"dispositions contenues dans" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام الواردة في
        
    • للأحكام التي
        
    • لﻷحكام الواردة في
        
    Le projet de loi a été élaboré en tenant compte des dispositions contenues dans les instruments régionaux et internationaux relatifs à la liberté de réunion pacifique. UN وقد صيغ مشروع القانون بالاستناد إلى الأحكام الواردة في الصكوك الإقليمية والدولية المتصلة بحرية التجمع السلمي.
    C'est pourquoi toutes les dispositions contenues dans notre initiative, y compris le projet de déclaration présidentielle, restent toujours assujetties à amendements et à révision. UN وهذا هو السبب في أن كافة الأحكام الواردة في مبادرتنا، بما فيها مشروع الإعلان الرئاسي، ما زالت تخضع للتعديل والتنقيح.
    C'est pourquoi toutes les dispositions contenues dans notre document informel, y compris le projet de déclaration du Président, restent sujettes à modification et révision. UN ولهذا السبب أيضا، تبقى جميع الأحكام الواردة في هذه الورقة غير الرسمية، بما في ذلك مشروع الإعلان الرئاسي، قابلة للتعديل والتنقيح.
    Les dispositions contenues dans la Convention sur la répression du financement du terrorisme prennent des mesures dans ce sens. Le Code de procédure pénale prévoit des dispositions. UN تتضمن الأحكام الواردة في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب تدابير في هذا الصدد، وينص قانون الإجراءات الجنائية على بعض الأحكام.
    Parmi les nombreuses dispositions contenues dans le Code pénal, qui traitent de l'objet de la violence, certaines d'entre elles ne font pas la distinction entre l'homme et la femme en tant que victime, contrairement à celles qui tendent à la protection des femmes et des enfants (les filles en particulier). UN تتضمن المجلة الجنائية أحكاما تتناول موضوع العنف، ولا تميز أية أحكام بين الرجل والمرأة كضحية للعنف، خلافا للأحكام التي ترمي إلى حماية النساء والأطفال (البنات بصورة خاصة).
    Ainsi, les travaux sur l'élaboration d'un protocole facultatif devraient tenir compte des divers types de dispositions contenues dans la Convention. UN ولذا فإن العمل في بروتوكول اختياري ينبغي أن يسير في ضوء اﻷشكال المختلفة لﻷحكام الواردة في الاتفاقية.
    En premier lieu, nous pensons que, jusqu'à maintenant, toutes les dispositions contenues dans la note présidentielle du Conseil de sécurité n'ont pas encore eu un effet tangible. UN أولا، لم تُحدث جميع الأحكام الواردة في مذكرة رئيس المجلس تأثيرا ملموسا حتى الآن.
    :: L'Algérie applique directement les dispositions contenues dans la CNUCC en l'absence de législation nationale. UN :: تطبّق الجزائر مباشرةً الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عند عدم وجود قوانين وطنية بهذا الخصوص.
    Elle a expliqué que les dispositions contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'étaient qu'un cadre général pour aborder la question du profilage racial. UN وأوضحت أن الأحكام الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ليست إلا إطاراً عاماً لمعالجة مسألة التنميط العرقي.
    :: dispositions contenues dans les instruments juridiques nationaux contre les violences tel que le Code pénal dans ses articles : UN :: الأحكام الواردة في الصكوك القانونية الوطنية لمكافحة العنف، مثل المواد الجزائية التالية:
    Les dispositions contenues dans la présente Déclaration doivent être interprétées à la lumière de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des autres instruments internationaux pertinents ratifiés par les pays. UN تفسر الأحكام الواردة في هذا الإعلان في ضوء ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وسائر الصكوك الدولية ذات الصلة التي صدقت عليها البلدان.
    Elle constate cependant que, s'agissant du travail des enfants, la situation demeure préoccupante car le Gouvernement n'a pas pris les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les dispositions contenues dans les instruments internationaux. UN بيد أنه لاحظ أن الوضع المتعلق بعمل الأطفال يظل مثيراً للقلق لأن الحكومة لم تتخذ التدابير الضرورية لتنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقيات الدولية.
    52. Le fonctionnement de la Chambre est réglé par un certain nombre de dispositions contenues dans la Constitution et par le règlement d'ordre intérieur, élaboré par la Chambre elle-même. UN 52- ويُنظَّم عمل مجلس النواب بعدد معيّن من الأحكام الواردة في الدستور وبالنظام الداخلي الذي يضعه مجلس النواب نفسه.
    Si les États Membres y donnent suite, les dispositions contenues dans ces documents permettront de réaliser les aspirations associées à la responsabilité de protéger de sorte que les plus enthousiastes n'auront pas besoin de chercher à sortir des règles et des principes convenus. UN وإذا ما نفذت الدول الأعضاء الأحكام الواردة في هاتين الوثيقتين، فسيتيح ذلك بلوغ الأماني المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية وإعمالها بقوة كي لا يسعى المتحمسون إلى تجاوز حدود القواعد والمبادئ المتفق عليها.
    Nous voudrions également signaler que les dispositions contenues dans le projet de résolution n'engagent que les parties impliquées. Nous espérons par conséquent que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونود أن نشير أيضا إلى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار ملزمة للأطراف المعنية فقط، وبالتالي نأمل بأن القرار سيتخذ بتوافق الآراء.
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/247 A, sous réserve de celles figurant dans la présente résolution ; UN 1 - تؤكد مجددا الأحكام الواردة في قرارها 56/247 ألف، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/248 A, sous réserve de celles figurant dans la présente résolution ; UN 1 - تعيد تأكيد الأحكام الواردة في قرارها 56/248 ألف، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/247, sous réserve des dispositions de la présente résolution; UN 1 - تؤكد مجددا الأحكام الواردة في قرارها 56/247 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    1. Réaffirme les dispositions contenues dans sa résolution 56/248, sous réserve des dispositions de la présente résolution; UN 1 - تعيد تأكيد الأحكام الواردة في قرارها 56/248، رهنا بأحكام هذا القرار؛
    Conformément aux dispositions contenues dans le rapport susmentionné de 1998, la représentation des villages au Fono général est désormais proportionnelle à leur population, et les représentants sont élus au suffrage universel par village, alors que chaque village disposait auparavant d'un nombre identique de représentants désignés par les différents conseils de village. UN 5 - ووفقا للأحكام التي ينص عليها تقرير " بيت توكيلاو الحديث " لعام 1998، صار أعضاء مجلس الفونو العام يُنتخبون الآن على أساس التناسب في تمثيل القرى، حيث يُنتخب المندوبون عن طريق الاقتراع العام في القرية، بدلا من نظام التمثيل المتساوي للقرى الذي كان ساريا في السابق.
    Toutefois, cet accord contient une clause spécifique qui semble être davantage liée au commerce, qui est semblable aux dispositions contenues dans de nombreux accords que l'UE a conclus avec des pays candidats à l'adhésion (ou avaient conclus avant l'adhésion de ces pays) ainsi que dans certains accords euroméditerranéens. UN إلا أن هذا الاتفاق يتضمن حكماً محدداً يبدو ذا صلة أوثق بالتجارة، نوعاً من الحكم مماثلاً للأحكام التي ترد في اتفاقات كثيرة عقدها الاتحاد الأوروبي مع بلدان مرشحة تطمح إلى الانضمام إلى الاتحاد (أو عقدها معها قبل انضمامها) وكذلك في بعض اتفاقات أوروبا مع بلدان البحر الأبيض المتوسط.
    183. L'Administrateur se propose d'élaborer des directives en réponse aux dispositions contenues dans le paragraphe 18 de la résolution 47/199 de l'Assemblée générale. UN ١٨٣ - ويقترح مدير البرنامج وضع مبادئ توجيهية من أجل الاستجابة لﻷحكام الواردة في قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more