"disposition concernant" - Translation from French to Arabic

    • الحكم المتعلق
        
    • أحكام تتعلق
        
    • أحكام بشأن
        
    • حكم بشأن
        
    • النص المتعلق
        
    • حكم يتعلق
        
    • نص بشأن
        
    • أحكام تتصل
        
    • أحكام تتناول
        
    Néanmoins, la suppression de la disposition concernant les poursuites pour blasphème traduisait une approche sélective et hiérarchique. UN ومع ذلك، فإن حذف الحكم المتعلق بالمقاضاة بسبب التجديف يمثل نهجاً انتقائياً ويتعلق بالتسلسل الهرمي.
    À la trente-huitième session, le débat a essentiellement porté, d'abord, sur le texte du projet de disposition concernant l'exécution. UN وفي الدورة الثامنة والثلاثين، تركزت المناقشة بصورة أولية على نص مشروع الحكم المتعلق بالإنفاذ.
    On a proposé que la même approche soit adoptée dans le projet de disposition concernant l'exécution. UN واقتُرح اتباع نفس النهج في مشروع الحكم المتعلق بالانفاذ.
    Malgré les appels insistants des pays en développement, le cadre convenu ne contient cependant aucune disposition concernant les obstacles non tarifaires. UN ومع ذلك، بالرغم من مناشدات البلدان النامية القوية، لا يرتأي الاتفاق الإطاري أي أحكام تتعلق بالحواجز غير الجمركية.
    Le projet de loi ne vise que l'adoption d'enfants aux Pays-Bas; il ne prévoit aucune disposition concernant l'adoption internationale. UN ولا يسري مشروع القانون إلا على تبني الأطفال في هولندا؛ ولا يتضمن أي أحكام بشأن التبني من خارج البلد.
    Enfin, le tribunal s'est référé à l'article 31 de la loi, qui ne contenait aucune disposition concernant le report de l'audience. UN وأخيرا، أشارت المحكمة إلى المادة 31 التي لا يرد فيها أي حكم بشأن نقض الإجراءات.
    En outre, il a été souligné que des éléments de cette notion devraient être pris en considération dans la disposition concernant l'épuisement des recours internes. UN وإضافة إلى ذلك، جرى التأكيد على وجوب النظر في عناصر المفهوم في النص المتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Jusqu'à présent, aucune disposition concernant les demandeurs d'asile mineurs non accompagnés ne figure dans le texte, mais le HCR espère que cette question sera examinée. UN وحتى اﻵن، لم يرد في النص أي حكم يتعلق بملتمسي اللجوء من القصﱠر غير المصحوبين، وهي مسألة تأمل المفوضية أن يتم النظر فيها.
    Le libellé, notamment, de la disposition concernant l'établissement d'une commission d'enquête est faible. UN فعلى سبيل المثال، تعتبر صيغة الحكم المتعلق بتعيين لجنة لتقصي الحقائق صيغة ضعيفة.
    Depuis le rapport précédent, la disposition concernant les mères porteuses a été modifiée. UN أجريت تعديلات في الحكم المتعلق بالأمومة البديلة، مقارنة بالتقرير السابق.
    Une modification sans incidence financière pour l'Organisation est également apportée à la disposition concernant le congé spécial, afin de protéger les droits à pension des fonctionnaires. UN كما أدخل تعديل لا يترتب عليه أي أثر مالي للمنظمة على الحكم المتعلق باﻹجازة الخاصة، من أجل حماية استحقاقات المعاش التقاعدي للموظفين.
    À l'exception d'une disposition concernant l'interdiction de refouler les réfugiés, le problème du droit d'asile n'était pas abordé. UN وبصرف النظر عن الحكم المتعلق بعدم طرد اللاجئين، فإن مشكلة حق الفرد في اللجوء لم يتم تناولها.
    À cet égard, la disposition concernant la non-pertinence générale du droit interne pourrait être insérée dans un nouveau paragraphe 2 du projet d'article 3, afin de rendre le droit international universellement applicable à toutes les situations où la responsabilité des États est en cause. UN وذكرت في هذا الصدد أن الحكم المتعلق بعدم انطباق القانون الداخلي بوجه عام يمكن إدراجه في الفقرة 2 الجديدة من مشروع المادة 3 لجعل القانون الدولي منطبقا بوضوح على جميع الحالات التي تتعلق بمسؤولية الدول.
    9. [Insérer la disposition concernant le choix de l’instrument dans les cas où plusieurs instruments internationaux seraient applicables] UN ٩ - ]يدرج هذا الحكم المتعلق باختيار الصك حينما تكون هناك عدة صكوك دولية منطبقة .[
    La Constitution de 1959 ne contient aucune disposition concernant l'éducation, la non-discrimination ou l'égalité entre les sexes. UN 17 - ولا يتضمن دستور عام 1959 أية أحكام تتعلق بالتعليم، وعدم التمييز، أو المساواة بين الجنسين.
    Le projet de code ne contient aucune disposition concernant l'implantation d'armes dans l'espace. UN ولا يتضمن مشروع المدونة أي أحكام تتعلق بنشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    Comme il est mentionné plus haut, le Code de procédure pénale en vigueur au Qatar ne comprend aucune disposition concernant l'extradition. UN كما سبقت الإشارة لم يتضمن قانون الإجراءات الجنائية القطري النافذ أية أحكام بشأن تسليم المجرمين.
    En réponse aux préoccupations exprimées concernant l'attribution de licences par le Ministère de la justice, le Gouvernement a indiqué que la nouvelle loi ne comportait aucune disposition concernant les procédures d'attribution. UN ورداً على أوجه القلق إزاء إصدار وزارة العدل للتراخيص، أفادت الحكومة بأن القانون الجديد لا ينص على أحكام بشأن إجراءات إصدار التراخيص.
    Cela doit conduire à se demander s'il y a lieu d'inclure dans la Convention une disposition concernant les droits sur le produit. UN وانطلاقا من هذه الخلفية، يجب النظر فيما ان كان ينبغي أن يدرج في الاتفاقية حكم بشأن الحقوق في العائدات.
    Le Président a émis l'avis que la disposition concernant l'obligation pour les États de satisfaire à un jugement rendu contre eux pouvait servir de base à un compromis. UN وأشار الرئيس إلى أن النص المتعلق بالتزام الدولة بالوفاء بحكم قضائي صادر ضدها ربما أوجد أساساً لحل توفيقي.
    198. Une disposition concernant la répartition de la charge de la preuve a été introduite dans cette loi. UN 198- وأُدرج في القانون حكم يتعلق بتقاسم عبء الإثبات.
    Il n'existe pas de disposition concernant l'aide juridique en Gambie. UN لا يوجد أي نص بشأن المساعدة القانونية في غامبيا.
    21. [Toute disposition concernant les systèmes nationaux visant à assurer la participation de personnes morales au titre de l'article 17 s'applique aux projets relevant de l'article 6.] UN 21- [تنطبـق أية أحكام تتصل بالنظم الوطنية لمشاركة الكيانات القانونية بموجب المادة 17 على مشاريع المادة 6.]
    Elle note cependant que la loi ne contient aucune disposition concernant les activités homosexuelles entre femmes. UN بيد أنها أشارت إلى أن القانون لا ينص على أحكام تتناول العلاقات الجنسية بين امرأتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more