Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
:: Se référer à une disposition particulière de la Convention; | UN | :: أن تحيل إلى حكم معين من الاتفاقية؛ |
L'auteur n'invoque aucune disposition particulière du Pacte, mais la communication semble renvoyer à des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ورغم أنه لا يحتج بأي حكم محدد من أحكام العهد، يبدو أن البلاغ يثير قضايا تندرج ضمن إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité note en outre que la législation interne ne contient aucune disposition particulière concernant ce groupe. | UN | كما تشير اللجنة إلى عدم وجود أحكام محددة في التشريع الداخلي تتعلق بهذه الجماعة. |
Le Règlement du Conseil des ministres contient une disposition particulière selon laquelle chaque fonds, après avoir été enregistré comme on vient de le dire, doit obtenir du Ministère des finances une autorisation avant de recevoir des dons. | UN | وهناك حكم خاص في لائحة مجلس الوزراء ينص على أن كل صندوق ملزم، بعد تسجيله على النحو المذكور أعلاه، بالحصول على ترخيص من وزارة المالية لكي يتمكن من تحصيل التبرعات. |
Il n'existe pas de disposition particulière pour les gradés mais la République de Corée envisage d'en adopter. | UN | ولا توجد أحكام خاصة بالضباط ولكن جمهورية كوريا تنوي اعتماد مثل هذه الأحكام. |
De plus, aucune disposition particulière n'est prise pour permettre aux personnes handicapées de participer aux nombreux festivals artistiques et manifestations culturelles publiques. | UN | وإلى جانب هذا، لم تتخذ أي ترتيبات خاصة لمشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في المهرجانات الفنية والمناسبات الثقافية العامة العديدة. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير إلى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير إلى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة، بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Parfois aussi, le fait que les États parties prennent position à l'égard de l'interprétation d'un traité peut être déduit du caractère du traité ou d'une disposition particulière. | UN | 14 - اتخاذ دول أعضاء موقفا بشأن تفسير معاهدة أمر يمكن أحيانا استنتاجه من طبيعة المعاهدة أو طبيعة حكم محدد. |
Bien qu'elles n'invoquent aucune disposition particulière de la Convention, leur requête paraît soulever des questions au regard de l'article 3 et, peut-être, de l'article 16. | UN | ونظراً لأنهما لم يستندا إلى أي حكم محدد من أحكام الاتفاقية، فإن شكواهما تثير فيما يبدو مسائـل تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية، وربما أيضاً المادة 16 منها. |
Bien qu'elles n'invoquent aucune disposition particulière de la Convention, leur requête paraît soulever des questions au regard de l'article 3 et, peut-être, de l'article 16. | UN | ونظراً لأنهما لم يستندا إلى أي حكم محدد من أحكام الاتفاقية، فإن شكواهما تثير فيما يبدو مسائـل تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية، وربما أيضاً المادة 16 منها. |
Elle regrette qu'aucune disposition particulière ne soit prévue sur les règles de la responsabilité des commandants militaires. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم وجود أحكام محددة تتعلق بمعايير مسؤولية القادة العسكريين. |
L'auteur affirme que ses droits ont été violés, mais il n'invoque aucune disposition particulière du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه، دون أن يشير إلى أي أحكام محددة من العهد. |
Il n'invoque cependant aucune disposition particulière de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وهو لا يستند إلى أحكام محددة من أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
62. Le projet d'articles adopté par la Commission en première lecture ne contenait pas de disposition particulière sur les entreprises d'État. | UN | 62- لم يرد في مشروع المواد الذي اعتمدته اللجنة في القراءة الأولى أي حكم خاص بشأن المؤسسات التابعة للدولة. |
D'autres représentants ont estimé que la notion de biens d'État séparés demandait à être précisée et ont exprimé des doutes quant à la nécessité d'inclure dans le projet d'articles une disposition particulière sur cette question. | UN | ورأى ممثلون آخرون أن مفهوم ممتلكات الدولة المفصولة يحتاج إلى مزيد من التوضيح، وأعربوا عن شكوكهم إزاء الحاجة إلى حكم خاص في مشروع المواد بشأن هذا الموضوع. |
16. Sur les 45 États ayant répondu aux questions posées, 16 seulement ont dans leur législation pénale une disposition particulière relative aux infractions graves. | UN | ٦١- من بين الدول المستجيبة الـ ٥٤، توجد لدى ٦١ دولة فقط أحكام خاصة بشأن الجرائم الخطيرة في قوانين عقوباتها. |
66. Les autorités ne prennent aucune disposition particulière pour installer les nouveaux arrivés. | UN | 65- ولا تتخذ السلطات أية ترتيبات خاصة لاستقبال الوافدين الجدد الذين أجبروا على الرحيل. |
Si une disposition particulière concerne les citoyens et donne lieu à un droit sans qu'un texte d'application soit nécessaire, elle peut être appliquée directement dans le cadre de l'ordre juridique néerlandais. | UN | فإذا كان حكم بعينه موجهاً إلى المواطنين وتنشأ عنه مطالبة دون أن تكون ثمة حاجة إلى إصدار قوانين تنفيذية إضافية، فإن هذا الحكم ينطبق مباشرة في النظام القانوني الهولندي. |
Cette disposition particulière est exceptionnellement utilisée comme mesure coercitive dans le cadre de la formation civique et morale de la jeunesse. | UN | ويُستخدم هذا الحكم الخاص بصفة استثنائية كتدبير إلزامي في إطار التربية الوطنية والمعنوية للشباب. |
Elle a indiqué que son code pénal ne comportait pas de définition du terrorisme, en tant que tel, ni de disposition particulière visant expressément les actes terroristes, lesquels relèvent des dispositions générales du Code pénal. | UN | وأشارت إلى أن القانـون الجنائي النمسـاوي لا يقدم تعريفـا لﻹرهاب أو أحكاما محددة تتعلق به، والى أن اﻷعمال اﻹرهابية تخضع لﻷحكام العامة الواردة في القانون الجنائي. |
Il rappelle que l'absence d'une disposition particulière portant définition de la discrimination à l'égard des femmes, englobant à la fois la discrimination directe et la discrimination indirecte dans les secteurs public et privé, constitue un obstacle à la pleine application de la Convention dans l'État partie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود نص محدد يتضمن تعريفاً للتمييز ضد المرأة يشمل كُلاً من التمييز المباشر وغير المباشر في المجالين العام والخاص، يشكل عائقا أمام التطبيق الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف. |
Le droit pénal suisse réprime déjà tous les actes de torture, même s'il ne comporte pas de disposition particulière relative à la torture. | UN | يجرم القانون الجنائي السويسري جميع أعمال التعذيب رغم أنه لا يتضمن حكماً محدداً بشأن التعذيب. |
Faute de quoi, on ne sait pas si telle disposition particulière s'applique à l'un et l'autre concepts ou seulement à celui qui est mentionné. | UN | وفي غياب الإشارة إلى كلا المصطلحين، ينشأ التباس بشأن ما إذا كان الحكم المحدد ينطبق عليهما كليهما أو على المصطلح المذكور وحده. |