Cette hypothèse, difficilement envisageable, n'est évidemment pas couverte par les dispositions de la Convention de Vienne de 1969. | UN | ومن البديهي أن هذا الافتراض، الذي يصعب تصوره، لم يرد في أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Les dispositions de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires indiquent qu'elles s'appliquent en temps de conflit armé. | UN | وتنص أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963 على سريانها وقت النزاع المسلح. |
Le Rapporteur spécial pense que de nombreuses dispositions de la Convention de Vienne pourraient leur être applicables mutatis mutandis. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن العديد من أحكام اتفاقية فيينا يمكن أن تنطبق عليها مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
Avant l'attaque, l'ambassade royale danoise avait à plusieurs reprises demandé à la République arabe syrienne d'assurer la protection nécessaire aux locaux de l'ambassade conformément aux dispositions de la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques. | UN | وكانت السفارة قد طلبت عدة مرات قبل الهجوم من الجمهورية العربية السورية توفير الحماية اللازمة لمبنى السفارة عملا باتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية (1961). |
dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités (1969) permettant aux régimes juridiques applicables à l'ozone et au climat de fonctionner de manière synergique | UN | الإمكانيات والفرص في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات (1969) في تمكين نظامي الأوزون والمناخ من العمل بشكل متدعم |
Les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 ne peuvent être adaptées mutatis mutandis aux actes unilatéraux en raison de la nature intrinsèquement différente de ces actes par rapport à celle des traités. | UN | المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية يبدو أن النهج المتبع يبالغ في إعطاء الأهمية لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Cette interprétation est, de plus, fondée sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1978 et sur les commentaires de la Commission. | UN | ويستند هذا التفسير أيضا إلى أحكام اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ والتعليقات ذات الصلة للجنة. |
Ils ont indiqué que leur pays s'était engagé sans réserve en faveur de l'application des dispositions de la Convention de Vienne et du Protocole de Montréal. | UN | وقالوا أن بلدهم ملتزم تماماً بتنفيذ أحكام اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال. |
Leur statut juridique au regard des dispositions de la Convention de Vienne est ambigu. | UN | كما أن مركزهما القانوني بمقتضى أحكام اتفاقية فيينا غير واضح. |
La délégation australienne attend avec intérêt l'examen de la relation entre l'article 25 et les autres dispositions de la Convention de Vienne et de l'élément temporel de l'application provisoire. | UN | ويتطلع وفدها إلى دراسة العلاقة بين المادة 25 وغيرها من أحكام اتفاقية فيينا وفي العنصر الزمني للتطبيق المؤقت. |
Il y a d'autres points délicats, mais il ne convient pas d'élaborer ici sur les dispositions de la Convention de Vienne. | UN | وهناك تعقيدات أخرى، ولكن من غير المناسب البدء بجدية وعزم في تفصيل أحكام اتفاقية فيينا. |
La Commission du droit international propose de mettre en place un mécanisme d'exception, par dérogation aux dispositions de la Convention de Vienne, dans laquelle il est tenu compte de la pratique suivie par les dépositaires et, en particulier, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن ما تقترحه اللجنة هو ممارسة استتثنائية، تحيد عن أحكام اتفاقية فيينا بمراعاتها الممارسة التي اتبعها الوديعون ولا سيما الأمين العام للأمم المتحدة. |
Les articles portant sur l'invocation de la responsabilité, fondés sur les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, précisent la procédure et énoncent des règles claires à cet égard. | UN | ولقد تضمنت المواد المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية، والتي تستند إلى أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تبياناً للإجراءات وأرست قواعد جليَّة بشأن المسألة. |
Il n'en reste pas moins que les règles élaborées pour régir les actes unilatéraux ne doivent pas ignorer des dispositions de la Convention de Vienne, mais doivent au contraire être généralement conformes à la nature et à l'esprit du traité multilatéral susmentionné. | UN | وليست حكومة المملكة المتحدة مقتنعة بأن أحكام اتفاقية فيينا يمكن تطبيقها مع إجراء التعديلات اللازمة على جميع أنواع الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول. |
32. Les projets d'articles 5, 6 et 7 semblent être trop inspirés des dispositions de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | 32 - وتحاكي مشاريع المواد 5 و6 و7 أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 إلى حد كبير. |
Les déclarations interprétatives ne sont en aucune manière assimilables à des réserves, et elles doivent être clairement définies et distinguées des réserves valides formulées en vertu des dispositions de la Convention de Vienne de 1969. | UN | فاﻹعلانات التفسيرية لا تعادل التحفظات بأي حال من اﻷحوال، وينبغي تعريفها بشكل واضح وتمييزها من التحفظات الصحيحة المصوغة بموجب أحكام اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١. |
Mais si le différend n'était pas réglé, toutes objections aux réserves devaient être régies par les dispositions de la Convention de Vienne. | UN | غير أنه إذا لم يسوَّ النزاع، فإن أي اعتراضات على التحفظات ينبغي أن تخضع لأحكام اتفاقية فيينا. |
Bien entendu, il faut rappeler que toutes les questions qui ne relèvent pas du régime de l'application provisoire d'un traité donné obéissent aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولا بد من الإشارة بطبيعة الحال إلى أن كل ما لم ينص عليه النظام الخاص بالتطبيق المؤقت لمعاهدة ما يخضع لأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Les autorités compétentes ont entrepris le processus législatif relatif à l'adhésion, et à ce propos le Gouvernement soudanais réaffirme l'engagement qu'il a pris en signant la Convention, conformément aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | شرعت السلطات المختصة في الإجراءات التشريعية المتعلقة بالتصديق، وفي ذات الوقت تؤكد حكومة السودان التزاماتها المترتبة على توقيعها للاتفاقية وفقا لأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Avant celle-ci, le bureau de l'ambassade avait demandé à maintes reprises à la République libanaise d'assurer la protection nécessaire aux locaux du bureau de l'ambassade conformément aux dispositions de la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques. | UN | وكانت السفارة قد طلبت عدة مرات قبل الهجوم من الجمهورية اللبنانية توفير الحماية اللازمة لمبنى السفارة عملا باتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية (1961). |
dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités (1969) permettant aux régimes juridiques applicables à l'ozone et au climat de fonctionner de manière synergique | UN | الإمكانيات والفرص في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات (1969) في تمكين نظامي الأوزون والمناخ من العمل بشكل متدعم |
L'accréditation du coordonnateur résident doit être compatible avec les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques qui ont trait aux privilèges accordés aux fonctionnaires des Nations Unies. | UN | واعتماد الممثل المقيم ينبغي أن يتم وفقا لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية من حيث الامتيازات الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Étant donné que celui-ci est un traité multilatéral régi par les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, il ne peut imposer d'obligations à des États tiers sans que ceux-ci n'y aient consenti. | UN | وبما أن النظام الأساسي معاهدةٌ متعددة الأطراف تنظمها القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات()، فإن النظامَ الأساسي لا يمكن أن يفرض على دول ثالثة التزاماتٍ لم ترضها(). |