Deux dispositions de cette loi revêtent une importance toute particulière pour les travailleurs handicapés: | UN | ويتصل اثنان من أحكام هذا القانون بصورة خاصة بالعمال ذوي الإعاقة: |
Les dispositions de cette loi érigent en infraction pénale le financement du terrorisme, que l'acte terroriste ait été ou non commis. | UN | كما أن أحكام هذا القانون تجرّم تمويل الإرهاب بصرف النظر عن وقوع أو عدم وقوع جريمة الإرهاب ذاتها. |
Les dispositions de cette loi ne sont pas applicables : | UN | ولا تنطبق أحكام هذا القانون على المواد التالية: |
Il est illégal de se faire passer pour un officiant autorisé ou de célébrer un mariage en violation des dispositions de cette loi. | UN | ويُجرِّم القانون انتحال شخصية الموظف المختص بإجراءات الزواج، أو توثيق الزواج بما يخالف لأحكام هذا القانون. |
Le Gouvernement a indiqué dans un rapport son intention de revoir les dispositions de cette circulaire. | UN | وأشارت الحكومة في أحد التقارير إلى اعتزامها إعادة النظر في أحكام ذلك التعميم. |
La législation pénale marocaine a incorporé l'ensemble des dispositions de cette convention concernant la répression de la criminalité organisée. | UN | وأدرجت في التشريع الجنائي المغربي كل أحكام هذه الاتفاقية التي تتعلق بقمع الأعمال الإجرامية المتصلة بالجريمة المنظمة. |
Pendant cette année, ce dernier a enfreint à maintes reprises les dispositions de cette Constitution. | UN | وقد كررت حكومة الولايات المتحدة انتهاكها لأحكام ذلك الدستور خلال تلك السنة. |
Les dispositions de cette loi peuvent aussi s'appliquer aux actes sexuels passibles de sanctions au regard du Code pénal. | UN | كما يجوز تطبيق أحكام هذا القانون على النصوص المتعلقة بالأفعال الجنسية التي يعاقب عليها قانون العقوبات. |
Toutes les lois existantes qui contredisent les dispositions de cette partie sont nulles et non avenues. | UN | وتكون كل القوانين القائمة التي تتنافى مع أحكام هذا الجزء، باطلة بقدر تنافيها مع هذه الأحكام. |
Veuillez fournir des renseignements à jour sur les mesures prises par l'État partie pour faire respecter les dispositions de cette loi. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإنفاذ أحكام هذا القانون. |
La Hongrie est consciente que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
:: La Commission est chargée de faire appliquer les dispositions de cette loi. | UN | :: يُنشئ قانون لجنة الجرائم الاقتصادية والمالية لجنةً للاضطلاع بإدارة أحكام هذا القانون وإنفاذها. |
:: La Cellule de renseignement financier est chargée de faire appliquer les dispositions de cette loi. | UN | :: تضطلع وحدة الاستخبارات المالية النيجيرية بإدارة أحكام هذا القانون. |
Les dispositions de cette loi sont soumises à certaines dérogations. | UN | وتخضع أحكام هذا القانون لبعض الاستثناءات. |
Les responsabilités extracontractuelles de l'administration sont régies par les dispositions de cette loi et du Code civil de la République d'Albanie. | UN | وتخضع المسؤوليات غير التعاقدية لأجهزة الإدارة العامة لأحكام هذا القانون والقانون المدني لجمهورية ألبانيا. |
C'est ainsi que toute infraction aux dispositions de cette ordonnance est punie par la loi : | UN | لذلك فإن أي انتهاك لأحكام هذا الأمر يعاقب عليها قانونا: |
Fort de ses constatations, il avait entrepris de modifier les dispositions de cette loi, en concertation avec les parties intéressées. | UN | وعلى ضوء ذلك، تعمل على تعديل مختلف أحكام ذلك القانون بالتشاور مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
Le Secrétariat a été prié d'appliquer les dispositions de cette résolution dans les limites des ressources spécifiées dans la résolution sur le budget. | UN | وقال إنه طُلب إلى الأمانة العامة تنفيذ أحكام ذلك القرار في إطار الموارد المحددة في قرار الميزانية. |
Les juges russes ont le droit d'appliquer directement les dispositions de cette Convention. | UN | ويحق للمحاكم الروسية تطبيق أحكام هذه الاتفاقية بصورة مباشرة. |
L'article 13 fait obligation de contrôler et de surveiller que les annonces qui paraissent dans tout média ne contreviennent pas aux dispositions de cette même loi. | UN | وتقرر المادة 13 التزاما برصد الإعلانات التي تُنشر بأي من الوسائط وضمان عدم مخالفتها لأحكام ذلك القانون. |
Aussitôt après, des actions ont été entamées pour amender et réviser notre législation en vue de la rendre conforme aux dispositions de cette convention. | UN | واتخذنا بعد ذلك إجراءات فوريــة لتعديل وتنقيــح التشريعات المغربية لجعلها تتواءم مع أحكام تلك الاتفاقية. |
Le présent rapport et les recommandations qu'il contient sont soumis en application des dispositions de cette résolution. | UN | ويقدم هذا التقرير والتوصيات الواردة فيه عملا بأحكام ذلك القرار. |
Les mesures destinées à mettre en oeuvre les dispositions de cette convention seront prises dès qu'elle sera entrée en vigueur sur le plan international et qu'elle aura été ratifiée par le Chili. | UN | وسوف يجري اتخاذ تدابير امتثالا لأحكام هذه الاتفاقية فور دخولها حيز النفاذ دوليا ومصادقة شيلي عليها. |
Notant que l'examen de la constitutionnalité de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées, en suspens depuis longtemps devant la Cour suprême, doit avoir lieu en août 1997, le Comité exprime l'espoir que les dispositions de cette loi seront examinées au regard de leur compatibilité avec le Pacte. | UN | واللجنة إذ تلاحظ أن النظر في دستورية قانون القوات المسلحة )صلاحيات خاصة( المطروح منذ مدة طويلة على المحكمة العليا المقرر أن يتم في آب/أغسطس ٧٩٩١، لتأمل في أن يتم كذلك النظر في نصوصه للتأكد من مطابقتها للعهد. |
L'Organisme de sécurité sociale suit l'exécution et l'application des dispositions de cette loi. C'est une autorité indépendante de l'appareil de l'État financièrement et administrativement. | UN | حيث تقوم مؤسسة الضمان الاجتماعي بمتابعة تنفيذ وتطبيق احكام هذا القانون وهي مؤسسة مستقلة ماليا وإداريا عن أجهزة الحكومة. |
Les dispositions de cette instruction s'appliquent aussi à l'aide judiciaire apportée à d'autres États qui en font la demande, si cette aide n'est pas régie par des accords bilatéraux. | UN | إلا أن الأحكام الواردة في هذا التوجيه تطبق أيضا على تجهيز طلبات المساعدة القانونية الدولية الواردة من دول أخرى، حينما لا تكون هذه المساعدة منظمة باتفاق ثنائي مبرم مع أوكرانيا. |