هذه الممتلكات. |
Le fait que les pays devraient disposer de mécanismes nationaux efficaces, tels que des commissions nationales des droits de l'homme, pour assurer le respect des droits civils, économiques, culturels, politiques et sociaux, sans aucune distinction quelle qu'elle soit, a également été noté. | UN | وشدد أيضا على ضرورة وجود آليات وطنية كفؤة، من قبيل لجان حقوق الإنسان الوطنية، لضمان احترام الحقوق المدنية والاقتصادية والثقافية والسياسية والاجتماعية بدون أي تمييز أيا كان نوعه. |
Le nombre croissant de recommandations émises et le fait que leur application pourrait permettre d'économiser ou de recouvrer des fonds se montant à presque 56 millions de dollars montrent à quel point il importe de disposer de mécanismes de contrôle efficaces. | UN | وأكدت أن العدد المتزايد للتوصيات وكون تنفيذها يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وعمليات استرداد لحوالي 56 مليون دولار يوضح أهمية وجود آليات فعالة للرقابة والمراقبة الداخلية. |
Les deux critères qui devraient à notre avis guider nos débats sur la question sont, d'une part, la confiance des Membres dans le Secrétariat et, d'autre part, la nécessité de disposer de mécanismes de contrôle qui délimitent avec clarté le cadre dans lequel s'exercerait cette latitude du Secrétaire général. | UN | ونرى أن المعيارين اللذين ينبغي تطبيقهما في مناقشاتنا لهذا الموضوع هما الثقة في الأمانة العامة وضرورة وجود آليات للإشراف تحدد بوضوح أطرا مرجعية يستطيع الأمين العام في نطاقها أن يستغل تلك القدرات. |
Les organes politiques et économiques dans chacune des régions ont appuyé le fait qu'il fallait assurer la coordination régionale lors de la mise en œuvre de la Convention et ont souligné le besoin de disposer de mécanismes de coordination régionale. | UN | وقد أكدت الهيئات السياسية والاقتصادية في كل منطقة الحاجة إلى تنسيق إقليمي لتنفيذ الاتفاقية، وشدّدت على الحاجة إلى آليات تنسيق إقليمي. |
La volonté politique était bien là, mais il n'en restait pas moins nécessaire de disposer de mécanismes de responsabilisation et de services d'experts spécialisés sur le terrain. | UN | وقالت إنه، مع وجود الإرادة السياسية، ما زالت الحاجة قائمة إلى آليات للمساءلة وإلى الخبرات في المسائل الجنسانية على الصعيد الميداني. |
52. Les participants ont fait remarquer qu'il était nécessaire de disposer de mécanismes efficaces pour étayer et faire connaître les connaissances traditionnelles. | UN | 52- وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى آليات فعالة لتوثيق المعارف التقليدية واقتسامها. |
Les États membres de cet organe sont convenus qu'il est nécessaire de disposer de mécanismes renforcés et transparents pour tout le processus de vérification des matières nucléaires, de façon à avoir des assurances crédibles non seulement quant au non-détournement de matières nucléaires déclarées, mais aussi quant à l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées. | UN | واتفق أعضاء المجلس على الحاجة إلى آليات تحقق قوية وشفافة للمواد النووية حتى نوفر ضمانات موثوق بها لعدم تحويلها إلى أغراض أخرى وتكفل عدم إحراز أية دولة لمواد نووية غير معلنة أو انخراطها في أنشطة متصلة بالمجال النووي. |
10. Pour garantir que les objectifs de développement soient réalisés comme prévu, il est nécessaire de disposer de mécanismes permettant de réaliser des évaluations fréquentes et de procéder aux ajustements nécessaires, en partant de données de référence générales, reflétées dans des indicateurs de développement à la fois qualitatifs et quantitatifs. | UN | 10- وبغية ضمان تحقيق الأهداف الإنمائية حسبما هو متوقّع، يجب أن توضع آليات تتيح إجراء تقييمات متكررة وإدخال ما يلزم من تعديلات، بدءا ببيانات إحصائية أساسية شاملة، تُستقى من خلال مؤشرات إنمائية نوعية وكمية على حد سواء. |
10. Pour garantir que les objectifs de développement soient réalisés comme prévu, il est nécessaire de disposer de mécanismes permettant de réaliser des évaluations fréquentes et de procéder aux ajustements nécessaires, en partant de données de référence générales, reflétées dans des indicateurs de développement à la fois qualitatifs et quantitatifs. | UN | 10 - وبغية ضمان تحقيق الأهداف الإنمائية حسبما هو متوقّع، يجب أن توضع آليات تتيح إجراء تقييمات متكررة وإدخال ما يلزم من تعديلات، بدءا ببيانات إحصائية أساسية شاملة، تُستقى من خلال مؤشرات إنمائية نوعية وكمية على حد سواء. |
Il importe de disposer de mécanismes adéquats de surveillance et de présentation de rapports pour progresser dans l'application du programme de développement. | UN | ولا بد من التزود بآليات مناسبة للرقابة، وتقديم تقارير للتقدم في تنفيذ جدول أعمال التنمية. |
Le Forum social a en outre reconnu que l'assistance et la coopération internationales ont joué un rôle important pour rendre la sécurité sociale viable pour tous les États et exhorté les États donateurs à respecter leurs engagements en matière d'aide publique au développement (APD), pour lesquels ils devraient disposer de mécanismes pour veiller à ce que l'APD soit utilisée de manière efficace et objective. | UN | كما أقروا بأن المساعدة والتعاون الدوليين يضطلعان بدور كبير في جعل الضمان الاجتماعي قابلاً للتحقيق في جميع الدول، وحثوا الدول المانحة على الوفاء بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، وأكدوا على ضرورة أن تكون لها آليات تضمن استخدام هذه المساعدة الإنمائية الرسمية استخداماً فعّالاً وموضوعياً. |